linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
señalar hinweisen 7.231
aufzeigen 233 kennzeichnen 57 zeigen auf 44 deuten 20 zeichnen 6 .
[Weiteres]
señalar auszeichnen 1

Verwendungsbeispiele

señalar hinweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe de octubre de 2002 señalaba avances constantes en los dos ámbitos. ES
Der Bericht vom Oktober 2002 weist auf stetige Fortschritte in beiden Bereichen hin. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser un buen momento para señalar Howard, la amistad requiere un cierto dar y recibir detén la puerta
Dies ist vielleicht ein guter Zeitpunkt, darauf hinzuweisen, Howard…dass Freundschaft ein gewisses Geben und Nehmen erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría señalar brevemente la nueva encuesta en mi barra lateral. DE
Ich möchte kurz auf die neue Umfrage in meiner Sidebar hinweisen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- De acuerdo, estupendo. Si puede señalarme en este mapa dónde est…
Wenn Sie nur noch auf dieser Karte darauf hinweisen könnten, wo Sie sin…
   Korpustyp: Untertitel
En este ámbito, también se señalan progresos legislativos limitados. ES
Auch auf begrenzte legislative Fortschritte in diesem Bereich wird hingewiesen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viasat señala también que las cargas de intereses parecen haber disminuido desde 2008.
Viasat weist auch darauf hin, dass die Zinslast seit 2008 zurückzugehen scheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, digo sin rodeo…...Uds. ya han oído suficiente para señalar a la responsabilida…y culpabilidad de otros.
Deshalb möchte ich hier ganz offen sagen, dass Sie bereits genug hörten, was auf die Verantwortlichkeit und Schuld einer anderen Partei hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
NOKIA es que este último parece haber señaló.
Nokia ist, dass diese zu haben scheint schließlich darauf hingewiesen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nada que señalar .
señalar las costas .
buque a señalar .
marcar o señalar con una bandera . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit señalar

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabe señalar los siguientes: —
Exemplarisch seien dazu folgende Probleme angeführt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Ich will einige positive Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por señalar esto.
Vielen Dank für diesen Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería señalar esto.
Das wollte ich einfach klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quería señalar esto.
Das wollte ich nur erwähnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar esto.
Das muss man sich einmal klarmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar esto.
Diese Feststellung ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Lassen Sie mich ein charakteristisches Beispiel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría señalar dónde están.
Ich weiß genau, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo puedes señalar?
Kannst du mir ihn zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Entre las prioridades, cabe señalar:
Zu den Prioritäten sollten Bereiche zählen wie:
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera señalar únicamente algunos hechos.
Ich möchte hier lediglich einige Tatsachen beisteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar sólo una cosa.
Ich möchte nur einen Hinweis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar algo importante.
Ich möchte eine wichtige Bemerkung anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que señalar.
Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme señalar algunas.
Gestatten Sie mir jedoch, einige Themen herauszugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar cuatro puntos.
Ich möchte vier Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar los ejemplos siguientes:
Im Folgenden seien einige dieser Stellen genannt:
   Korpustyp: UN
Deseo señalar una valoración/opinión ES
Ich möchte eine Beschwerde einreichen ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ahora no tengo con qué señalar.
Sie haben meinen Zeigestock gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe señalar algunos aspectos, que son interdependientes:
In diesem Sinne sind einige Aspekte, die miteinander zusammenhängen, hervorzuheben:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión señalar cuáles exactamente? 4.
Kann die Kommission angeben, um welche Mängel es sich dabei genau handelte? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece más correcto no señalar ninguno específico.
Es erscheint korrekter, hier keine spezifischen Bereiche zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar qué proyectos están retrasados?
Welche Projekte sind im Verzug?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar los mecanismos adoptados para ello?
Welche Maßnahmen hat sie zu diesem Zweck ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que no es cierto.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
No os molestéis en señalar el camino.
Ihr müsst den Weg nicht markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero señalar la importancia de su visita.
Gestatten Sie mir, die Bedeutung Ihres Besuchs hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debo señalar un elemento negativo.
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he limitado a señalar un hecho.
Ich habe lediglich eine Tatsache dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a señalar cinco de ellos.
Ich möchte fünf dieser Schwerpunkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalar la orientación de la política monetaria .
der Signalisierung des geldpolitischen Kurses
   Korpustyp: Allgemein
Por eso, quisiera señalar tres cuestiones:
Ich möchte daher drei Fragen herausstellen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar como ejemplo las reglas.
Ich möchte als Beispiel nur die Normen anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba deseando señalar esta cuestión aquí.
Es war mir wichtig, diesen Punkt hier hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar exactamente lo mismo, señora Presidenta.
Ich möchte die gleiche Bemerkung machen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar además que hay una pega.
Ich will noch erwähnen, dass es einen Wermutstropfen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, quiero señalar otra cuestión.
Darüber hinaus möchte ich noch ein weiteres Thema ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar dos aspectos sobre este tema.
Ich möchte hier zwei Punkte anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar un último punto importante.
Gestatten Sie mir noch, einen letzten wichtigen Punkt anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro punto que es preciso señalar.
Es ist noch ein weiterer Hinweis angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por señalar esto, señora Ries.
Frau Ries, danke schön für diesen Hinweis, es wurde notiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si faltan datos, conviene señalar el motivo.
Werden zu einem Punkt keine Angaben gemacht, sollte dies begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba muerto de miedo, pero logró señalar.
Er war wie verrückt vor Angst, aber er hat in eine Richtung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los instrumentos específicos implementados cabe señalar: ES
Unter anderem werden folgende spezifische Instrumente eingesetzt: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es importante señalar una diferencia fundamental: IT
Es ist wichtig zu beachten, ein entscheidender Unterschied: IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para señalar la llegada de Deadly Premonition:
Rechtzeitig zum Start von „Deadly Premonition:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
señalar los ámbitos de investigación y formación. ES
Themen für Forschungsarbeiten und Fortbildungsmaßnahmen zu bestimmen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es importante señalar que descargar programas
Es ist wichtig zu zeigen, dass eine
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero señalar un bug, ¿cómo lo hago?
Ich möchte einen Bug melden - wie muss ich vorgehen ?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También es importante señalar que tiene leche.
Ebenso wichtig ist es zu wissen, dass man sie melken kann.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Quiero señalar algo acerca de su web IT
Ich möchte einen Kommentar zu dieser Webseite machen IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, hay que señalar que muchos europeos comen demasiada carne.
Außerdem essen viele Europäer ohnehin schon zu viel Fleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asimismo señalar si existen datos disponibles al respecto?
Liegen Daten vor, die diese Auffassung stützen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede señalar si era satisfactoria?
Wenn ja, ist diese Antwort zufriedenstellend ausgefallen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué conducta puede señalar en apoyo de esa presunción?
Welche Verhaltensweisen oder Vorfälle haben Sie zu dieser Annahme geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hemos podido señalar la posición exacta.
Aber wir konnten ihre genaue Lage nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben elaborarse normas comunes para señalar dichos restos.
Für die Abgabe dieser Spuren sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las propuestas más destacadas, cabe señalar las siguientes:
Nachstehend sind einige der wichtigsten Vorschläge aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Como principales características del IPA se pueden señalar las siguientes:
Die wesentlichen Merkmale des IPA ergeben sich aus folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿podría la Comisión señalar cómo aborda este asunto?
Kann die Kommission daher darlegen, was sie in dieser Angelegenheit unternimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión qué resultados han arrojado estos estudios?
Kann die Kommission angeben, zu welchen Ergebnissen diese Überprüfungen kamen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de señalar más claramente las prioridades.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, debemos señalar estas reducciones (créditos de compromiso):
Schließlich sind noch folgende Kürzungen zu beachten (Verpflichtungen):
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede señalar la Comisión para resolver este problema?
Welche Maßnahmen kann die Kommission empfehlen, um hier Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que estas tarjetas de identidad contendrán datos biométricos.
Diese Ausweise sollen biometrische Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar si está previsto modificar estas normas?
ob derzeit Änderungen an der Rechtslage geplant sind, —
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría señalar algunas cosas más, señor Presidente.
Ich möchte noch etwas anderes ansprechen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe señalar que necesitamos un cierto grado de reciprocidad.
Ein weiterer Aspekt: Ebenfalls notwendig ist ein gewisses Maß an Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto cabe señalar, no obstante, un hecho satisfactorio.
Inzwischen gibt es allerdings Erfreuliches zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar ahora algunas de las principales características del ACTA.
Lassen Sie mich jetzt einige der Merkmale des ACTA näher erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que este asunto compete al Consejo Europeo.
Aber das ist ein Thema, das in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Rates fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame señalar que usted debía haberme informado que sucedería esto.
Dann könnte man ja auch entsprechend informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería señalar una cuestión de principio importante.
Herr Präsident, wir haben es hier mit einem Problem von prinzipieller Bedeutung zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que los resultados no son satisfactorios.
Wie wir konstatieren müssen, sind die Resultate nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Deseo señalar tres puntos en este debate.
(PL) Ich möchte drei Punkte in diese Diskussion einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar quisiera señalar otros dos puntos.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch zwei Dinge ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que este es un debate inicial.
Ich möchte hinzufügen, dass dies eine einleitende Diskussion ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí me gustaría señalar algunas de las más importantes.
Einen ganz besonders wichtigen will ich hier nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que llevo vaqueros para celebrar este día.
Erwähnen möchte ich auch noch, daß ich zu Ehren dieses Tages Jeans trage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera señalar varios aspectos complejos.
Ich möchte einige komplexe Bereiche erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estas dos últimas agencias querría señalar lo siguiente:
Ich möchte zu den letzten beiden Agenturen folgende Anmerkungen machen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que este informe evita términos como asociación estratégica.
Ich möchte herausstellen, dass in diesem Bericht Begriffe wie "strategische Partnerschaft" vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quiero señalar algo sobre otros dos aspectos.
Nun noch einige Bemerkungen zu zwei weiteren Aspekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme tan sólo señalar algunos de los aspectos relacionados.
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar algunos problemas que todavía existen.
Schließlich sind dann noch einige Kernprobleme übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que señalar en primer lugar.
Das muß zunächst festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, deseo señalar que estamos algo retrasados en nuestro debate.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben uns mit unserer Aussprache etwas verspätet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los principales resultados obtenidos podemos señalar especialmente dos decisiones.
Aus den wichtigsten Ergebnissen möchte ich zwei Beschlüsse herausgreifen, die besonders erwähnenswert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso era lo que quería señalar, Señor Presidente, señor Comisario.
Darauf, Herr Präsident, Herr Kommissar, wollte ich Sie aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que el 25 de abril aprobamo…
Ich erinnere ferner daran, dass wir am 25. April ....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra señalar la convergencia de buenas voluntades.
Ich freue mich über die Konvergenz des guten Willens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar unos cuantos puntos a este respecto.
Ich darf einige Punkte herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hay que señalar puntos negativos.
Allerdings sind auch negative Momente zu konstatieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que ya hemos asistido a ciertos signos positivos.
Lassen Sie uns erwähnen, dass es dort gewisse positive, soziale Anzeichen gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que el Grupo Liberal ha presentado otra propuesta.
Ich muss hinzufügen, dass von der liberalen Fraktion ein weiterer Entwurf eingereicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada señalar que comparten nuestros intereses y preocupaciones.
Es freut mich, dass sie unsere Besorgnis teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero señalar en junio este país celebrará elecciones adelantadas.
Außerdem möchte ich erwähnen, dass in dem Land im Juni vorgezogene Wahlen stattfinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte