Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen keine weitere Dosis einzunehmen, wenn Sie sich mehr als eine Stunde nach der Einnahme von Emtriva übergeben haben.
Usted no necesita tomar otra dosis si vomitó más de una hora después de la toma de Emtriva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich erzähle keinem, daß du dichübergeben hast.
Tim, no le diré a nadie que vomitaste.
Korpustyp: Untertitel
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergabsich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
sich übergebenvomitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sichübergeben, Joe hat Pizza darin gefunden.
Ha vomitado, y Joe encontró pizza en el vómito.
Korpustyp: Untertitel
sich übergebenvomitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn ich ihn sah letzte Mal, er war sehr beschäftigt damit, sich zu übergeben.
La última vez que lo vi estaba ocupado vomitando, señor.
Korpustyp: Untertitel
sich übergebenvomitando toda su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich heftigst zu übergeben.
Vomitando con toda su alma.
Korpustyp: Untertitel
sich übergebenvomitó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cammy hat sichübergeben und dann ist Aaron Oberlander drin ausgerutscht und dan…hat Grace T. Grace H. gehauen.
Cammy vomitó, y luego Aaron Oberlander se resbaló en él y luego..
Korpustyp: Untertitel
sich übergebenvomita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich gleich nach der Einnahme von Atripla übergeben, müssen Sie eine weitere Tablette einnehmen.
Si usted vomita el comprimido (justo después de haber tomado Atripla), debe tomar otro comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich übergeben
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Yak hat sichübergeben.
El yak se ha cagado.
Korpustyp: Untertitel
Sie übergebensich irgendwelche Dinge.
Algo estaba pasando entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
La oportunidad de entregarse voluntariamente.
Korpustyp: Untertitel
Badger sieht aus, als ob er sichübergeben müsste.
Badger parece al borde del vómito.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er auf der Party, hat sich irgendwo übergeben.
Es probable que esté en la fiesta pasó por algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Ein freier Mann, der sich selbst übergeben hat.
Un hombre libre condenado por sus propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sichübergeben hat, läuft er weiter.
Y después de que vomit…oblíguenlo a correr más.
Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sich ganz in ihre Hände, verehrter Bond-san.
Colóquese completamente en manos de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht in dem neuen Auto übergeben.
No queríamos vómito en el coche nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon hat sich beim Übergeben des Buchs den Rücken verrenkt.
Sheldon le fastidió dándole ese libro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sichübergeben hat, läuft er weiter.
Y luego, después de que haya vomitad…que le hagan correr más.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Weißen mehr, die sich in meinem Foyer übergeben.
Y no más chicos blancos tirándose en mi maldito salón.
Korpustyp: Untertitel
Ein freier Mann, der sich selbst übergeben hat.
Un hombre libre consignado por su propia mano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichübergeben haben Wenn Sie sich in weniger als einer Stunde nach der Einnahme von Emtriva übergeben haben, müssen Sie eine weitere Dosis einnehmen.
Si usted siente malestar (vómitos) Si hace menos de una hora desde que usted tomó Emtriva, tome otra dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dein Vater musste sich auch immer übergeben, wenn er sich Sorgen gemacht hat.
Tu padre solía enfermars…...cuando estaba realmente preocupado acerca de algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe darauf ein, wenn...... wen…Sie sich selbst ergeben...... und sämtliches Material des Genesisprojektes übergeben.
Aceptaré sus condiciones s…...s…además de usted, me pasa toda la información y material del proyecto llamad…
Korpustyp: Untertitel
Die marokkanischen Behörden weigern sich indes weiterhin, seinen Leichnam an die Familie zu übergeben.
Asimismo, las autoridades marroquíes siguen negándose a entregarle el cuerpo a la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie übergeben alle relevanten beschlagnahmten Güter, die sich im Besitz der EUNAVFOR befinden.
harán entrega de todo bien pertinente incautado en poder de la EUNAVFOR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist krank. Er hat gesagt er musste sich die ganze Nacht übergeben.
Algunas personas dicen que soy demasiado amable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ermächtigt, Sie den örtlichen Behörden zu übergeben, damit Sie sich vor Gericht verantworten.
Estoy autorizado a entregarle a las autoridades locale…que le extraditarán.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Empfang hat er sich beinah über diese arme Frau übergeben.
Casi asfixia a esa pobre señora en la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Da Gott unseren Bruder Ray zu sich gerufen hat, übergeben wir seinen Körper der Erde.
Ya que Dios ha llamad…...a Ray a la otra vida, consignamo…...su cuerpo a la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Die Mama-san von Chiekos Bar will sich zur Ruhe setzen und ihr den Laden übergeben.
Mummy-San del bar de Chieko quiere establecerse y darle el bar a ella.
Korpustyp: Untertitel
- Eigentlic…Barry ist betrunken. Er soll sich nicht in dem neuen Auto übergeben.
En realida…...Barry bebió mucho y no queríamos que vomitara en el auto nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich überzeugen, dass das Serum fertig ist, wird Jha'dur der Liga zum Tribunal übergeben.
Cuando el suero esté list…...Jha'dur será entregada a la Liga para ser juzgada.
Korpustyp: Untertitel
Sie gründen sich nicht darauf, dass die Firmenanteile an die Werftarbeiter „übertragen“ oder „übergeben“ wurden.
No se basan en el hecho de que las acciones hayan sido «transferidas» o «regaladas» a los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab eine Schlang…in meinem Schwanz, die dabei ist, sich zu übergeben.
Tengo una serpiente. en mi polla, por eso se levanta rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles an mich übergeben und sich am darauf folgenden Tag erhängt.
La suegra me dejó todo y al día siguiente, se suicidó.
Korpustyp: Untertitel
Ein freier Mann, der sich durch seiner eigenen Hand übergeben hat.
Un hombre libre, condenado por sus propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Am Messestand können Sie sich beim potenziellen Arbeitgeber vorstellen und eine Kurzbewerbung übergeben.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich sehe ein totes Kind, das der Erde übergeben wird und eine Statue, die sich aus ihr erhebt.
Veo a un niño muerto recibido por la tierr…y a una estatua viviente levantándose de ella.
Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, wenn Sinn Fein und die IRA sagen, sie werden sich entschuldigen oder eine oder fünf Personen übergeben.
No basta con que el Sinn Fein y el IRA digan que van a pedir disculpas o que van a entregar a una o cinco personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Stab nicht übergeben wird, laufen die Haitianer erneut Gefahr, sich selbst und ihrem eigenen Schicksal überlassen zu bleiben.
Si alguien no toma el relevo, los haitianos se arriesgarán una vez más a encontrarse solos, abandonados a su propio destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort im Hoheitsgebiet (1) des zuständigen Mitgliedstaats, an dem die Person sich bei den Behörden meldet oder diesen übergeben wird:
Localización en el territorio (1) del Estado miembro responsable donde la persona comparecerá o será entregada a las autoridades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Million Unterschriften an Kommission und Rat übergeben, die sich mit dem Sitz des Parlaments beschäftigen.
Hemos entregado un millón de firmas a la Comisión y al Consejo en relación con la sede del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung wurde am 24. Juli dem Rat übergeben, der sich zu einem späteren Zeitpunkt damit befassen wird.
Fue presentada al Consejo el 24 de julio y este la estudiará posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Mörder kennen, haben die Pflicht, sich zu melden und der Polizei von Nordirland etwaige Beweise zu übergeben.
Aquellos que conocen a las personas o a otros que cometieron este asesinato tienen el deber de comparecer y proporcionar pruebas ante el Servicio de Policía de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach furchtbar, wenn ich einen Kater habe, weil mein Körper verwes…Bitte übergeben Sie sich nicht hier!
Es horrible cuando tengo náuseas, ya que mi cuerpo se está descomponiend…-¡Por favor no lo eches aquí!
Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass das neue Verzeichnis das Makefile hat und dass es ins CVS übergeben wurde.
Todas las informaciones relativas al procedimiento figuran en la Guía del auxiliar de conversación que se le entregará durante la jornada de acogida.
EUR
http://www.avaaz.org/en/petition/how_to_promote_your_petition/?how_to ÜBERGEBEN SIE IHRE PETITION Wenn Sie bereit sind, Ihre Petition zu übergeben, ist es Zeit, sich zu vergewissern, dass sie auf eindrucksvolle Weise bei Ihrer Zielperson ankommt.
http://www.avaaz.org/es/petition/how_to_promote_your_petition/?how_to ENTREGA TU PETICIÓN Cuando ya estés listo para entregarle tu petición al destinatario, asegúrate que cause el mayor impacto posible.
Wissen Sie, ich bin mehr daran interessiert, warum sich Gus Fring dazu entschied, einem Typen wie Ihnen die Leitung seiner Firmensicherheit zu übergeben.
Verá, a mí me interesa más saber por qué Gus Frin…...decidió poner a un hombre como uste…...a cargo de seguridad corporativa.
Korpustyp: Untertitel
Einige jener Uiguren, die den US-Behörden 2001 von Kopfgeldjägern in Pakistan übergeben und 2002 im Gefangenenlager Guantánamo Bay inhaftiert wurden, befinden sich noch immer dort.
Algunos de los uigures que los cazadores de recompensas entregaron en Pakistán a las fuerzas de los Estados Unidos en 2001, y que fueron encarcelados en la bahía de Guantánamo en 2002, permanecen aún en este campo de detención.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Minister für Entwicklung auf der Sitzung des Entwicklungsausschusses im Abgeordnetenhaus am 12. Januar 2010 übergebenes Dokument, S. 3. , stellen sich folgende Fragen: 1.
Documento entregado por el ministro de Fomento en la sesión de la Comisión de Fomento celebrada en el Congreso de los Diputados, 12 de enero de 2010, p. 3 en el Congreso de los Diputados: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser unveränderten Länder ist Kuba, trotz Fidel Castros Entscheidung, sich zurückzuziehen und die Zügel der Macht an seinen Bruder Raul zu übergeben.
Un lugar que no ha cambiado es Cuba, a pesar de la decisión de Fidel Castro de retirarse y entregarle las riendas del poder a su hermano Raúl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den letzten Präsidentschaftswahlen kam der Oppositionsführer, Herr Ouattara, an die Macht. Der scheidende Präsident, Herr Gbagbo, weigerte sich, die Macht zu übergeben.
Las últimas elecciones presidenciales dieron la victoria al líder de la oposición, el señor Ouattara, pero el presidente saliente, el señor Gbagbo, se negó a entregar el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon findet sich schon in dem Dokument der Präsidentschaft, das den Mitgliedern des Hauses übergeben wurde, nämlich der Kampf gegen das internationale Verbrechen und den gesetzwidrigen Drogenhandel.
Una ha sido mencionada ya en el documento de la presidencia que se ha distribuido entre los diputados: se trata de la lucha contra la delincuencia internacional y el tráfico ilícito de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo das Haus entschieden hat, dass es sich bei Gegenständen dieser Art um Feuerwaffen handelt, bin ich bereit, ihn den zuständigen Stellen zu übergeben!
¡Ahora que la Cámara ha votado que es un arma de fuego, estoy dispuesta a entregarla a las autoridades!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie es alle hier gewünscht haben, hat sich Israel aus dem Gazastreifen zurückgezogen und ihn an eine freie, demokratisch gewählte Regierung übergeben.
En línea con lo que todo el mundo desea aquí, Israel ha abandonado Gaza y la ha entregado a un Gobierno libre y democráticamente elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal scheinen sich Verbesserungen abzuzeichnen, so könnte man auf Grund des Berichts urteilen, der diese Woche der Regierung übergeben wurde.
En Portugal parecen estar levantándose buenos vientos, a juzgar por el informe que esta semana se ha entregado al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Alavanos wird dem Kommissar all diese Unterlagen zur Kenntnisnahme übergeben, denn es handelt sich wirklich um Propaganda und nicht um irgendeine Werbung für Gemeinschaftsprogramme.
Creo que nuestro colega, el Sr. Alavanos, dará todos estos datos al Sr. Comisario para que los pueda tener en cuenta, porque verdaderamente se trata de propaganda y no de una proyección de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir, darin sind sich alle einig, die Verantwortung in die Hände der Afghanen übergeben. Wir müssen sicherstellen, dass der Konflikt ein afghanischer Konflikt ist.
En primer lugar, como dice todo el mundo, debemos ceder la responsabilidad a los afganos; debemos garantizar que el conflicto sea un conflicto afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich die verblendeten Militärmachthaber von Birma letztendlich doch noch zu Vernunft und Demokratie durchringen und die Macht an eine demokratisch gewählte Regierung übergeben.
Confiamos en que con el tiempo los obstinados dictadores militares de este país entren en razón y acepten la democracia, entregando finalmente el poder a un Gobierno elegido por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Einzelmaßnahmen werde ich in einen ehrgeizigen Verhaltenskodex aufnehmen, der sich an in der Praxis bewährten Verfahren orientiert. Dieser Verhaltenskodex wird dem künftigen designierten Präsidenten übergeben.
Voy a integrar esas diferentes medidas en un código de conducta ambicioso, que se inspire en los mejores procedimientos y que se entregará al futuro presidente designado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben werden entsprechend gekennzeichnet, wobei jene Hilfsmaßnahmen ermittelt werden, die an die für die Entwicklung zuständigen Geber übergeben werden können. Dieses Vorgehen hat sich bewährt.
Se han destinado fondos para proyectos con fases de ayuda que identifican las operaciones que se pueden traspasar a donantes de desarrollo, y todo este esfuerzo ha dado unos resultados muy positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung des Landes findet sich ein besonderer Mechanismus, nach dem die Macht während der Wahlvorbereitung an die geschäftsführende Regierung übergeben wird.
La constitución del país incluye un mecanismo especial para poner el poder en manos del Gobierno de turno durante la preparación de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwahren oder übergeben alle relevanten beschlagnahmten Güter, Beweismittel, Fotos sowie alle Objekte mit Beweiskraft, die sich im Besitz der EUNAVFOR befinden.
conservarán o transmitirán todos los bienes incautados pertinentes, pruebas, fotografías y cualquier otro objeto que tenga valor probatorio y se encuentre en posesión de la EUNAVFOR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es dem allmächtigen Gott, in seiner unendlichen Gnade, gefiel, die Seele unseres dahingeschiedenen Bruders zu sich zu rufen, übergeben wir deshalb seinen Körper der Erde.
Puesto que el Todopoderoso se complació en su gran misericordia, al llevarse consigo el alma de nuestro querido hermano que ya parte, entregamos su cuerpo a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Und das is…das war Agent McGee, der soeben einen unpasteurisierten Joghurt aß, und der vermutlich gerade selbst dafür gesorgt hat, sichübergeben zu müssen.
Y éste e…Ese era el agente McGee, que acaba de comerse un yogurt sin pasteurizar, y que probablemente va a provocarse el vómito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorhaben, Änderungen durchzuführen, sollten Sie sich ein Konto besorgen, bevor Sie als »anonymous«-Benutzer anfangen, der keine Änderungen übergeben kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb befinden sich diese Personen seit gestern, unter der Aufsicht der Bundesbehörden. In Los Angeles und New York City, wurden sie dem Verteidigungsministerium übergeben.
Por esa razón, todos los individuos que entraron bajo custodia federal aye…...en Los Angeles y Nueva Yor…...han sido entregados al departamento de defensa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn immer nur 1 Sache ersetzt werden soll, sich diese aber während der Scriptlaufzeit ändert oder erst währenddessen entschieden wird, könnte man auch diese Daten als Parameter übergeben.
DE
Si sólo hay una cosa que va a ser reemplazado, pero esto va a cambiar durante la secuencia de comandos de tiempo de ejecución o sólo durante su decidido que también podría pasar estos datos como un parámetro.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kümmern Sie sich um Ihre primäre Geschäftstätigkeit, und sparen Sie bares Geld, indem Sie HP die Verantwortung für Ihre Finanz-, Administrations- und Beschaffungsprozesse übergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Dort befindet sich auch schon das Kreuz der Jugendlichen, das die jungen Italiener am Palmsonntag des vergangenen Jahres ihren kanadischen Altersgenossen übergeben haben.
Allí ya se encuentra la Cruz de los jóvenes, que hace un año, con ocasión del domingo de Ramos, los jóvenes italianos entregaron a sus coetáneos canadienses.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Gedruckte Dokumente werden über eine integrierte Transportbahn, die eigentliche „Bridge“, vollautomatisch an den sich anschließenden Kuvertierer übergeben – ganz ohne manuelle Eingriffe.
Los documentos impresos serán transferidos por la cinta transportadora integrada, la auténtica "Bridge", de manera automática al dispositivo de ensobrado a continuación, sin ningún tipo de manipulación anual.
Hubert Keller freut sich über seinen nagelneuen Opel Corsa, der dem langjährigen Mitarbeiter zum 1. September 2012 von Geschäftsführerin Julia Kohler übergeben wurde.
DE
Die Gerichts- und Regierungsbehörden des Staates Jalisco weigern sich rundweg, eine Liste mit den Namen der Festgenommenen und Verletzten zu übergeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Preis wurde beim Genfer Autosalon an Flavio Manzoni, Senior Vice President Design der Ferrari S.p.A., übergeben, der sich mit folgenden Worten bedankte:
El premio fue entregado durante el pasado Salón del Automóvil de Ginebra a Flavio Manzoni, Vicepresidente Senior de Diseño en Ferrari S.p.A quien comentó:
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Kraft dieses Gesetzes konnten die Verfahren gegen diese deutschen Führer, die sich wegen Verbrechen gegen die deutsche Bevölkerung verantworten mussten, an deutsche Gerichte übergeben werden.
En virtud de esta ley, los juicios de los líderes alemanes responsabilizados de crímenes contra la población alemana podían ser transferidos a los tribunales nacionales alemanes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um nichts anderes als ein oder mehrere Striche, die mit Wachsmalkreise auf die Seite eines jeden Werbeblattpakets, die jedem Gruppenleiter übergeben werden, aufgetragen werden.
IT
no es otra cosa que una (o más) rayas que son anotadas con crayones al borde de cada paquete de volantes entregados a cada uno de los jefes de grupo.
IT
Besucher, die vom Flughafen anreisen oder sich in Richtung Flughafen begeben, müssen ihr Gepäck (Koffer, Taschen, etc.) am Eingang der Botschaft dem Sicherheitspersonal übergeben.
Los visitantes procedentes de un aeropuerto, o bien, que se dirijan a un aeropuerto y que concurran con su equipaje, maletas o valijas, deberán dejar las mismas en custodia de la guardia de seguridad e ingresar al predio de la Embajada sin las mismas.
Sachgebiete: handel politik jagd
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß Kroatien sich derzeit, obgleich es all dies getan hat, gegenüber Bosnien-Herzegowina nicht positiv bewegt, damit diejenigen, die sich innerhalb der kroatischen ethnischen Gemeischaft dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, der Justiz übergeben werden.
Sabemos que Croacia, aunque ha hecho todo eso, en este momento no da ningún paso adelante para actuar con respecto a Bosnia y Herzegovina, con el fin de que los que se han manchado con estos crímenes en el ámbito de la comunidad étnica croata sean entregados a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vier Monaten befindet sich Côte d'Ivoire in einer tiefen politischen Krise, die dadurch verursacht worden ist, dass sich der ehemalige Präsident Laurent Gbagbo weigert, die Macht an den rechtmäßigen Präsidenten Alassane Ouattara zu übergeben.
Durante cuatro meses, Costa de Marfil se ha visto inmerso en una profunda crisis política causada por la negativa del expresidentes Gbagbo a ceder el poder al Presidente legítimo, el señor Ouattara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datenschutz Privacy Policy und Datenschutz Wenn Sie sich für allgemeine Informationen über terre des hommes schweiz interessieren oder terre des hommes schweiz finanziell unterstützen, entscheiden Sie sich, terre des hommes schweiz mittels dem Internet-Adressformular persönliche Daten zu übergeben.
EUR
Protección de datos Política de privacidad y protección de datos Si tiene interés en información general sobre terre des hommes schweiz o quiere apoyar económicamente a terre des hommes schweiz, transmita sus datos personales a terre des hommes schweiz a través del formulario de Internet.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
a) Die Inbetriebnahme der sieben neuen Metrostationen verzögert sich; laut ursprünglicher Planung hätten die Stationen der westlichen Vororte im Jahr 2008 und die der südlichen im Frühjahr 2010 übergeben werden müssen.
El funcionamiento de las siete nuevas estaciones del metro va con retraso, ya que las estaciones de los barrios occidentales, de acuerdo con el plan inicial, deberían haberse entregado en 2008, y las de los meridionales, en la primavera de 2010; b)
Korpustyp: EU DCEP
Seit Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der Art dieser Bürgschaft mit den gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen laut geworden sind, hat die Region Sardinien die Akte der Europäischen Kommission übergeben, die sich bis heute noch nicht geäußert hat.
Como la naturaleza de esta caución ha suscitado preocupaciones acerca de su compatibilidad con las normas comunitarias sobre ayudas estatales, la Región de Cerdeña ha remitido el expediente a la Comisión Europea, que hasta la fecha no se ha pronunciado.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner weigerte sich die Staatsanwältin, Grandas Anwalt das Beweismaterial zu übergeben, und selbst der Aufenthalt des Anwalts in der Stadt, in der der Prozess durchgeführt werden wird, ist wegen der starken Präsenz paramilitärischer Gruppen problematisch.
Además, el fiscal se ha negado a entregar las pruebas a su abogado y éste último tiene incluso problemas para permanecer en la ciudad en la que se va a celebrar el juicio debido a la importante presencia de grupos de paramilitares.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amt niederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie wurde 1999 übergeben und bezog sich auf die Valorisierung einer Fläche von 450 ha, einschließlich der 96,5 ha unbebauter Fläche im Zentrum, doch ist diese Valorisierung niemals erfolgt.
Dicho estudio, entregado en 1999, contemplaba la explotación de 450 hectáreas, en cuyo centro un terreno vacío de 96,5 hectáreas nunca fue aprovechado.
Korpustyp: EU DCEP
Verständigen Sie Ihren Arzt unverzüglich, falls Sie mindestens eines der folgenden Anzeichen bemerken: • falls Ihnen übel wird (Übelkeit) • falls Sie sichübergeben müssen (Erbrechen) • Appetitverlust • Fieber • ungewöhnliche Müdigkeit • Magenschmerzen (Bauchschmerzen) • Gelbfärbung von Haut und Augen (Gelbsucht)
Si observa cualquiera de estos signos: • malestar (náusea) • estar enfermo (vómitos) • pérdida de apetito • fiebre • cansancio anormal • dolor de estómago (dolor abdominal) • color amarillo en la piel y los ojos (ictericia) Consulte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden.
Werden die Kosten solcher Akteure vollständig durch die gemäß Unterabsatz 1 bereitgestellten Finanzmittel gedeckt, übergeben diese Akteure, ob es sich um Gemeinden oder private Sammelstellen handelt, alle gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte Systemen der Herstellerverantwortung.
Cuando los costes de dichos operadores queden cubiertos íntegramente por los recursos financieros, esos operadores, ya sean municipios o puntos de recogida privados, entregarán todos los RAEE recogidos a los sistemas de responsabilidad de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Antrag auf Aufhebung der Immunität ist im Rahmen von zwei unterschiedlichen Verfahren zu sehen, auf die sich die Anordnung, die Prozessakten der Staatsanwaltschaft zu übergeben, bezieht, die als Begründung für den Antrag der Ermittlungsrichter ergangen ist.
El presente suplicatorio de suspensión de la inmunidad se inscribe en el marco de dos procedimientos distintos, que se tratan conjuntamente en el “auto de comunicación" dictado por los jueces de instrucción en apoyo de su solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Gerichtshöfe haben sich deshalb auf die Verfolgung und Aburteilung der hochrangigsten Führungspersonen konzentriert und eine Reihe von Fällen von Personen, die einen mittleren oder niedrigeren Rang bekleideten, an nationale Gerichte übergeben.
Por consiguiente, los Tribunales se han centrado en la acusación y enjuiciamiento de los dirigentes de mayor rango, y se han inhibido en favor de los órganos jurisdiccionales nacionales en cierto número de casos en los que están imputadas personas de rango intermedio e inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar, als ich die Strategieplanung vorgestellt habe, habe ich betont, dass es sich um einen komplexen Vorschlag und ein komplexes Verfahren handelt, weil die Kommission den Staffelstab an die nächste übergeben wird.
En febrero, con motivo de la presentación, insistí en que se trataba de una propuesta y de un trámite complejos, porque somos una Comisión que está pasando el testigo a la siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die luxemburgische Präsidentschaft wollte sich zu Recht dafür einsetzen – und die Kommission hat das stets unterstützt –, dem Parlament für die Abstimmung in erster Lesung eine ausgewogene Verordnung zu übergeben.
La Presidencia luxemburguesa ha puesto con acierto todo su empeño –y la Comisión siempre ha apoyado este empeño– en poder someter una disposición equilibrada al voto del Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat zeigt sich jedoch nicht sehr gewillt, mit dem Haushaltskontrollausschuss über die Ausführung des Haushaltsplans zu beraten und ist auch nicht daran interessiert, die angeforderten Dokumente zu übergeben.
El Consejo no está muy dispuesto a debatir la ejecución del presupuesto con la Comisión de Control Presupuestario ni tampoco arde en deseos de entregar los documentos solicitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Programm der tschechischen Präsidentschaft im Januar diesem Parlament übergeben wurde, sagten wir, dass es sich um einen wichtigen Zeitraum handle und wir alles tun würden, um weitere Fortschritte herbeizuführen.
Cuando la Presidencia checa presentó su programa ante este Parlamento en enero, dijimos que este era un periodo clave y prometimos hacer los máximos esfuerzos para garantizar los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr die Schriftstücke übergeben, die mir Frau Kommissarin de Palacio überreicht hat und die ihre Geschichte entkräften, so daß sie sich die Dokumente noch einmal zu Gemüte führen kann und hier nicht das ganze Parlament in Mißkredit bringt.
Le haría entrega con sumo gusto de los documentos que he obtenido de la Comisaria de Palacio y que invalidan su intervención, para que pueda estudiarlos una vez más y no desprestigie a todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde deshalb wollen, dass man sich nicht darauf beschränkt, einem größeren Partner Geldmittel zu übergeben oder bereitzustellen und Verantwortung an ihn zu delegieren, sondern dass man diese Verantwortung auch kontrolliert.
Por ello, le insistiría en que no se limite a dar o suministrar fondos o delegar responsabilidades en un socio más grande, sino que controle también esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sechs Monaten können Sie dem österreichischen Ratsvorsitz entweder ein geeintes Europa übergeben oder aber sie schlagen die Tür hinter sich zu und lassen ein Europa zurück, das noch tiefer gespalten ist, als dies jetzt der Fall ist.
Dentro de seis meses, puede transferir la Presidencia a Austria habiendo unificado Europa o puede dar un portazo y dejar Europa más dividida de lo que está actualmente.