linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anschließen unir 761
asociar 63 unirse 57 asociarse 13 ingresar 11 alinearse 6 inscribir 3 .

Verwendungsbeispiele

sich anschließen unir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stalin schloss sich den Alliierten in ihrem Kampf gegen Deutschland nicht aus freien Stücken an.
Stalin no se unió a los Aliados en su lucha contra Alemania por voluntad propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U_32 opera contra un convoy. Nos uniremos a la caza.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardier schließt sich über 40 Unternehmen in ganz Kanada an, deren Rechtsleiter die Initiative unterzeichnet haben.
Bombardier se une a más de cuarenta corporaciones en Canadá cuyos abogados generales han firmado la iniciativa.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr werden die aussichtsreichsten Schüler dazu auserwählt, sich dem Kreis anzuschließen, um ihrem Potential gerecht zu werden.
Cada año, los estudiantes más prometedores son elegidos para unirse a El Círculo a fin de alcanzar su potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiter sind mächtige Gesellen, die sich euch in der Schlacht anschließen.
Los seguidores son poderosos compañeros que se te unirán en el combate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Er schloss sich später den Taliban an und wurde zum Minister für Grenzangelegenheiten ernannt.
Más tarde se unió a los talibanes y fue nombrado Ministro de Asuntos Fronterizos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm nie ein Gewehr, um dich den Kunden anzuschließen.
Nunca tomarás un arma y te unirás a tus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Spaniens erster Campingplatz der sich dieser gemeinsame Initiative anschließt.
Somos el primer camping de España en unirse a esta iniciativa solidaria
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anschließen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden sich uns anschließen.
Ellos se nos uniran.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kutsche wird sich anschließen.
Mi silla de posta se unirá al séquito.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich uns anschließen?
Perché no viene con noi?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich uns anschließen.
Diles a todos que se unan a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich mir anschließen.
Ahora, quiero que te unas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, dass sie sich uns freiwillig anschließen.
Que ellas se nos unan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, welche Schritte werden sich anschließen?
En caso negativo, ¿qué medidas se tomarán?
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich meinem Team anschließen.
Lo pondré en mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
- werden sich ihm die Verräter anschließen.
- la escoria se le unirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
El Parlamento puede compartirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansicht kann man sich nur anschließen.
No podemos menos que felicitarnos por esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte sich dem anschließen.
El Parlamento debería seguir su ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich dem anschließen, Frau Schreyer?
¿Está de acuerdo con eso, señora Comisaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann sich unsere Fraktion nicht anschließen.
Esta no es la posición de nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Beispiel sollte man sich anschließen.
En mi país tenemos un sistema así:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ä…sicher, Dexter kann sich uns anschließen.
Claro, Dexter puede venir con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- la basura se le unirá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich wohl der Party anschließen.
Bueno, supongo que querrás ir a la fiesta de Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
Niños mongoles alistándose como Chicos Pioneros
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sich anschließen?
¿Piensas que ellos caerían en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
Paul, que todas las naves que salgan formen con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Viele seiner Jaffa würden sich uns anschließen.
Muchos de ellos se nos unirían si fuese destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Norm, der sich jeder anschließen kann, aber nicht anschließen muß.
Es una norma, a la que se puede adherir cualquiera, pero a la que nadie se tiene que adherir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"freut mich sehr, dass Sie sich uns anschließen.
"Me alegro de que se una a nosotros en Hill House.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir das tun, werden sich die Flussherren uns anschließen.
Haz eso y los señores del río se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sich den Empfehlungen des Berichts anschließen?
¿Prevé el Consejo seguir las recomendaciones del informe?
   Korpustyp: EU DCEP
2012 wird sich die Institution dem interinstitutionellen Rahmenvertrag anschließen.
En 2012, la Institución participará en el contrato marco interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann sich diesen Zielen grundsätzlich anschließen.
El ponente puede, por lo general, atenerse en general a esos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Allister , die sich den Worten des Präsidenten anschließen.
Jim Allister , quienes se adhieren a las palabras del Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh dorthin. Sieh zu, ob sich uns mehr anschließen wollen.
Quiero que vayas y veas cuantos se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das und die Flusslords werden sich uns anschließen.
Haz eso y los Señores del Río se nos unirán.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Fraktion kann sich dieser Abstimmungsregelung nicht anschließen.
– Señor Presidente, mi Grupo no está de acuerdo con este sistema de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich jenen anschließen, die im Juni wiedergewählt werden.
Se sumarán a los que vuelvan a ser elegidos en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will sich das Parlament dieser Auffassung nicht anschließen?
¿Por qué no quiere apoyar esto el Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diesem Moratorium werden sich alle zentralasiatischen Staaten anschließen.
Espero que esto se extienda a todos los países de Asia central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir sehen, ob sich Ihnen 32 Kollegen anschließen.
A continuación, se comprobará si hay 32 diputados que le apoyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Kleinerzeuger können sich einer Option der Flächenstillegung anschließen.
Determinados pequeños productores se pueden acoger a una opción de retirada de tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament seiner Position anschließen wird.
Espero que esta Cámara sigua su recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament kann sich dieser Logik anschließen.
Creo que este Parlamento podrá reconocer esta lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich daher dem Änderungsantrag 1 anschließen.
La Comisión puede por tanto apoyar la enmienda 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das alle Küstenstaaten sich diesem Appell anschließen.
Espero que ningún Estado miembro costero deje de responder a dicho llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion kann sich dem inhaltlich voll anschließen.
Nuestro Grupo se adhiere plenamente a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann sich, wenn gewünscht, dieser Erklärung ebenfalls anschließen.
El Parlamento también puede respaldar esta declaración si lo desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Mitgliedstaaten müssen sich dem noch anschließen.
Ahora corresponde al Consejo y a los Estados miembros seguir estos pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder dieses Hauses werden sich dieser Ansicht anschließen.
Es algo que aceptamos casi todos en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
La Comisión no está de acuerdo con esta línea argumental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansicht wird sich sicherlich das gesamte Europäische Parlament anschließen.
Es una opinión de la que todos los diputados al Parlamento Europeo desearán sin duda hacerse eco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Vorschlag konnte sich der Haushaltsausschuß nicht anschließen.
Esta iniciativa no fue aceptada por la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen natürlich, dass sämtliche Geldgeber sich uns anschließen.
Deseamos, evidentemente, que toda la comunidad de proveedores de fondos se una a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzigen Mitgliedsstaaten müssen sich anschließen und einen Beitrag leisten.
Todos los Estados miembros actuales tendrían que dar su aporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Präzedenzfall, dem sich künftige Ratspräsidentschaften anschließen sollten.
Es un precedente que los futuros Presidentes del Consejo deberían seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich dieser Sichtweise allerdings nicht anschließen.
Pero el Consejo no es partidario de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Formel finden, der sich alle anschließen können.
Necesitamos una fórmula con la que todos estén de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Beispiel, dem sich alle anschließen sollten.
Es un buen ejemplo para que todos lo sigamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die anderen Präsidiumsmitglieder meiner Ansicht anschließen.
Espero que los miembros de la Mesa la apoyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Sin embargo, el Órgano no puede admitir este planteamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
La Comisión no está de acuerdo con este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
El Órgano también coincide con este enfoque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitgliedstaaten können sich dem gemeinsamen System anschließen.“.
Podrán adherirse al sistema común otros Estados miembros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesem Standpunkt nicht anschließen.
No obstante, la Comisión disiente de este punto de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie sich anschließen oder trinken Sie nicht?
¿Me acompaña o prefiere abstenerse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Calaveras sich den Mayans anschließen.
Sabemos que los Calaveras se están uniendo a los Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
"Seinen Bruder allein lassen, sich den anderen Kindern anschließen?"
Dejando a su hermano en el bosque. Y disfrutando con los chico…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Calaveras sich den Mayans anschließen.
Sabemos que los Calaveras se están uniendo con los Mayas.
   Korpustyp: Untertitel
- könnten nicht verlangen, dass Sie sich dem Kampf anschließen.
No podríamos pedirles que se unan a nuestra pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr lang…Und diese Welt wird sich meiner anschließen.
No pasará much…...antes de que este mundo se una al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte sich nie der Bruderschaft anschließen, Wesley.
Tu padre nunca quiso que entratas a la fraternidad
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendjemand ihm anschließen will, testet mich.
Si alguien quiere hacer lo mismo, desafíenme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission einem solchen Verbot anschließen?
¿Suscribirá la Comisión una prohibición de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen ihre eigenen Leute sich ihnen beim Friedensprozess anschließen.
En primer lugar, necesitan que sus propios pueblos se les unan en el proceso de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt sich über Bluetooth an Ihr Surface anschließen.
Se conecta a Surface a través de Bluetooth.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich würden sich diese Nonnen auch gerne einem Kloster anschließen. DE
Como es natural, estas monjas también desearían entrar en un monasterio. DE
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen?
Martha, ¿se ha unido alguien más a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten expandieren, wenn er sich uns anschließen würde!
Podemos expandirnos si se une a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen sich Serbien und das Kosovo uns anschließen. ES
Ahora Serbia y Kosovo desean adherirse. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Einheit lassen sich bis zu 4 Erweiterungsplatinen anschließen. ES
Permite la conexión de hasta 4 tarjetas de expansión internamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiters werden sich deine Handlungen ebenfalls dem positiven Denkprozess anschließen.
Y además, sus acciones también seguirán su proceso de pensamiento positivo.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Griechenland jedoch zog sich zurück, obwohl es sich ursprünglich dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen wollte.
Grecia, que en un principio también iba a participar, decidió retirarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwartung, dass sich andere große Flugnationen an das EHS anschließen, erweist sich als Illusion.
La expectativa de que otras potencias aéreas se sumaran a este régimen ha resultado ser una esperanza falsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine hat sich noch nicht entschieden, welchem Zivilisationsmodell sie sich anschließen soll.
Ucrania aún está decidiendo a qué modelo de civilización suscribirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich der vom CPT und vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte geäußerten Besorgnis anschließen?
¿Reiterará la Comisión las preocupaciones expresadas por el CPT y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der politischen Glaubwürdigkeit müssen sich konkrete und wirksame Maßnahmen anschließen.
Por razones de credibilidad política, este apoyo debe ir seguido de medidas concretas y eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission dieser Auffassung anschließen und mit diesen verheerenden Fischereiabkommen Schluss machen?
¿Tiene intención la Comisión de mantener la misma posición y de poner fin a estos acuerdos desastrosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Typ wir sich ihr bis zum Ende des Tages anschließen.
Este tipo se reunirá con ella antes de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies denn der Wille des Rates ist, wird Gondor sich anschließen.
Si ésa es la voluntad del Concili…...entonces Gondor la apoyará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergreife Partei für den Jungen und diejenigen, die mir ergeben sind, werden sich anschließen.
Me pondré de parte del chico, y los que me son leales, me seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Kommission dem Wunsch des Verkehrsministers nach strengeren EU-Vorschriften für die Flugdienstzeiten anschließen?
¿Coincide el Consejo con el Ministro de Transporte de Dinamarca en que es necesario revisar las disposiciones comunitarias en materia de horas máximas de vuelo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin kann sich diesem begrenzten Geltungsbereich aus einer Reihe von Gründen nicht anschließen.
La ponente no puede estar de acuerdo con este restringido ámbito de aplicación por una serie de motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Den in der Strategie vorgeschlagenen Maßnahmen müssen sich in folgenden Bereichen legislative Maßnahmen anschließen:
Las acciones propuestas en ella deben ir acompañadas de la adopción de medidas legislativas en las siguientes áreas:
   Korpustyp: EU DCEP
Die AKP-Seite hatte bekundet, sich diesem Antrag anschließen zu wollen.
El Grupo ACP mostró su conformidad con dicha solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können beide EU-Staaten sich jederzeit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen.
Estos dos Estados miembros podrán incorporarse cuando lo deseen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich antwortete, dass Pakistan sich unweigerlich anschließen und die Welt zu einem unsichereren Ort würde.
Yo dije que el Pakistán seguiría su ejemplo inevitablemente y el mundo pasaría a ser menos seguro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und die Angehörigen, die sich zu einem späteren Zeitpunkt der beantragenden Person anschließen,
y los que se reúnan posteriormente con el solicitante
   Korpustyp: EU DCEP
Und ist das ein gutes Beispiel, dem sich andere EU-Mitgliedstaaten oder Drittländer anschließen sollten?
¿Considera el Consejo que éste es un ejemplo a seguir para otros Estados miembros o terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Interessante und produktive Diskussionen auf der Grundlage der bisherigen gemeinsamen Arbeit werden sich sicherlich anschließen.
No cabe duda de que el trabajo realizado conjuntamente servirá de base para unos debates interesantes y productivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure dies und bin sicher, mein Kollege, Herr Perry, wird sich mir anschließen.
Lo deploro y creo que mi colega el Sr. Perry diría lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß ist die Zahl derer, die sich der Meinung von Herrn Schröder anschließen?
¿Cuántos suscriben la opinión del Sr. Schröder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Initiative, der sich andere Regionen und Länder anschließen sollten.
Es una iniciativa que otras regiones y países deberían seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, das Europäische Parlament wird sich meinen Glückwünschen zur heutigen Geburt Ihres Enkels anschließen.
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo quisiera secundarme y felicitarle también por el nacimiento de su nieto hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte