linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einfinden acudir 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einfinden reunirán 1

Verwendungsbeispiele

sich einfinden acudir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als unverfälschter Ableger des Festivals finden sich dort Musikliebhaber und Puristen ein, um einen Moment ganz spezieller Musik zu erleben.
Como innegable germen del Festival, aquí acuden tanto aficionados como puristas para disfrutar de un momento de música muy especial.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ansonsten werden viele Abgeordnete, die sich zur Abstimmung eingefunden haben, dazu nicht in der Lage sein.
De lo contrario, muchos diputados que han acudido a la cita para la votación verían frustrada su intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Agenten finden sich bei Station 3 ein.
Que todos los agentes acudan a la estación 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf Vorbestellung haben sich auch die Fische eingefunden.
Todos los peces han acudido a la cita.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Man hat uns gesagt, dass wir uns um 12.00 Uhr mittags zur Abstimmungsstunde hier einfinden sollen.
Se nos ha dicho que acudiéramos aquí para las votaciones a mediodía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich dabei nicht um einen Ambulanzwagen handelt, ist dieses Fahrzeug von grossem Nutzen für alle diejenigen Personen, die sich zu einem Arzttermin einfinden müssen.
Si bien es cierto no se trata de una ambulancia, el vehículo es de mucha utilidad para aquellas personas que tiene que acudir a una cita.
Sachgebiete: oekonomie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Zu den vierteljährlichen Informationstreffen mit Mitgliedern des CVMP und den regelmäßigen gemeinsamen Infotagen mit der Industrie finden sich nach wie vor Interessenten aus den unterschiedlichsten Bereichen ein.
Numerosas partes interesadas siguieron acudiendo periódicamente a las reuniones informativas trimestrales con miembros del CVMP y también a las Jornadas Informativas celebradas conjuntamente con la industria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden. ES
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Balkenende ist bereit, sich in der Weihnachtszeit am 21. Dezember hier einzufinden, und meiner Ansicht nach wäre es nicht sehr höflich von uns, wenn wir ihm sagen, dass wir etwas Besseres zu tun haben und nicht möchten, dass er kommt.
El Sr. Balkenende ha estado dispuesto a acudir el día 21, ya en fechas navideñas, y no creo que fuera cortés por nuestra parte decirle que lo hemos pensado mejor y deseamos que no venga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage vor der Behandlung müssen Sie sich in unserem Zentrum einfinden (die Aufenthalstdauer hängt von der jeweiligen Behandlung ab, normalerweise 2 bis 3 Tage vorher).
Tendrá que acudir a nuestro Centro unos días antes de realizar el tratamiento (la duración de la estancia depende del tratamiento a efectuar, lo normal serán 2 ó 3 días antes) y podrá volver a su país al día siguiente de haber efectuado la transferencia embrionaria o la inseminación.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einfinden"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sich einfinden sich einzufinden sich eingefunden haben DE
vosotros habréis encontrado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Morgen, präzise um 12, sollen Sie sich zu einer Befragung einfinden.
Mañana, a las 12 en punto, debe presentarse para una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Soldaten auf Freigang sollen sich sofort in ihrer Kaserne einfinden.
Todos los soldados de licencia, preséntense de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspricht der Uhrzeit, zu der Sie sich spätestens am Gate einfinden müssen.
la hora límite a la que debe presentarse para el embarque.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Alle Caballeros sollen sich in der Residenz des Alkalden einfinden. - Um diese Zeit?
Todos los caballeros deben presentarse en la residencia del alcalde. -?A estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich täglich von 8:00 bis 22:00 Uhr einfinden.
El restaurante está abierto todos los días de 08:00 a 22:00.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
In der Bar verweilen Sie bei Gebäck und Drinks, während Sie sich auch zum Nachmittagstee einfinden.
En el bar podrá disfrutar de pasteles y bebidas. También hay una hora especial para el té.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich morgen Mittag an diesen Koordinaten in South Dakota einfinden.
Tiene que estar en Dakota del Sur en esas coordenadas mañana al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihm behagt, wird der Signore sich wieder hier einfinden.
El Signore volverá a visitarnos cuando le sea conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Inlandflügen sollten Sie sich 1,5 Stunden vor Abflug am Check-in-Schalter einfinden.
Para vuelos domésticos la presentación en el mostrador de registro será una hora y media antes de la salida del vuelo.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Gemütliche Sitzgelegenheiten ergänzen vielfach den Tresen, wo sich auch Gäste einfinden; ES
Confortables taburetes completan la barra, donde también se desarrolla la vida social; ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Passagiere müssen sich mindestens 2 Stunden vor der Abfahrt des Schiffes am Check-in einfinden.
Los pasajeros deben check in a los agencias portuarias por lo menos 2 horas antes de la hora programada de salida.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Wer teilnehmen möchte, sollte sich um 14:20 vor dem Discover Ireland Center einfinden.
Quien quiera participar deberá presentarse en Discover Ireland Center sobre las 2:20 de la tarde.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um Eintritt um 8.30 Uhr zu bekommen, muss man sich mindestens 50 Minuten früher dort einfinden. IT
Para poder entrar a las 8.30 es necesario presentarse al menos 50 minutos antes. IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bei Inlandflügen sollten Sie sich 1,5 Stunden vor Abflug am Check-in-Schalter einfinden.
Para vuelos domésticos la presentación en el mostrador de facturación, será una hora y media antes de la salida del vuelo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich habe die Anmerkung gemacht und die Aufforderung ausgesprochen, dass Sie sich bitte endlich pünktlich hier einfinden.
Señor Presidente, he hecho una observación y he expresado el deseo de que por favor intente llegar a la hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Prüfer müssen sich pünktlich zur Prüfung einfinden und dafür sorgen, dass sie genügend Zeit für ihre Prüfung haben;
los catadores deben ser puntuales para participar en la evaluación y asegurarse de tener tiempo suficiente para hacerla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kundenforum ist ein aktives Forum, wo Anwender von HP Produkten sich einfinden können, um ihre alltäglichen Fragen zu stellen.
El Foro es una comunidad dinámica, donde los usuarios de productos HP vienen para publicar sus preguntas diariamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Den G-8, die sich diese Woche in Italien zu einer Konferenz einfinden, kommt diesbezüglich eine wichtige Rolle zu.
Las naciones del G8 que se reúnen en Italia esta semana tienen un papel útil que desempeñar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schritt für Schritt können Sie sich in ihrer Lerngruppen in die deutsche Sprache einfinden und Ihre Kenntnisse ausbauen.
Paso a paso se puede aprender alemán en grupos de niveles diversos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Besucher müssen sich 30 Minuten vor Beginn der Führung mit einem gültigen Ausweis am Eingang einfinden. IT
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antes de la visita, con un documento de identidad válido. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Passagiere müssen sich spätestens 1 Stunde vor Abfahrt beim Check-in im Hafenbüro einfinden, Fahrzeuge mindestens 2 Stunden vor Abfahrt.
Los pasajeros deben check in en las oficinas portuarias al menos 1 hora antes de la salida para los pasajeros, y 2 horas para los vehículos.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Alle Passagiere müssen sich mindestens 3 Stunden vor Abfahrt des Schiffes im jeweiligen Hafenbüro zur Erledigung der Einschiffungsformalitäten einfinden.
Los pasajeros que ya han reservado sus billetes con o sin su propio coche, tienen que presentarse en la oficina portuaria de la compañía al menos dos horas antes de la salida.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die höchste Sicherheitsstufe ein, um zu verhindern, dass sich ungebetene Sommergäste in Ihrem Heimnetzwerk einfinden.
Use el nivel más alto de seguridad para evitar que aparezcan "visitantes" no deseados en la red de su hogar.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Religiöse Inbrunst und nationale Festivitäten bieten das ganze Jahr über Anlässe, zu denen sich Einheimische und Neugierige einfinden.
El fervor religioso y las festividades nacionales son citas que congregan a locales y curiosos a lo largo del año.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie sich mindestens 30 Minuten vor dem geplanten Abflug am Flugsteig einfinden müssen.
Tenga en cuenta que deberá presentarse en la puerta de embarque al menos 30 minutos antes de la salida prevista del vuelo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
die Party “Nata & Flor”, ein glamouröses Fest, zu dem sich hunderte Personen einfinden, um eine exklusive Abendveranstaltung zu erleben.
el cóctel “Nata & Flor”, un glamuroso evento que reunirá a varios centenares de personas en una velada exclusiva.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl Fuß-Passagiere als auch Passagiere mit Fahrzeug müssen sich im Terminal an den Schaltern von Acciona-Trasmediterranea einfinden. IT
Tanto los pasajeros a pie como los que lleven vehículo deben presentarse a la terminal de GNV situada en el Muelle Costa. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Karlsbad ist außerdem bekannt für sein internationales Filmfestival, zu dem sich jedes Jahr auch diverse Hollywoodstars in der Stadt einfinden. ES
Karlsbad es célebre también por su festival de cine, frecuentado cada año por las estrellas de Hollywood. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Er muss sich mit seiner Bordkarte, dem Ausweisdokument, das er auf seiner Reise mit sich führen wird und gegebenenfalls den nötigen Visa am Flughafen einfinden.
Cada pasajero debe presentarse personalmente con su equipaje, con la tarjeta de embarque, el documento de identidad que utilizará durante el viaje y los visados, si se requieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der große Zustrom von Interessenten, die sich täglich bei den Stadtteilmärkten einfinden, macht eine kontinuierliche Modernisierung und Anpassung der Marktstrukturen notwendig.
Dada la gran afluencia de público que frecuenta diariamente los mercados de barrio, es necesaria la adaptación y modernización continua de las estructuras de estos lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden.
Esto importa, porque en poco más de un año, el mundo se sentará en Copenhague para negociar el tratado que seguirá al fallido Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut es einer Familie wirklich gut, zwei in Vollzeit beschäftigte, auf ihre Karriere fixierte Elternteile zu haben, die sich höchst selten gemeinsam am Abendbrottisch der Familie einfinden?
¿Interesa más a la familia tener dos padres dedicados plenamente a su profesión pero que raramente coinciden en la cena familiar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise ist 2006 auch das Jahr, in dem Russland den Vorsitz der G-8 Industriestaaten übernimmt, deren Vertreter sich im Frühjahr in Moskau zu einem Treffen einfinden werden.
Irónicamente, este es también el año en que Rusia asume la presidencia del Grupo de los Ocho países industrializados, que se reunirá en Moscú esta primavera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie nur mit Handgepäck reisen und per Internet oder per Handy eingecheckt haben, können Sie sich etwas später am Flughafen einfinden.
Si ha realizado el check-in en internet o con su teléfono móvil y viaja sin equipaje de bodega, puede llegar al aeropuerto un poco más tarde.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Reiseveranstalter oder der Bahnhofsvorsteher können verlangen, dass Sie sich vor der geplanten Abfahrt - aber nicht länger als eine Stunde vorher - an einem bestimmten Ort einfinden. ES
El transportista o entidad gestora de la estación o terminal podrán pedirte que te presentes en un determinado lugar, pero a más tardar una hora antes de la salida prevista. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund werden sich Vertreter aus über 150 Ländern im Dezember in Kopenhagen einfinden, um über Methoden zur Reduktion des CO2-Ausstoßes zu diskutieren.
Con esto en mente se programó un encuentro de los representantes de más de 150 países en Copenhague en diciembre para discutir las maneras de reducir las emisiones de CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen, die abends Unterhaltung wünschen, gibt es die Bar do Príncipe, in der sich begeisterte Gäste einfinden, die Spaß haben möchten.
Para los que prefieran una noche de diversión, el Bar do Príncipe recibirá encantado a los entusiastas huéspedes que se lo quieran pasar bien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer dagegen Feste liebt, sollte sich in jedem Fall am 30. und 31. Januar im Aostatal einfinden zum tausendjährigen Volksfest, der „Fiera di Sant-Orso“.
Para quienes aman las fiestas, la cita principal es el 30 y 31 de enero en Aosta con la milenaria feria de Sant’Orso:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein modernes, schlichtes Bistro, in dem sich die Stammgäste gerne einfinden, um mit dem lebenslustigen Eigentümer zu plaudern und die schmackhafte traditionelle Küche zu genießen (täglich wechselndes Angebot). ES
Un bistrot muy actual, sencillo y sobrio, en el que los parroquianos disfrutan con la campechanía del dueño y con unos platos tradicionales que se renuevan a diario. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Chance ist zudem groß, dass sich einige der großen DJs einfinden, am Sonntag hat zudem Guy Gerber mit seiner Rumours Party hier einen festen Spot gefunden.
También puede dejarse caer alguno de los grandes DJs por el lugar, y los domingos, tras encontrar un sitio seguro y con estilo, Guy Gerber presenta su fiesta Rumours.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu diesem wichtigen Ereignis werden sich zahlreiche Sportler, Sportfunktionäre und Assistenten wie auch ein umfangreicher Medienstab aus allen Teilen der Welt einfinden.
Con motivo de este importante acontecimiento acudirán de todas las partes del mundo numerosos atletas, dirigentes deportivos y asistentes, así como muchos agentes de los medios de información.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch nach dem Online-Check-in sollen sich Passagiere nicht später als drei Stunden vor der geplanten Abflugzeit am Flughafen einfinden und müssen alle relevanten Reisedokumente vorweisen können. ES
Incluso después de haber realizado el check in online, los pasajeros deben presentarse en el aeropuerto con toda la documentación de viaje pertinente, no más tarde de 3 horas antes de la salida programada del vuelo. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Die Passagiere müssen sich spätestens eine Stunde vor Abfahrt im Hafenbüro zum Check-in einfinden, Fahrzeuge mindestens 2 Stunden vor Abfahrt.
Los pasajeros deben check in en las oficinas portuarias al menos 1 hora antes de la salida para los pasajeros, y 2 horas para los vehículos.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie an Bord eines Walboots und beobachten Sie die eindrucksvollen Buckel- und Finnwale, die sich jeden Sommer vor der Küste einfinden.
Disfrute un crucero para ver ballenas y verá increíbles ballenas jorobadas o cachalotes que habitan las aguas de Massachusetts cada verano.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Gebiet ist die Heimat der Flossenstrahle der Malediven, die sich hier zu einem Festessen der Planktonmassen einfinden, die von den Wasserströmen in die Lagune eingebracht werden.
Esta zona acoge a rayas de alrededor de las Maldivas que se juntan ahí para alimentarse de las masas de plancton que traen las corrientes acuáticas a la laguna. Las Maldivas:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
An diesem feinen Sandstrand mit behindertengerechten Zugängen herrscht häufig ein kräftiger Wind, so dass sich hier zahlreiche Surfer und Windsurfer einfinden.
Es una playa de arena fina, con acceso para minusválidos y que disfruta de fuertes vientos, por esto acostumbran a concentrarse deportistas que practican surf o windsurf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen umgeben vom Duft von Zitronenhainen und mediterranen Blumen nur wenige Schritte von Capris berühmter und beliebter Piazzetta entfernt, an der sich viele Menschen einfinden.
El hotel "A Paziella" está rodeado por el aroma de las flores del Mediterráneo y limoneros, a pocos pasos de la famosa Piazzetta de Capri, el lugar de moda en la isla.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Dieser in den 60ern geschaffene und 2007 sanierte Park ist die grüne Lunge des Viertels Quartier de Mireuil, in dem sich Spaziergänger, Kinder und Jugendliche einfinden. EUR
Este parque creado en los años 60 y restaurado en 2007 es el pulmón del barrio de mireuil, donde se mezclan paseantes, niños y adolescentes. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der Passagier muss die gesetzlichen Voraussetzungen für die Reise erfüllen und die Unterlagen für Abflug, Ankunft und andere vorlegen. Er muss sich zur vom Luftfrachtführer angegebenen Uhrzeit im Flughafen einfinden; falls keine Zeitangabe festgelegt ist, muss er sich rechtzeitig einfinden, um die Abflugformalitäten zu regeln.
El pasajero deberá cumplir los requisitos gubernamentales del viaje y presentar los documentos de salida, entrada y demás exigidos, así como llegar al aeropuerto a la hora señalada por el transportista o, si no se hubiera fijado ninguna, con la antelación suficiente que le permita cumplimentar los tramites de salida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Kinder können sich gut in das Erzählte einfinden und mit Emma James identifizieren und werden dies sicher auch gerne tun, da Silke Scheuermann auf den pädagogischen Zeigefinger verzichtet und sich ganz auf den kindlichen Erfahrungshorizont einlässt. DE
Los niños podrán hallarse cómodamente dentro de lo relatado, identificándose con Emma James, y lo harán con gusto, pues Silke Scheuermann desiste de utilizar el dedo pedagógico y se sumerge por completo en el horizonte de las experiencias infantiles. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Wenn ein Quorum nicht versammelt ist, - - darf die Mehrzahl der Senatore…das bin wohl ich, - - den Vorsitzenden anweisen, zu verlangen und wenn nötig zu erzwingen, - - dass die abwesenden Senatoren sich wieder einfinden."
"Si resultase que el quórum no estuviese present…...la mayoría de los senadores presentes, es decir y…...podrían hacer de oficial de orden para pedir, y si es necesario obliga…...la presencia de los senadores ausentes".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich rasch und erfolgreich in die Arbeit des Europäischen Parlaments einfinden, um so in der Lage zu sein, mit Ihrer Arbeit und Ihrem Einsatz einen konstruktiven Beitrag zum Nutzen Ihrer Wähler und Europas zu leisten.
Les deseo una integración rápida y efectiva en la labor del Parlamento Europeo para que con su esfuerzo puedan hacer una aportación constructiva en beneficio de sus votantes y de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer weiteren E-Mail, die ich an die Abgeordneten zu schicken beabsichtigte, wollte ich darauf hinweisen, dass man sich mindestens zwei Stunden vor dem Abflug auf dem Flughafen einfinden sollte.
También quería haber enviado otro correo electrónico recomendando a sus Señorías estar en el aeropuerto por lo menos con dos horas de antelación al despegue de sus vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Vielleicht sollten die höchsten Repräsentanten der Finanzwelt, die sich diesen Monat zur Jahrestagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds in Washington einfinden, froh sein, dass es bisher keine eindeutige Alternative zum Dollar als globale Leitwährung gibt.
CAMBRIDGE - Este mes, cuando los líderes financieros del mundo se encuentren en Washington durante la reunión anual Banco Mundial-Fondo Monetario Internacional, quizá deberán dar gracias de que no haya una alternativa clara al dólar como patrón de moneda global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datenschutz sei in einem Land wie Mexiko, „wo sich sonntags mehr Menschen auf Facebook als in einer katholischen Messe einfinden und twitter mittlerweile mehr Nutzer hat als jede mexikanische Gewerkschaft registrierte Mitglieder“, besonders wichtig, so der Experte. DE
Haciendo referencia a la importancia de la protección de datos personales dijo el experto que el tema se volvió sumamente importante, considerando México un país donde “los domingos se encuentran más personas en Facebook que en misa y que twitter tiene más usuarios registrados que un sindicato nacional”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weltbekannt ist der Wein aus dem Barossa Valley und in der Staatshauptstadt Adelaide finden zahlreiche Musikfestivals statt, so auch das WOMADelaide im März, zu dem sich Bands aus aller Welt einfinden.
Muchos ya habréis oído hablar de los famosos vinos del Valle Barrosa, y la capital del estado, Adelaida, alberga varios festivales musicales, como el WOMADelaide, que se celebra en marzo y atrae a grupos de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserer Bar „Côté Entracte“ im Art-déco-Stil können Sie einen Kaffee genießen, während Sie die Tageszeitungen lesen oder sich dort abends bis 1 Uhr in einer freundlichen Atmosphäre mit Freunden einfinden. EUR
En nuestro bar “Côté Entracte” con su estilo art deco, podrá beber su café leyendo la prensa de la mañana o podrá reunirse con sus amigos en un ambiente caluroso hasta la 1h de la madrugada. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fluggäste, die zum „Speedy Boarding“ berechtigt sind, müssen sich mit der ersten Gruppe von Passagieren am Boarding Gate einfinden und zum Einstieg bereit sein, um die Vorteile dieses Services genießen zu können.
aquellos pasajeros con “Speedy Boarding” que quieran aprovechar este servicio, deben estar presentes en la puerta y listos para embarcar con el primer grupo de pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein modernes, schlichtes Bistro, in dem sich die Stammgäste gerne einfinden, um mit dem lebenslustigen Eigentümer zu plaudern und die schmackhafte traditionelle Küche zu genießen (täglich wechselndes Angebot). Eine nette Adresse mit erschwinglichen P.. ES
Un bistrot muy actual, sencillo y sobrio, en el que los parroquianos disfrutan con la campechanía del dueño y con unos platos tradicionales que se renuevan a diario. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Extrakt-Version werden ein Arm voll Nelken und Neroli, belebt von Bergamotte und einer kühnen Anisnote, in einen pudrigen Schleier aus Iris und Veilchen gehüllt, bevor sie sich auf einer betörenden Basis aus Vanille, Benzoe und Tonkabohne einfinden.
En la versión Extracto, una abundancia de claveles y neroli, refrescada por la bergamota y una atrevida nota de anís, se envuelve en una brisa empolvada de lirio y violeta antes de posarse sobre unas cautivadoras notas de fondo de vainilla, benzoína y haba tonka.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Staats- und Tourismusminister von Kamerun, Bello Bouba Maïgari, wird sich auch in Torremolinos einfinden, und er wird die Förderung des afrikanischen Landes und die Versammlungen mit den Reiseveranstalter anführen;
El ministro de Estado y de Turismo de Camerún, Bello Bouba Maïgari, también acude a Torremolinos y encabezará la promoción del país africano y las reuniones con los tour operadores;
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden. ES
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn kein Zeitpunkt festgelegt wurde, zu dem die Person mit einer Behinderung oder die Person mit eingeschränkter Mobilität sich einfinden soll, hat sich diese spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit oder vor dem Zeitpunkt, zu dem alle Fahrgäste ersucht werden, anwesend zu sein, an dem festgelegten Ort einzufinden.
Si no se ha estipulado ninguna hora límite a la que deba presentarse la persona con discapacidad o la persona de movilidad reducida, dicha persona se presentará en el lugar designado al menos 30 minutos antes de la hora de salida publicada o de la hora a que se pide a todos los pasajeros que embarquen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das regionale Sekretariat des chilenischen Justizministeriums (SEREMI) lehnte den Antrag auf Verlängerung ihres Aufenthalts indes ungeachtet der eben genannten medizinischen und humanitären Gründe ab und vertrat die Auffassung, dass Frau Calfunao sich bis zum 21. April in Chile hätte einfinden müssen.
Ahora bien, a pesar de las susodichas razones médicas y humanitarias, el Servicio de Justicia de Chile (Seremi) ha denegado la solicitud de prolongación de la estancia y ha estimado que la Sra. Calfunao debería haberse encontrado en Chile el pasado 21 de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche mir, dass sich sowohl die Kommission als auch der Rat im Februar erneut hier im Parlament einfinden, um uns zu berichten, was bis dahin unternommen worden ist und was in Zukunft geschehen wird, damit die Verpflichtungen von Johannesburg erfüllt werden.
Me gustaría que tanto el Consejo como la Comisión volvieran al Parlamento el próximo mes de febrero con el objeto de informar sobre lo que se haya hecho hasta entonces y sobre lo que pasará en el futuro para que los compromisos de Johanesburgo puedan cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil der Zeitpunkt, zu dem dieser Bericht erörtert wird, ein Indiz für das Interesse an dieser Frage darstellt, genauso wie der Zeitpunkt der Abstimmung über diesen Bericht, nämlich morgen, Freitag, wo sich hier nur 150 Abgeordnete einfinden werden.
Comento todo esto porque incluso la hora a la que se examina el presente informe indica el interés, igual que el momento en el que se votará el informe, mañana viernes, cuando no estén aquí más de 150 diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns rechtzeitig zur morgigen Eröffnung der Konferenz über den Stabilitätspakt in Bukarest einfinden, die, und das ist gar nicht so unerheblich für die Ausführungen des Herrn Abgeordneten in seinem Bericht, zumindest einen Eindruck des Erfolgs vermittelt, der in den vergangenen Jahren durch die sich entwickelnde Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik erzielt werden konnte.
Tenemos que estar allí para la inauguración mañana de la conferencia del Pacto de Estabilidad, que, y esto no es totalmente irrelevante para lo que su Señoría dice en su informe, indica al menos una medida de éxito a lo largo de los últimos años para la política exterior y de seguridad común en evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte