Europa kann es sich schlichtweg nicht länger erlauben, das wirtschaftliche Potenzial von Frauen brachliegen zu lassen.
Europa ya no puede permitirse la infrautilización del potencial económico de las mujeres. Es así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugunsten des Naturschutzes, der Jagd und des Tourismus haben die Massai aber schon so viel Land verloren, dass sie sich nicht erlauben können, noch mehr zu verlieren.
DE
Nur Radikale und Populisten - von denen es bei uns noch zu viele gibt - können es sicherlauben, eine gleichgültige Haltung gegenüber einem effizienteren Staat einzunehmen.
Sólo los radicales y los populistas -de los que aún tenemos demasiados- pueden darse el lujo de asumir una actitud indiferente y despreocupada cuando se trata de hacer funcionar el estado más eficazmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann man es sich, wenn der Feind bereits angreift, nicht erlauben, zu viele Fragen zu stellen.
Por supuesto, cuando los enemigos ya están atacando, no nos podemos dar el lujo de hacer demasiadas preguntas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keines dieser Länder kann es sicherlauben, ihre Handelspolitik mit wirtschaftlichem Unsinn zu spicken.
Ninguno de ellos puede darse el lujo de experimentar con tonterías económicas en su política comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erlauben
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was die sicherlauben.
- Todo lo que les permiten hacer.
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Pero ¿qué se creen que hacen?
Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
¿Quién coño te crees que eres?
Korpustyp: Untertitel
Die meinen, sie könnten sich alles erlauben.
¡Creen que pueden hacer lo que quieran!
Korpustyp: Untertitel
"Ein Franzose kann sich alles erlauben
A los franceses no les importa qué hacen
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie können sich alles erlauben.
Que pueden hacer lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich solche Empfindlichkeiten nicht erlauben.
No se puede permitir ser tan sensible.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlaubensich, mich zu beurteilen?
¿Cómo te atreves a juzgarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gut genug, um sich das zu erlauben.
Tu rendimiento no es nada positivo y no te permito que me hagas esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich das nicht erlauben.
La Unión Europea no se puede permitir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die einzigen, die sich die Wahrheit erlauben können.
Somos los únicos que podemos permitirnos ser honestos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Deutschland überleben will, kann es sich keine Güte erlauben.
No podemos permitirnos ser amables si queremos sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Das kann er sich nicht erlauben wegen der Karriere.
No se lo puede permitir con su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich telefoniere, während Sie es sich ansehen.
Permitan que haga una llamada mientras le echan un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Neureichen können es sich nicht erlauben, uns zu vergessen.
Esos nuevos ricos no se arriesgan a dejarnos de lado.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann sich professionelle Arbeit zum Nulltarif erlauben
¿Quién va a esforzarse en hacer un trabajo profesional para nada?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, mit einer Entschuldigung können Sie sich alles erlauben?
¿Piensas que puede arreglarlo todo con una disculpa?
Korpustyp: Untertitel
Sie erlaubensich also einen Witz mit dir?
Quieres decir una broma como qu…te están tendiendo una trampa?
Korpustyp: Untertitel
Wer kann sich professionelle Arbeit zum Nulltarif erlauben?
¿Quién puede costear a un profesional trabajando por nada?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wir erlauben Ihne…...sich selbst zu helfen.
Dos: que te ayudes tú.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich nicht erlauben, so naiv zu sein!
No puedes permitirte ser tan ingenuo.
Korpustyp: Untertitel
Sich zu erlauben, sich in jemanden zu verlieben, kommt mit dem Risiko eines schmerzvollen Preises.
Si te permites enamorarte de alguien, te arriesgas a pagarlo caro con dolor.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um Themen und Fragen, die nach meiner Auffassung keine unmittelbare und eindeutige politische und rechtliche Bewertung erlauben und auch nicht erlauben können.
Son temas e interrogantes que no tienen, que no pueden tener una neta evaluación política y jurídica inmediata y bien definida, al menos por como yo los advierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen entscheiden sie sich für optoelektronische Schutzeinrichtungen, die freie Sicht auf den Prozess erlauben und eine flexiblere Anpassung an die Produktionsabläufe erlauben.
En cambio, optan por dispositivos de protección opto-electrónicos que permiten una visión clara del proceso y permiten una adaptación flexible a los procesos de producción.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmung sollte es zugelassenen Antragstellern erlauben, sich auf internationaler Ebene zu bewerben.
Esta disposición debería permitir a los candidatos autorizados presentarse como candidatos a nivel internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde den Engländern nicht erlauben, sich in unser Leben einzumischen!
No permitiré que esta mujer ingles…...interfiera con nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann ihnen nicht erlaubensich bei so einer Sache freiwillig zu melden.
No, no puedo permitiros ser voluntarios para algo como esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich leicht bündeln und erlauben so gerichtete Übertragungen mit geringer Leistung (erdgebundene Richtfunkstrecken).
Se dejan unir en haces con facilidad y, así, permiten transmisiones dirigidas con precisión y con escasa potencia (tramos terrestres de ondas direccionales).
Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie ist heute gefährdet, man darf sich keine Fehler erlauben.
La democracia está hoy en peligro y no nos podemos permitir ningún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zu sagen, der Begriff an sich ist schon absurd.
Permítanme decir que el concepto en sí es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sich daraus ergebende Resignation der erfüllenden Länder können wir uns nicht erlauben.
No nos podemos permitir la resignación que les queda a los países cumplidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann es sich nicht erlauben, zu einer sozial unterentwickelten Region zu werden.
La UE no se puede permitir convertirse en una región socialmente subdesarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Reeder nutzen gern Gefälligkeitsflaggen, denn damit können sie sich so gut wie alles erlauben.
Muchos propietarios de buques gustan de utilizar pabellones de conveniencia, porque les permite saltarse prácticamente todo a la torera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich hier überaus klug verhalten, wenn ich mir diese Bemerkung erlauben darf.
Al tomar esta decisión, el Parlamento ha dado muestras de una extraordinaria inteligencia, si me permiten esta observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Referendum befindet sich in Vorbereitung, das ihm die Fortsetzung seiner Diktatur erlauben soll.
Se está preparando un referendo para permitirle prorrogar su dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung sollte es ihnen erlauben, sich zu erholen und dem Einfluss der Täter zu entziehen.
Dicha asistencia debe permitirles recuperarse y librarse de la influencia de los autores de los delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Konzept muß es Europa erlauben, für sich interessante Möglichkeiten der Partnerschaft zu eröffnen.
Este planteamiento ha de permitir a Europa abrirse a interesantes posibilidades de alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir einige kritische Anmerkungen über die weitere Entwicklung der Wettbewerbspolitik an sich.
Permítanme que exponga algunas observaciones críticas sobre el ulterior desarrollo de la política sobre la competencia en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen unsere Gesellschaften offene Mechanismen vorhalten, die es den Betroffenen erlauben, sich einzuklinken.
Por esta razón nuestras sociedades deben mantener mecanismos abiertos que permitan integrarse a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der demokratischen Legitimierung und der Glaubwürdigkeit der Politik darf man sich keine Scherze erlauben.
No podemos jugar con la legitimidad democrática y la credibilidad de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihm erlauben, sich selbst auszudrücken und es auf dem Weg in die Demokratie unterstützen.
Debemos permitirles expresarse y apoyarles en el camino hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie als Vereinbarung uns vorzulegen sicherlauben, ist schlicht eine Frechheit.
Lo que ustedes se permiten presentarnos como un acuerdo constituye sencillamente una frescura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie Großbritannien und Portugal denken, daß sie sich ein opt-out erlauben können.
Países como el Reino Unido y Portugal piensan que se pueden permitir un opt-out.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht länger tragbar, das kann sich die Europäische Union nicht mehr erlauben.
Esto no puede continuar así; la Unión Europea no puede seguir permitiéndose este comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um Fantasiezahlen, die von NRO vorgebracht werden, welche sich das erlauben können.
No son cifras imaginarias, presentadas por ONG que puedan haberse tomado ciertas libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst es dir nicht erlauben, dass sich Menschen solche Fragen stellen.
No te puedes permitir tener gente haciéndose esas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke jeder kann sich einen Fehltritt erlauben, wenigstens einmal im Leben.
Creo que todos merecen una segunda oportunidad al menos una vez en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, Er ist Vater. Er kann sich das nicht erlauben.
El no puede, el es papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wegen dir zum Gespött werden. Deine Freunde erlauben es sich, jemanden zu verspotten?
Oye, no quiero que mis amigos me tomen el pelo por tu culpa
Korpustyp: Untertitel
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
¿ No es mejor dejarse llevar y ser perezoso y descuidado, falso?
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich alles erlauben, solange man es mit einer guten Melodie versieht.
Puedes decir lo que quieras si le das una buena melodía.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben es einer Frau, sich im Familienleben zu engagieren, ohne dass ihr Berufsleben darunter leidet.
Estas medidas permiten a las mujeres decidir ocuparse de su vida familiar sin que sufra su vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Als Chef der Nation konnte er sich so was nicht erlauben.
No podía salir cuando regía el país.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit meinem Talent geboren ist, kann man sich nicht erlauben, es zu verschwenden.
Cuando naces con mi talento, no puedes permitir que te pongan obstáculos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie entfernten Benutzern erlauben, sich mit einem Modem in Ihr System einzuwählen.
Sie schnappen diese Mörder, indem Sie sich in ihre Köpfe hineinversetzen, aber Sie erlauben diesen ebenfalls, sich in Ihren hineinzuversetzen.
Atrapa a esos asesinos metiéndose en sus cabeza…pero también les permite entrar en la suya.
Korpustyp: Untertitel
Erasmus ist Teil des EU-Programms für lebenslanges Lernen, dass es Europäern erlauben soll, Neues kennenzulernen und sich weiterzuentwickeln.
Erasmus es parte del programa de la UE para el aprendizaje permanente, que tiene como objetivo permitir que los europeos adquieran nuevos conocimientos y desarrollen distintas habilidades a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit stellen sich viele verschiedene Herausforderungen; erlauben Sie mir jedoch, mich bei diesem Punkt auf die drei größten zu konzentrieren.
Actualmente nos enfrentamos a diversos retos, pero permítanme que me centre en los tres más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht erlauben, dass Europa Schaden nimmt, weil Leute, die Transparenz fordern, sich selbst diesen Maßstäben nicht unterwerfen wollen."
El presidente concluyó que "estamos a favor de los que buscan una transparencia absoluta en todas estas cuestiones".
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung für die Politik besteht in der Schaffung zweckmäßiger Vorschriften, die es den Finanzmärkten erlauben, sich zu entwickeln.
El reto para los responsables políticos consiste en proporcionar normas adecuadas que permitan el desarrollo de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Aber erlauben Sie mir, Herr Swoboda, weil Sie sich so mächtig für die Eisenbahn eingesetzt haben, eine kleine Bemerkung.
Pero permítame, señor Swoboda, ya que se ha declarado de forma tan enérgica a favor del ferrocarril, una pequeña observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wenn Sie mir erlauben, heute Morgen habe ich gesagt, dass sich Herr Bloom inakzeptabel benommen hat.
(FR) Señor Presidente, si me lo permite, lo que he dicho esta mañana es que el comportamiento del señor Bloom ha sido inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen geeignete Mechanismen entwickelt werden, die es den Mitgliedstaaten erlauben, sich im Falle einer Energiekrise gegenseitig zu unterstützen.
Debemos crear mecanismos apropiados y permitir que los Estados miembros se presten apoyo mutuo si surgen crisis energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mit einer kleinen Respektlosigkeit beginnen, die sich nur Ihre irischen Kollegen erlauben können.
Señor Presidente, me gustaría comenzar con una pequeña irreverencia que sólo sus colegas irlandeses pueden tomarse la libertad de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Kritik, die Sie sich der ungarischen Regierung und dem ungarischen Ratsvorsitz gegenüber erlauben, nicht akzeptieren.
No puedo aceptar la crítica que se han permitido lanzar contra el Gobierno de Hungría y contra la Presidencia húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Verfassung geben, weil die europäische Maschine sich keine Niederlage erlauben kann, wie Sie alle gesagt haben.
Habrá una Constitución, porque no se puede permitir que la máquina europea fracase, como todos ustedes han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, Frau Oomen-Ruijten sollte sich zuerst äußern, und dann werde ich, wenn Sie erlauben, darauf antworten.
Señor Presidente, creo que la Sra. Oomen-Ruijten debería intervenir antes y luego, si usted me lo permite, yo contestaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Erlauben Sie mir, darauf hinzuweisen, dass sich in der Abstimmungsliste der EVP-ED-Fraktion ein Fehler eingeschlichen hat.
(DE) Señora Presidenta, permítame que señalar un error en la lista de votación del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man sich dann auch vorstellen, dass die USA den Kurden erlauben würden, ihre Selbständigkeit zu erlangen?
¿Parece concebible que los Estados Unidos concedan la independencia a los kurdos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige rechtliche Gefüge der Union würde dies erlauben, auch wenn sich ihre militärische Dimension noch in den Kinderschuhen befindet.
La construcción legislativa de la actual Unión lo permite, ahora que su capítulo militar todavía está en preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher völlig gegen unsere Weigerung, das zu erlauben, weil man meint, dahinter verberge sich das Thema Abtreibung.
Por tanto, me opongo plenamente a nuestro rechazo a permitir tal acceso aduciendo que el propósito oculto en este caso es el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Si las negociaciones así lo permiten, la Comisión se muestra de acuerdo en aumentar el ritmo de trabajo, eso es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig für Kroatien, sich seiner Verantwortung hinsichtlich des Krieges zu stellen und den Flüchtlingen zu erlauben, zurückzukehren.
Es muy importante para Croacia enfrentarse a sus responsabilidades respecto a la guerra, y permitir que los refugiados vuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Gleichheit der Würde die Gleichbehandlung von in sich unterschiedlichen Einrichtungen erlauben darf.
Sin embargo, ello no significa que la igualdad de dignidad admite la equiparación de instituciones que de por sí son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist wohl das Letzte, was sich die Welt in der heutigen sehr ernsten Krise erlauben darf.
Y eso es lo último que el mundo puede permitir en la grave crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge werden es weniger entwickelten Ländern, unter ihnen Rumänien, erlauben, sich für diesen Fonds zu qualifizieren.
Las enmiendas propuestas permitirán a los Estados miembros menos desarrollados, entre ellos Rumanía, acceder a este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte, wenn Sie erlauben, die Fragen in sich getrennt beantworten, aber in einer zusammenfassenden Darstellung.
Señor Presidente, si me permite voy a responder a las preguntas por separado pero en una exposición conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, kurz auf zwei Redebeiträge einzugehen, die sich durch ein etwas ungewöhnliches Argument von der übrigen Debatte abhoben.
Permítanme también mencionar dos discursos que han contrastado con el debate más general, al introducir un argumento algo excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollen die Parteien neuen Anbietern erlauben müssen, sich an ihren Vielfliegerprogrammen zu beteiligen, wenn sie dies wünschen.
Concretamente, establecen que las partes tendrán que permitir a los nuevos operadores participar en sus programas de fidelización de clientes, si así lo desean.