linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich leisten permitirse 218

Verwendungsbeispiele

sich leisten permitirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen, die sich keinen Anwalt leisten können, erhalten kostenlose Rechtsberatung. EUR
Aquellas personas que no pueden permitirse un abogado reciben asesoramiento jurídico gratuito. EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Florenz muß ein Wendepunkt sein: Europa kann sich den Luxus einer Krise nicht leisten.
Florencia debe marcar un nuevo giro pues Europa no debe permitirse el lujo de una crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reizender Ort. Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
Bueno, más de lo que un funcionario podría permitirse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möbel waren damals ein Luxusgut, nur die wohlhabenderen Menschen konnten sich das leisten. DE
El mobiliario era un lujo en aquella época, sólo las personas pudientes podían permitirse. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine derart gefährliche Erweiterung der NATO in Richtung Ukraine kann sich niemand leisten.
Nadie puede permitirse una ampliación tan gravemente peligrosa de la OTAN hasta Ucrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reggie Banks' Mutter arbeitet in der Cafeteri…... und kann sich die Bücher nicht leisten.
Reggie Banks, cuya madre trabaja en la cafetería- - y no puede permitirse comprarle libros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich daher nicht leisten, dass die Sicherheit Ihres Rechenzentrums beeinträchtigt wird.
No puede permitirse poner en peligro el centro de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
Europa debe mirar con valentía al futuro y no puede permitirse fallar en la prueba de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kriminologe kann sich keine Schwäche leisten.
El criminólogo no puede permitirse la debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mehr gewettet, als Sie sich eigentlich leisten könnten zu verlieren?
¿Ha apostado más de lo que puede permitirse perder?
Sachgebiete: philosophie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich leisten

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Und die können's sich leisten.
- Pero se lo pueden permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie sich leisten.
Se lo puede permitir.
   Korpustyp: Untertitel
- Stars können sich Assistenten leisten.
Las estrellas de la televisión tienen asistentes, verdad?.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann es sich nicht leisten.
Y él no puede pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können sich die leisten.
Espero que tengas dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige konnten sich diese Qualität leisten.
No muchos podrían pagar tanta calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie sich nie leisten könnten.
Puede ser algo que no te has atrevido hace…
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie sich keine geheime Ehefrau.
No tenga una esposa en secreto con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann es sich leisten.
- No todos se lo pueden permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann sich einen Arzt leisten?
¿Quién puede pagar un médico?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
El sector no se lo puede permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich nur einer leisten.
Esto solo se le puede consentir a una persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sie konnten sie sich nicht leisten.
No, no se la podía pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können sich die Anwälte nicht leisten.
Estas empresas no se pueden permitir recurrir a abogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann es sich leisten, Geld auszugeben.
Todos pueden gastar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Mich können Sie sich nicht leisten.
No creo que puedas pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich einen Esel leisten.
Se compró una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen können sich Reue nicht leisten, Mary.
Los cirujanos no se lamentan por nada, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Bryan kann sich das auch nicht leisten.
Bryan no puede pagar por cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad kann sich das nicht leisten.
Mi papá no puede pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
Peluche no puedes soportar esa clase de responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie sich keinen leisten können.
Incluso si no puedes pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
¿Puede la tesorería cubrir los gastos?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht viele Fehler leisten.
No puede uno cometer muchos errores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er sich Diamanten leisten?
¿Cómo pagó él por diamantes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich zwei Läden leisten.
Incluso dos tiendas enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann sich niemand mehr leisten.
Nadie puede soportarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir kann er sich das leisten.
Pues gracias a ti puede costeársela.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann es sich wohl leisten.
- Parece que se lo puede permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich keine Freunde leisten.
Ninguno de los dos se lo puede permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frances kann es sich leisten.
Y Frances puede pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich nichts anderes leisten.
Pero no te puedes permitir nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Papa kann es sich nicht leisten.
Mi papá no puede pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Koreaner können sich keine Tinte leisten.
Los norcoreanos no se pueden permitir la tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann man sich alles leisten.
Hoy ya todo se puede.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Gesamtvergütungsniveau kann Ihr Unternehmen sich leisten?
¿Tiene usted las herramientas correctas para realizar su trabajo?
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass Sie es sich leisten könnten.
No creo que pudieran pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es sich nicht leisten unbekümmert zu sein.
No se puede ser descuidado en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie sich einen guten Anwalt leisten.
Entonces podrás permitirte un buen abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich den Deal zu unserem Preis leisten.
Puede cerrar el trato a nuestro precio.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann unsere Stadt sich keine religiöse Erweckung leisten.
El pueblo no puede pagar un renacimiento de la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schwindler wie Sie können sie sich nicht leisten.
Tampoco puede mantener a un estafador como Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie kann sie sich das alles leisten?
¿Cómo puede pagarse todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zoo kann sich meine Krankenpflege leisten.
No me pueden atender tan bien en otro zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, ob Sie sich den Kredit leisten können.
La cuestión es si puedes permitírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es können sich allerdings nur wenige Verbraucher persönliche Finanzberater leisten.
Sin embargo, pocos son los consumidores que pueden sufragar los servicios de asesores financieros personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst weigerte sich das Parlament, der Empfehlung Folge zu leisten.
El Parlamento al principio se negó a seguir dicha recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozentsatz der Bevölkerung, der sich Folgendes nicht leisten kann:
Porcentaje de la población que no tiene medios para:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „zweites Scheitern" könne sich Europa nicht leisten.
Para más información, consulte los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggesellschaft weigere sich jedoch hartnäckig, die Kostenerstattung zu leisten.
Sin embargo, simplemente se niegan a reembolsárselo.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Regierung kann es sich jedoch leisten, selbstzufrieden zu sein.
No obstante, ningún gobierno puede estar satisfecho de sí mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wer sich die Tabletten nicht leisten kann. - Warum nicht?
Excepto los pobres que no pueden pagar la píldora o los psico-cardiogramas. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Pfund für den, der es sich leisten kann.
Diez libras, para aquéllos que pueden comprarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es sich nicht leisten und wir auch nicht.
Ella no se lo puede permitir, y nosotros tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Versager, der sich keinen leisten kann.
Es admiti…...que no puedes comprarte una tele nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Irland kann es sich kaum leisten, weitere Fangkapazitäten zu verlieren.
En Irlanda difícilmente podemos permitirnos perder más tonelaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet darf man sich keine Nachlässigkeit leisten.
No se pueden permitir ser tolerantes en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Verbraucher können sich die betreffenden Systeme einfach nicht leisten.
Muchos consumidores no pueden pagar el coste de los sistemas en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich erforderlichenfalls gegenseitige Amtshilfe leisten.
Los Estados miembros deben prestarse la asistencia mutua necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können sich nur die größten Investoren solche Investitionen leisten.
Por lo tanto, solo pueden permitírselas los grandes inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle jetzigen Mitgliedsstaaten müssen sich anschließen und einen Beitrag leisten.
Todos los Estados miembros actuales tendrían que dar su aporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
La Unión Europea no se puede permitir un sistema fragmentado de registro de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck leisten sich die Mitgliedstaaten gegenseitige Amtshilfe.
A tal fin, los Estados miembros se prestarán la asistencia mutua necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Claro que ahora todos pueden pagar un segur…...gracias a Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cady kann es sich leisten, uns überallhin zu folgen.
Pero Cady puede ir a donde nosotros vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsereins wird sich das leider nie leisten können.
Nosotros nunca podremos pagar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich kein Hundefutter leisten kann, sollte keinen Hund halten.
Si alguien no puede pagar alimento para perros, entonces no debe tener uno.
   Korpustyp: Untertitel
könnten die meisten Leute es sich nicht leisten.
la mayoría de las personas no conseguiría comprarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dank dir kann er es sich leisten.
Bueno, gracias a ti puede pagársela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht leisten, sie zu verlieren.
Ella es un activo que no puedes permitirte perder.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich keine Geschäftspartner leisten, die einen betrügen.
La gente no puede confiar en socios que mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Este departamento no se puede permitir otro desastre público.
   Korpustyp: Untertitel
Lois konnte sich damals kaum was leisten, geschweige denn Nerz.
Lois no tenía ni para harina y menos para un visón.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ein Obdachloser kann sich sowas leisten?
¿Crees que alguien sin hogar podrá pagarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ithaka kann sich einen Feind wie Agamemnon nicht leisten.
Ítaca no puede tener un enemigo como Agamenón.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau kann man sich das nicht leisten.
Aprendí que las mujeres no podemos serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können Sie sich auch dieses Lokal leisten.
Por eso puede tener este local.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die ganz Reichen können sie sich leisten.
Oh, sólo los más ricos pueden adquirirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man sich das "Sklurg" nicht leisten kann.
Porque no os podéis permitir la Sklurg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfennigfuchser kann sich den besten Detektiv leisten.
Ese tacaño puede pagar al mejor detective que haya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie können, leisten Sie sich eher ein Hybridauto.
Si puedes, compra un coche híbrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Un hombre puede tener pensamientos y posturas nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mörder können sich keinen Verteidiger ihrer Wahl leisten.
La mayoría de los asesinos no pueden contratar a un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie sich das auch leisten können?
¿Seguro que se lo puede permitir?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sich nicht leisten können, ist das okay.
Si no puedes permitírtelo, está bien, entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sich ein Fondsmakler so ein Essen leisten?
¿Cómo puede un vendedor de bonos venir a un sitio así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich auch eine bessere Wohngegend leisten.
A mí no me mires, podía haber elegido una zona mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie kann sich ein Barkeeper so eine Wohnung leisten?
Entonces, ¿cómo una camarera puede tener un lugar así?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie er sich das leisten konnte?
¿Sabes como pudo pagar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Er war reich und konnte sich die Reise leisten.
Era un oso rico y tenia los medios para irse durante el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann sich unser Land nicht leisten.
Este país no lo puede permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann sich das Dorf doch nicht leisten.
No podrían pagar a más.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ein Obdachloser kann sich sowas leisten?
¿Crees que alguien sin hogar podra pagarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten können sich nicht mal 'ne Beerdigung leisten.
Bueno, la mayoría no se pueden permitir pagar un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zoo kann sich meine Krankenpflege leisten.
Ningún otro zoológico las va a poder pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung kann sich einfach keine Untätigkeit leisten.
La inacción sencillamente no es una alternativa para el nuevo gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, die sich nur eines leisten konnten, haben jetzt zwei.
A este ritmo, el PBI real per capita se duplicará cada 16 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Integration kann sich weitere Misserfolge nicht leisten.
La integración europea no se puede permitir más derrotas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck leisten sich die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls gegenseitige Amtshilfe.
A tal fin, los Estados miembros se prestarán la asistencia mutua necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst konnten sich nur wohlhabende Familien Baum und Schmuck leisten. DE
Al comienzo, sólo las familias acomodadas tenían acceso a árboles y adornos. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite