Unsere Gesellschaft und unser Wirtschaftsleben können es sich nicht leisten, die Fähigkeiten der gesamten Bevölkerung ungenutzt zu lassen.
Nuestra sociedad y nuestra economía no pueden permitirse el lujo de no aprovechar plenamente las capacidades de toda su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament kann es sich nicht leisten, tatenlos zuzusehen und zu schweigen, wenn die Rolle eines der Organe, sei es des Parlaments oder der Kommission oder auch des Rates, von einer kleinen Gruppe von Mitgliedstaaten aus einem bestimmten Grund oder aus irgendwelchen politischen Überlegungen heraus, die diese vielleicht gerade anstellen, beschnitten wird.
Este Parlamento no puede permitirse el lujo de permanecer callado mientras ve que el papel de cualquiera de las instituciones, ya sea el Parlamento, o la Comisión, o el propio Consejo, está siendo marginado por cualquier razón concreta por un pequeño grupo de Estados miembros por las razones políticas que pudieran tener en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können es sich nicht leisten, den Libanon zu verlieren.
No pueden permitirse el lujo de perder el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir schon die Frage, ist die Kommission wirklich der Meinung, dass ihr Image bei den Menschen in Europa so gut ist, dass sie es sichleisten kann, auf die wenigen, die sich hier noch für Europa einsetzen, zu verzichten?
Incluso ahora me veo a mí mismo preguntándome si la Comisión realmente cree que la imagen que tienen de ella los europeos es tan buena que puede permitirse el lujo de deshacerse de los pocos que se esfuerzan por Europa en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen können hinter den Kulissen verhandeln, aber das Parlament kann es sich nicht leisten zu schweigen.
Los gobiernos pueden negociar detrás del telón. El Parlamento no puede permitirse el lujo del silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Entwicklung dieser Unternehmen würde sich die Arbeitslosigkeit beseitigen lassen, doch können sie sich Forschung und die Einführung fortschrittlicher und moderner Produktionsmethoden nicht leisten.
El desarrollo de las PYME debería eliminar el desempleo, pero estas no pueden permitirse el lujo de realizar investigación o aplicar métodos de producción progresivos y modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Übernahme Arcelors durch Mittal müssen sich die Regierungen dieser Gesetzeslücke annehmen. Denn keine Gesellschaft kann es sichleisten, dem ökonomischen System zu erlauben, seinen Marsch in Richtung Gleichgültigkeit gegenüber dem Wohlergehen und der Sicherheit der Arbeitnehmer fortzusetzen.
Después de la adquisición de Arcelor por parte de Mittal, los gobiernos deben ocuparse de esta brecha en la ley, ya que ninguna sociedad puede darse el lujo de permitir que el sistema económico siga su curso hacia la indiferencia frente al bienestar y la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reiche Länder wie Deutschland können es sichleisten, immer mehr indirekte Steuern auf Unternehmensaktivitäten anzuhäufen und einem langfristigen effizienten Geschäftsbetrieb immer mehr Hindernisse in den Weg zu stellen.
Los países ricos como Alemania pueden darse el lujo de acumular más y más impuestos indirectos en los negocios y eregir más y más obstáculos en contra de la operción empresarial por un largo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen kann Chávez es sichleisten, kühn zu sein, trotz der Tatsache, dass seine Kernwähler - jene mehr als 50% der Venezolaner, die in Elend und Verzweiflung leben - von seiner Politik bisher nicht profitieren konnten.
En esas circunstancias, Chávez puede darse el lujo de ser audaz a pesar de que sus políticas no han logrado beneficiar a su principal clientela: el más del 50% de los venezolanos que viven en la pobreza y la desesperanza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das thailändische Volk kann es sich nicht leisten, sich bei jedem Problem auf seinen alternden und kranken König zu verlassen.
Pero el pueblo de Tailandia no puede darse el lujo de recurrir a su Rey anciano y enfermo cada vez que tiene un problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich leistencostear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung kann es sich nicht länger leisten, Lebensmittel von außerhalb zu importieren.
El Gobierno ya no puede costear la importación de alimentos de fuera del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst Indien mit seinem Wirtschaftswachstum kann es sich nicht leisten, diese Investitionen aus nationalen Ressourcen zu tätigen.
Pero incluso la India, con su economía en crecimiento, no puede costear esas inversiones con sus recursos propios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arme Länder können sich diese Technologien allein nicht leisten.
Por si mismos, los países pobres no pueden costear estas tecnologías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage sollte nicht lauten, ob die EU sich einen solchen humanitären Schutz finanziell leisten kann oder nicht, sondern vielmehr ob sie die klaren Grundsätze und Mechanismen akzeptieren kann, die befolgt werden müssen, damit die EU ihrer globalen humanitären Verantwortung gerecht wird.
La disyuntiva no responde a si la UE puede o no costear este tipo de protección humanitaria en términos financieros, sino si es capaz de aceptar los claros principios y mecanismos que deben seguirse si la UE desea cumplir sus responsabilidades humanitarias a escala global.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, nicht jeder kann sich ein Taxi leisten.
Tu sabes, no todos pueden costear un chofer privado.
Korpustyp: Untertitel
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
Para el desmantelamiento de nuestras bases a lo largo de la Zona Neutral, el término de 70 años de hostilidades que los Klingon ya no puede costear más.
Korpustyp: Untertitel
sich leistencostearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich wie teuer ein Flug ist, sie können ihn sich einfach nicht leisten; doch für uns, die wir uns in einer privilegierten Position befinden, ist es natürlich fantastisch.
Cualquiera que sea el precio del billete, no pueden costearse unas vacaciones en el destino. Sin embargo, para los que disfrutamos de una posición privilegiada, es fantástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Filipinos, die sich ein Verfahren leisten können, müssen warten;
Incluso los filipinos que pueden costearse los procesos deben esperar;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suleman hat keinen ordentlichen Job, trotzdem gelang es ihr, kostspielige Fruchtbarkeitsbehandlungen zu finanzieren. Überdies konnte sie sich zahlreiche teure Schönheitsoperationen leisten.
Suleman no tiene un trabajo decente, pero se las ingenió para invertir en costosos tratamientos de fertilidad y pudo costearse muchas cirugías cosméticas costosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich wünschte, er wäre als Star groß genug, um es sichleisten zu können, mir einen zu holen. - Danke, Turtle.
- Sí, pero yo deseé que Vinc…...fuera una gran estrella para poder costearse comprarme uno.
Korpustyp: Untertitel
sich leistencomprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! In seiner Stimmerklärung sagte der letzte Redner, wie viel weniger Arbeiter arbeiten müssen, um sich solche Dinge wie Butter, Milch und andere Agrarerzeugnisse leisten zu können.
Señor Presidente, como continuación a la última explicación de voto, el orador ha mencionado que los obreros tienen que trabajar mucho menos para comprar cosas como la mantequilla, la leche y otros productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen können sich die grundlegendsten Medikamente nicht leisten und haben keinen Zugriff auf moderne medizinische Leistungen.
Mucha gente no puede comprar las medicinas más básicas y no tiene acceso a los servicios médicos modernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So konnte Alex sich das Grundstück leisten.
Por eso Alex pudo comprar la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte auch resistente Tb. Sie konnte sich das hier nicht leisten.
Tenía tuberculosis resistent…...no podía comprar éstas.
Korpustyp: Untertitel
sich leistenpermitírselo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer es sichleisten kann, geht heute ohnehin zum Studium ins Ausland, und ohne Aufstockung von ERASMUS beispielsweise werden die sozial schwächeren Jugendlichen in den nächsten Jahren auch nicht rausgehen.
Quienes pueden permitírselo ya estudian igualmente en el extranjero y, si no se aumentan los fondos -para el programa ERASMUS, por ejemplo-, los jóvenes socialmente más débiles seguirán sin poder hacerlo en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müsste dann in London eine Zulassung beantragt werden, und das, glaube ich, können sich diese Unternehmen weder leisten, noch können sie es umsetzen.
Su autorización debería solicitarse en Londres, y creo que estas empresas no pueden permitírselo, ni pueden ponerlo en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich nicht jeder leisten, Herr K.
No todo el mundo puede permitírselo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
sich leistenpermitírselos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reichen können sie sichleisten, und die Armen können irgendwann weder ein Krankenhaus besuchen noch telefonieren, noch sonst irgendwo an dem gemeinsamen Gut dieser Erde teilhaben .
Los ricos pueden permitírselos y los pobres llega un momento en que no pueden ir al hospital, ni telefonear, ni participar de ningún otro modo en el patrimonio común de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sichleisten könnte.
Podría aceptar esta premisa, con la intención maliciosa de hacer que los productos no modificados genéticamente sean tan raros que nadie pueda permitírselos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ozzy hatte den magischen Zusatz "eigene Lautsprecheranlage" gemacht, denn so eine konnte sich damals niemand leisten.
Ozzy escribiò las palabras mágicas: "Altavoces propios", porque nadie podía permitírselos en esa época.
Korpustyp: Untertitel
sich leistenpermitirse lujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politisch Verantwortlichen können sich das leisten, weil die Preise für Erdöl und Erdgas steigen und wir sie zahlen müssen.
Sus dirigentes pueden permitirse el lujo de pensar así porque los precios del petróleo y del gas están aumentando y nosotros tenemos que pagarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschheit wäre gesünder, wenn viel mehr Menschen es sichleisten könnten, pro Tag ein bis drei Gläser Wein zu trinken.
La salud de la humanidad saldría ganando si un mayor número de personas pudiera permitirse el lujo de tomarse entre una y tres copas de vino al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich leistenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein astrologischer Autor kann diese Menge schreiben, ohne dass das Ergebnis trocken und langweilig wird, und kein Verleger könnte es sichleisten, eine solche Menge Text in eine andere Sprache übersetzen zu lassen, geschweige denn Käufer für ein langweiliges 6000-Seiten-"Kochbuch" zu finden.
Ningún autor de astrología puede cubrir esa cantidad de material sin aburrirse o volverse repetitivo y ningún editor puede afrontar el gasto de traducir dicho volumen a otro idioma, o encontrar quién compre un aburrido libro de 'recetas' de 6000 páginas.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich leistencostearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich kann es sich doch nicht jeder leisten, ein Taxi zu rufen, okay?
Así que claramente no todos los que pueden costearlo piensan que es necesario contratar un chofer privado, ok?
Korpustyp: Untertitel
Mike braucht einen guten Anwalt. Zach kann sich einen guten Anwalt leisten.
Mike necesita un gran abogado, Zach puede costearlo.
Korpustyp: Untertitel
sich leistenpermitirse comprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich müssen wir diejenigen im Auge haben, die sich Lebensmittel zu normalen Preisen nicht leisten können.
Desde luego, hemos de estar atentos en nombre de los que no pueden permitirsecomprar alimentos a precios normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hier in Whitechapel, egal mit was er handelt, kann sich Trauben leisten.
Nadie en Whitechapel, sin importa que es lo que comerci…podría permitirsecomprar uvas.
Korpustyp: Untertitel
sich leistendarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtige Eiweißlieferant Fisch jedoch droht zu einem Luxusgut zu werden, das sich nur noch die Menschen der reichen Industrienationen leisten können.
DE
La carne de pescado, importante fuente de proteinas amenaza en convertirse en un artículo de lujo que podrían darse solo los habitantes de las naciones ricas industrializadas.
DE
Nicht jeder kann es sichleisten, große Geldmengen bei einer Poker-Website einzuzahlen, bei 888 Poker aber zahlen Sie nur $10 ein und haben die Möglichkeit, brandneue Elektronikgeräte und Bargeld zu gewinnen.
No todo el mundo se puede permitir hacer un depósito de mucho dinero en un sitio web de poker, pero en 888 Poker puedes invertir solo 10$ y tener la posibilidad de ganar artículos electrónicos nuevos y dinero en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sich leistenadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass die Preiserhöhungen Ursache dessen sind, was man als das „neue Gesicht des Hungers“ bezeichnet, dass nämlich manche Menschen sich die Lebensmittel, die sie im Geschäft sehen, nicht mehr leisten können, und dass es in der jetzigen Krise nicht nur um Verfügbarkeit, sondern auch um Erschwinglichkeit geht,
Considerando que los aumentos de los precios están originando lo que se denomina «nuevo rostro del hambre», con personas que ya no pueden adquirir los alimentos que se ofrecen a la venta; que la crisis actual no es sólo cuestión de disponibilidad, sino también de accesibilidad,
Korpustyp: EU DCEP
sich leistenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Organ wird es sichleisten können, hemmend einzugreifen, sodass sich diese Probleme wiederholen.
Ninguna institución podrá asumir la responsabilidad de una obstrucción que ocasionaría una repetición de los mismos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
sich leistenarrestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann sich das leisten, aber ich werde gesucht.
A él pueden arrestarle, a mí no.
Korpustyp: Untertitel
sich leistenhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil er es sichleisten konnte.
Lo hizo porque podía.
Korpustyp: Untertitel
sich leistencomprarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Amerikaner, auch wenn sie sich arm vorkommen, können sich ein Auto oder einen Fernseher leisten, und das mögen sie.
La mayoría, incluso cuando se consideran pobres, puede comprarse un coche, una televisión, y les gusta eso.
Korpustyp: Untertitel
sich leistendarse lujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es liegt an der nicht vorhersehbaren Art und Weise der heutigen Welt, dass weder die eine, noch die andere Seite sich einen absurden Kalten Krieg - der Fortsetzung zweiter Teil leisten kann.
Debido a la naturaleza no predecible del mundo actual, ninguno de los dos bandos puede darse el lujo de crear La Guerra Fría, Segunda Parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich leistenlujos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch können arme Länder sich beides nicht leisten. Anstelle von Strafmaßnahmen zur Durchsetzung dieser Standards, sollten armen Länder zu deren Befolgung Anreize, wie Tariff-Nachlässe, gewährt werden.
Pero los países pobres no pueden darse esos lujos. En lugar de aplicar severas medidas para fortalecer esos estándares en dichos países, debería dárseles incentivos, como una reducción de las trarifas arancelarias, para que puedan cumplir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich leisten
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und die können's sichleisten.
- Pero se lo pueden permitir.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie sichleisten.
Se lo puede permitir.
Korpustyp: Untertitel
- Stars können sich Assistenten leisten.
Las estrellas de la televisión tienen asistentes, verdad?.
Korpustyp: Untertitel
Und er kann es sich nicht leisten.
Y él no puede pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie können sich die leisten.
Espero que tengas dinero.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige konnten sich diese Qualität leisten.
No muchos podrían pagar tanta calidad.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie sich nie leisten könnten.
Puede ser algo que no te has atrevido hace…
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie sich keine geheime Ehefrau.
No tenga una esposa en secreto con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann es sichleisten.
- No todos se lo pueden permitir.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann sich einen Arzt leisten?
¿Quién puede pagar un médico?
Korpustyp: Untertitel
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
El sector no se lo puede permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich nur einer leisten.
Esto solo se le puede consentir a una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sie konnten sie sich nicht leisten.
No, no se la podía pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können sich die Anwälte nicht leisten.
Estas empresas no se pueden permitir recurrir a abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann es sichleisten, Geld auszugeben.
Todos pueden gastar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Mich können Sie sich nicht leisten.
No creo que puedas pagarme.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich einen Esel leisten.
Se compró una mula.
Korpustyp: Untertitel
Chirurgen können sich Reue nicht leisten, Mary.
Los cirujanos no se lamentan por nada, Mary.
Korpustyp: Untertitel
Bryan kann sich das auch nicht leisten.
Bryan no puede pagar por cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad kann sich das nicht leisten.
Mi papá no puede pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Trinen können sich so etwas nicht leisten.
Peluche no puedes soportar esa clase de responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie sich keinen leisten können.
Incluso si no puedes pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
¿Puede la tesorería cubrir los gastos?
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht viele Fehler leisten.
No puede uno cometer muchos errores.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann er sich Diamanten leisten?
¿Cómo pagó él por diamantes?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich zwei Läden leisten.
Incluso dos tiendas enteras.
Korpustyp: Untertitel
Und das kann sich niemand mehr leisten.
Nadie puede soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Dank dir kann er sich das leisten.
Pues gracias a ti puede costeársela.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann es sich wohl leisten.
- Parece que se lo puede permitir.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich keine Freunde leisten.
Ninguno de los dos se lo puede permitir.
Korpustyp: Untertitel
Und Frances kann es sichleisten.
Y Frances puede pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich nichts anderes leisten.
Pero no te puedes permitir nada más.
Korpustyp: Untertitel
Papa kann es sich nicht leisten.
Mi papá no puede pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nord Koreaner können sich keine Tinte leisten.
Los norcoreanos no se pueden permitir la tinta.
Korpustyp: Untertitel
Heute kann man sich alles leisten.
Hoy ya todo se puede.
Korpustyp: Untertitel
Welches Gesamtvergütungsniveau kann Ihr Unternehmen sichleisten?