Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Er sagte zu den Jugendlichen, dass man in der Familie Solidarität lerne: man lerne, zu teilen, Entscheidungen zu treffen, Probleme gemeinsam zu tragen, zu streiten und Frieden zu schließen, zu diskutieren und sich zu umarmen«.
Ahí es donde, en efecto, «se aprende solidaridad, se aprende a compartir, a discernir, a llevar adelante los problemas unos de otros, a pelearse y a arreglarse, a discutir y a abrazarse, y a besarse».
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die EU muss zeigen, dass sie Ergebnisse erzielen kann, die sich im Leben der Menschen niederschlagen, und darf sich nicht nur über institutionelle Fragen streiten.
La Unión tiene que demostrar que puede alcanzar resultados que afecten a las vidas humanas y dejar de pelearse sobre asuntos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich streitenpelear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mit Barney und Robin was trinken und zusehen, wie sie sich über den Caterer streiten, oder was immer es war, worüber sie an diesem Abend stritten.
Iría por un trago con Barney y Robin, a verlos pelear por el proveedor del banquete o por lo que fuera que estuvieran peleando esa noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jedenfalls nicht auf dem College, aber ich war auf vielen Verbindungsfeiern. Und ich habe da gelernt, wenn du Jungs sichstreiten siehst, solltest du deine Sachen nehmen und verschwinden.
Ok, bueno, yo no fui a la universidad, pero fui a muchas fiestas de fraternidades y lo que aprendí es que cuando los chicos comienzan a pelear, es tiempo de recoger tu ropa e irte.
Korpustyp: Untertitel
sich streitenenfrentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerade heute die Gelegenheit nutzen, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass von keinem der beiden Partner, die sich heute im Nahen Osten streiten, in dieser Woche ein einseitiger Schritt vollzogen wird, der es außerordentlich schwierig machen würde, in den nächsten Wochen wieder an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Hoy quiero aprovechar justamente esta oportunidad para expresar mi esperanza de que ninguno de los dos interlocutores actualmente enfrentados en Oriente Medio dé esta semana un paso unilateral que dificultaría enormemente un retorno a la mesa de negociaciones en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich streitenenzarzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich in der Theorie z. B. darüber zu streiten, ob Deregulierung zu Arbeitsplätzen führt oder Arbeitsplätze vernichtet, finde ich z. B. angesichts der Erfahrungen, die wir in der Telekommunikation gemacht haben, relativ müßig.
Enzarzarse en la teoría, por ejemplo, sobre si la deregulación ha creado o destruido puestos de trabajo, lo considero relativamente inútil ante las experiencias que, por ejemplo, hemos tenido en las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich streitenpeleando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden jetzt ganz primitiv, wie zwei Kinder, die sichstreiten.
'Se volvieron tan básicos que parecían dos niños peleando.'
Korpustyp: Untertitel
sich streitenpeleándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Außenpolitik in der Europäischen Union weiter renationalisiert wird, wird eine gemeinsame Verteidigung wie ein steuerloses Kampfflugzeug, dessen Piloten sichstreiten, in der Luft hängen bleiben.
Mientras en la Unión Europea se siga renacionalizando la política exterior, la defensa común permanecerá en el aire como un bombardero sin timón y con los pilotos peleándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich streiten
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Esta pregunta se la han estado haciendo filósofos e historiadores durante mucho tiempo, investigadores y sociólogos de hoy en día, ¡todavía siguen preguntándoselo!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie streitensich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Ellos se pelean todo el tiempo, así que se enfermó a proposito para que lo tomaran en serio.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Könige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel.
Todos estos reyes se reunieron, y fueron y acamparon juntos al lado de las aguas de Merom, para combatir contra Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Natürlich war diese Flut noch nicht eindeutig eine Auswirkung des Klimawandels - darüber streitensich die Gelehrten -, aber sie streitensich nicht mehr darüber, dass wir etwas tun müssen, um solche Katastrophen in der Zukunft zu vermeiden.
Estas inundaciones han estado, por supuesto, lejos de ser un efecto colateral incontestable del cambio climático -hasta qué punto lo fueron, continúa siendo un tema de debate académico-, pero los expertos no cuestionan que hemos de hacer algo para evitar tales catástrofes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Klimaverhandler streitensich heute, weil sie die Herausforderungen des Klimawandels nur aus der negativen Perspektive sehen:
Los negociadores actuales sobre el clima se pelean porque sólo ven la amenaza climática desde un punto de vista negativo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom rechtlichen Standpunkt her lässt sich darüber streiten, ob wir im Mitentscheidungsverfahren an Einfluss verloren haben oder nicht.
Desde el punto de vista jurídico, resulta opinable si hemos perdido peso en la codecisión o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun herrscht Streit nicht mehr nur zwischen "Großen " und "Kleinen ", sondern die "Großen " streitensich auch untereinander.
Ahora, la cosa está que arde no sólo entre los "grandes" y los "pequeños", sino también entre los "grandes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch dramatische Fälle, in denen die Kinder ihren Müttern weggenommen werden, da sich die Eltern untereinander streiten.
También hay casos dramáticos, en los que los niños son separados de sus madres debido a las disputas entre los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich besteht auch keine funktionelle Notwendigkeit für ein größeres Kollegium der Quästoren, obwohl man sich hier vielleicht streiten kann.
Quizá no haya tampoco -si bien esto es más discutible- necesidad funcional de una Junta de Cuestores mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die ständigen Mitglieder streiten, überlässt man solche schwierigen Entscheidungen Ländern wie Ghana, Kamerun und Angola.
Cuando los miembros permanentes se pelean, estas difíciles decisiones se dejan en manos de países como Ghana, el Camerún y Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, häufig beschäftigen wir uns in diesen sogenannten Dringlichkeitsdebatten mit Themen, über deren Dringlichkeit sichstreiten ließe.
Señor Presidente, cuando nos ocupamos de las denominadas urgencias tratamos de cosas que uno puede muy bien aducir que no tienen nada de urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Über die Frage Deregulierung oder Überregulierung lässt sich trefflich streiten, abstrakt und ganz allgemein jedenfalls.
(DE) Señor Presidente, se han expuesto algunos argumentos excelentes, al menos en abstracto y en términos generales, sobre la necesidad o no de la regulación.