linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich streiten discutir 220
pelearse 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich streiten pelear 2 enfrentados 1 enzarzarse 1 peleando 1 peleándose 1

Verwendungsbeispiele

sich streiten discutir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab. ES
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Viele Paare streiten sich über so etwas, ohne dabei an Scheidung zu denken.
no son pocas las parejas que pueden discutir sobre ellas sin pensar en divorciarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted und Marion stritten sich über den besten Rückweg zum Hotel.
Empezaron a discutir sobre la mejor ruta para volver al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht. DE
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zur gleichen Zeit streiten sich die politischen Führer des Irak über die Bildung einer neuen Regierung.
Esto se produce mientras los líderes políticos iraquíes discuten sobre la formación de un nuevo gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die würden sich sicher nur über Penisneid oder so streiten.
Pero igual se ponen a discutir sobre la envidia del pene.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Getränkepreise lässt sich nicht streiten.
Aquí no se discute por los precios de las bebidas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Man kann sich natürlich darüber streiten, ob es ein großer Erfolg ist oder ein befriedigender Erfolg.
Naturalmente, se puede discutir acerca de si constituye un gran éxito o un éxito satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luna, lass uns nicht streiten.
Luna, no discutamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein langer, komplizierter, mathematische Prozess, anhand dessen wir uns so lange stritten, bis jemand sich durchsetzte.
Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich streiten

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt streiten sie sich.
En este momento están discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und Drew streiten sich.
Matt y Drew están dentro de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten sich nicht mehr.
- Ya no se pelean más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich über etwas.
Están discutiendo sobre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich streiten.
Para gustos hay colores.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich schwer streiten.
Esto podría ser más difícil de sortear.
   Korpustyp: Untertitel
Da streiten sich die Experten:
Aquí discrepan los expertos:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Streiten sich. Versöhnen sich. Verlieben sich.
Se pelean, hacen las paces, se enamoran.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich streiten oder die sich verstehen?
¿Que discuten o se entienden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hier streiten sich nie.
¿Los niños de aquí nunca pelean?
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
¿Están discutiendo sobre el guión?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei Gruppen streiten sich darüber.
Pero se enfrentan dos grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber über Subsidiarität läßt sich trefflich streiten.
Pero la subsidiariedad es algo perfectamente discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum streiten Sie sich nicht mit ihr?
¿Por qué no discutes con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Also, worüber streiten die Herren sich jetzt?
Bueno, y ahora ¿por qué se pelean?
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich leider nicht streiten.
Cada cual tiene su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
La gente que se ama no pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich jetzt zu streiten.
¡No es momento de luchar entre nosostros!
   Korpustyp: Untertitel
Die streiten sich wohl über irgendwas.
Están discutiendo o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten Sie sich nicht wegen mir.
No se peleen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn sie sich streiten?
Qué pasa si se pelean?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Streiten Sie sich lieber zu Hause.
Éste no es lugar para disputas familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie langweilen einander und streiten sich häufig.
Están aburridos el uno del otr…...y pelean a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Espero no ser la causa de este alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du worüber sie sich streiten?
¿Por qué crees que discuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Bueno, sobre gustos no hay nada escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hier streiten sich nie.
Los chicos de por aquí nunca se pelean.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn meine Kinder sich ständig streiten? DE
…cuando mis hijos se pelean constantemente? DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Über die Getränkepreise lässt sich nicht streiten.
Aquí no se discute por los precios de las bebidas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter und dein Vater streiten sich. Sie streiten sich immer.
Tu padre y tu madre están discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stimmen erheben sich nicht im harmonischen Chor, sondern wir streiten uns um des Streitens willen.
Nuestras voces no se alzan unidas en un coro armónic…...pero nuestras diferencias están en el énfasis no en lo fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich doch gelohnt, sich zu streiten. Wegen der Regale.
Valió la pena la discusión por los estantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich, vertragen sich und gut ist.
Se pelean y se reconcilian. Eso es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
2) Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
2) Jonny Walker peleará por la tercera plaza con Alfredo Gómez
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es bringt nichts, sich mit solchen Typen zu streiten.
Lo sé, lo sé. N…no sirve para nada luchar con tipos como él.
   Korpustyp: Untertitel
Über dessen Höhe lässt sich natürlich trefflich streiten.
En cuanto a la cantidad, por supuesto podemos tener algunos buenos debates al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch über manche Punkte in diesem Entschließungsantrag ließe sich streiten.
Pero, por otro lado, esta propuesta tiene partes discutibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum streiten Abby und Sie sich wohl ständig.
Por eso Abby y tú os peleáis todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, es ist Zeit, sich zu streiten.
Señores, creo que es hora de que luchemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer streiten sich, wem eine Schar Hühner gehör…
Dos hombres se disputan la propiedad de una granja de pollo…
   Korpustyp: Untertitel
Über die Angemessenheit der Preise lässt sich streiten.
En cuanto a los precios razonables, es cuestión de opiniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht so aus als würden die sich streiten.
En cierto modo parece como si estuvieran discutiendo por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die streiten sich manchmal, aber das kriegen wir noch hin.
Se pelean algunas veces Pero lo están corrigiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich darüber streiten, an einem heißen Tag wie heute?
Pero?por qué ha de provocar una discusión en un día tan caluroso?
   Korpustyp: Untertitel
Bauen, kämpfen und streiten Sie sich aus allen Schwierigkeiten!
¡Crea, lucha y escapa de los problemas!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer musste sich denn da draussen mit seinem Süssen streiten?
No fui yo el que nos puso en peligro discutiendo con mi novio.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Kakerlaken und die Roboter drüber streiten.
Deja que las cucarachas y los robots luchen contra eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Kerle streiten sich.. . - um eine einzige Frau.
Seis tíos se meten en la disputa.. . -. . .como si conocieran a la misma mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei sich streiten, hat derjenige, der schreit, verloren.
En un conflicto de voluntades, el que grita más, pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieben sich, streiten und gehen zusammen aus.
Se enamoran, se pelean y salen juntos.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Entwickler sich auf der Mailingliste untereinander streiten.
Permite que tus desarrolladores no esten de acuerdo entre ellos en la lista de correo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um die Herkunft des Namens streiten sich Geschichte und Legende. ES
La procedencia del nombre se debate entre el hecho histórico y la leyenda. ES
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.
Salieron los hijos de Israel a la batalla contra Benjamín. Y los hombres de Israel dispusieron la batalla contra ellos junto a Gabaa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und stellen Sie sich vor, sie streiten sich um die paar Junggesellen.
Lo creas o no, se pegan por los pocos solteros que quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle zu beschäftigt, sich um die Präsidentenferienwohnung am Schwarzen Meer zu streiten.
Todos están peleand…...para ver quién se queda con la Casa Presidencial en el Mar Negro.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Ursachen der Piraterie einerseits und den Militäreinsatz andererseits lässt sich streiten.
Las causas de la piratería, por un lado, y la utilización del ejército, por el otro, son cuestiones discutibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich läßt sich bei jedem Haushaltsansatz darüber streiten, ob er ausreicht oder nicht.
Naturalmente, respecto de cualquier presupuesto se puede opinar si es suficiente o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir als Politiker vorsichtig umgehen. Über Geschmack läßt sich nämlich bekanntlich nicht streiten.
Como políticos hemos de tratarlo con mucha cautela, puesto que sobre gustos no hay nada escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, das ist ja auch ein Thema, um das es sich zu streiten lohnt.
No es de extrañar que lo hiciéramos, ya que este asunto merece la pena ser debatido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten über Änderungsanträge, die sich dem Verständnis der europäischen Öffentlichkeit entziehen.
Discutimos sobre enmiendas que el público europeo no entenderá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von welcher Frist dabei im Übrigen auszugehen wäre, darüber ließe sich lange streiten.
Sin hablar, además, de la cuestión de los plazos, creo que habría mucho que decir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
Es mejor llegar a un acuerdo que continuar discutiendo en el contexto de la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist dir persönlich wichtig genug, damit es sich lohnt zu streiten?
ÀQuŽ es lo bastante importante Para ganar una pelea a gritos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch Differenzen, aber in wichtigen Punkten sind wir uns einig. - Streiten Sie sich nie?
Claro que tenemos discusiones, como todo el mund…pero nos entendemos muy bien. - ¿Y nunca os enfadáis?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle zu beschäftigt, sich um die Präsidentenferienwohnung am Schwarzen Meer zu streiten.
Todos están luchando por ver quien se lleva el asiento presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationen sollten sich nicht über sie streiten, sondern lieber gemeinsam versuchen, sie zu eliminieren.
En lugar de que las naciones se peleen por ello…...deberían aunar esfuerzos y eliminarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn sie es ohne seine Einwilligung tat, werden sie sich streiten.
Bueno, si ella lo hizo sin su consentimiento, tendrán problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein paar Tunten, die sich jeden Monat drum streiten.
Los de la acera de enfrente se pelean por ella todos los meses.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Syrer stellten sich wider David, mit ihm zu streiten.
Los sirios dispusieron sus escuadrones para enfrentarse con David, y combatieron contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du weißt was man sagt, eins der größten Probleme über die sich Paare streiten ist Geld?
Bueno, ¿sabes eso que dicen de que las mayores discusiones de pareja son sobre dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich darüber streiten, was sie mit dieser Information anfangen sollen.
Discutirán sobre qué hacer con esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten Sie sich noch mit dem Kerl! Sie dachten, ich wäre tot!
- Por qué sigues discutiendo con este tipo, pensaste que estaba muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich gar nicht streiten, warum der Fall unter Ihrer Würde ist?
¿No discutirás por qué te corresponde este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so schön, dass die Kühe sich um ihn streiten werden.
Es tan guapo que las vacas se volverán locas al verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit streiten sich die politischen Führer des Irak über die Bildung einer neuen Regierung.
Esto se produce mientras los líderes políticos iraquíes discuten sobre la formación de un nuevo gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
Jeroboam Preparó la batalla contra él con 800.000 hombres escogidos y valientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Frage, über die sich Historiker mit Philosophen, Literaturwissenschaftler mit Kunsthistorikern und Feuilletonisten mit Soziologen streiten! ES
Esta pregunta se la han estado haciendo filósofos e historiadores durante mucho tiempo, investigadores y sociólogos de hoy en día, ¡todavía siguen preguntándoselo! ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab. ES
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der König ist tot, die Lords der Ländereien streiten sich um den Thron des Königreichs.
El rey ha fallecido y los señores de los Siete Reinos luchan por hacerse con el trono.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Du bist eigentlich scho…2 der grössten juristischen Köpfe des Landes streiten sich ums Dessert.
Estás hecho un sólid…Las más grandes mentes legales discutiendo sobre el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Taxifahrer kennen Sie, die sich mit dem Fahrgast streiten, damit dieser Geld spart?
¿Cuántos taxistas discuten para ahorrarle a uno dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich gar nicht streiten, warum der Fall unter Ihrer Würde ist?
¿No discutirás porque este caso es indigno de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Also streiten sie sich heimlich, dass ihnen niemand vorwerfen kann, dass sie schlechte Eltern sind.
Y comienzan a quejarse uno del otro, sin llegar a ser acusados de ser malos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Israel erzählt, er dachte immer seine deutschen Freunde streiten sich, obwohl sie nur energisch diskutierten. DE
Israel dice que él siempre pensó que sus amigos peleaban, aunque sólo discutían vigorosamente. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
darüber lässt sich streiten finde ich, Google ist bei mir grundsätzlich eher bunt. DE
es discutible, creo que Google es básicamente más colorido conmigo. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch streiten sich zwei große Bauunternehmen um die meisten weltweiten Projekte.
En cualquier caso, dos grandes constructores se disputan la mayor parte de los proyectos mundiales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website. DE
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Größe des Speichers streiten sich Dropbox und Google Drive ums Zepter.
Por cantidad de espacio, Dropbox y Google Drive se llevan el primer lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ob dies akzeptierbar ist, darüber kann man sich streiten, und es war es.
Si esto es correcto es debatible, y así fue.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Ellos se pelean todo el tiempo, así que se enfermó a proposito para que lo tomaran en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Könige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel.
Todos estos reyes se reunieron, y fueron y acamparon juntos al lado de las aguas de Merom, para combatir contra Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natürlich war diese Flut noch nicht eindeutig eine Auswirkung des Klimawandels - darüber streiten sich die Gelehrten -, aber sie streiten sich nicht mehr darüber, dass wir etwas tun müssen, um solche Katastrophen in der Zukunft zu vermeiden.
Estas inundaciones han estado, por supuesto, lejos de ser un efecto colateral incontestable del cambio climático -hasta qué punto lo fueron, continúa siendo un tema de debate académico-, pero los expertos no cuestionan que hemos de hacer algo para evitar tales catástrofes en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Klimaverhandler streiten sich heute, weil sie die Herausforderungen des Klimawandels nur aus der negativen Perspektive sehen:
Los negociadores actuales sobre el clima se pelean porque sólo ven la amenaza climática desde un punto de vista negativo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom rechtlichen Standpunkt her lässt sich darüber streiten, ob wir im Mitentscheidungsverfahren an Einfluss verloren haben oder nicht.
Desde el punto de vista jurídico, resulta opinable si hemos perdido peso en la codecisión o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun herrscht Streit nicht mehr nur zwischen "Großen " und "Kleinen ", sondern die "Großen " streiten sich auch untereinander.
Ahora, la cosa está que arde no sólo entre los "grandes" y los "pequeños", sino también entre los "grandes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch dramatische Fälle, in denen die Kinder ihren Müttern weggenommen werden, da sich die Eltern untereinander streiten.
También hay casos dramáticos, en los que los niños son separados de sus madres debido a las disputas entre los padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich besteht auch keine funktionelle Notwendigkeit für ein größeres Kollegium der Quästoren, obwohl man sich hier vielleicht streiten kann.
Quizá no haya tampoco -si bien esto es más discutible- necesidad funcional de una Junta de Cuestores mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die ständigen Mitglieder streiten, überlässt man solche schwierigen Entscheidungen Ländern wie Ghana, Kamerun und Angola.
Cuando los miembros permanentes se pelean, estas difíciles decisiones se dejan en manos de países como Ghana, el Camerún y Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, häufig beschäftigen wir uns in diesen sogenannten Dringlichkeitsdebatten mit Themen, über deren Dringlichkeit sich streiten ließe.
Señor Presidente, cuando nos ocupamos de las denominadas urgencias tratamos de cosas que uno puede muy bien aducir que no tienen nada de urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Über die Frage Deregulierung oder Überregulierung lässt sich trefflich streiten, abstrakt und ganz allgemein jedenfalls.
(DE) Señor Presidente, se han expuesto algunos argumentos excelentes, al menos en abstracto y en términos generales, sobre la necesidad o no de la regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte