linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich treffen juntarse 5

Verwendungsbeispiele

sich treffen reunirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waterloo, ein guter Spot um sich zu treffen und dann loszugehen.
Waterloo, es un buen lugar para reunirse antes de salir a patinar.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie kamen überein, sich Ende des Jahres wiederum in Japan zu treffen, um einen praktikablen Aktionsplan aufzustellen.
Acordaron reunirse en Japón a finales del año para trazar un plan de acción práctico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan, wann will er sich mit Jerry treffen?
Jonathan, ¿cuándo va a reunirse con Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Osama al-Najjar durfte sich erst bei der eigentlichen Verhandlung mit seinem Rechtsbeistand treffen.
No se le permitió reunirse con su abogado hasta la primera vista del juicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird sich die Kommission mit den Filmemachern treffen?
¿Tiene previsto reunirse la Comisión con el colectivo de cineastas?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyler ist ebenso begierig darauf Dich zu treffen.
Tyler también está ansioso de reunirse con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können sich Sie sich in einer friedlichen und ruhigen Umgebung treffen und Ihre Geschäftsverbindungen pflegen. EUR
Podrá reunirse y desarrollar sus relaciones de negocios en un ambiente tranquilo y agradable. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun treffen sich die Unterzeichnerstaaten vom 18. bis zum 20. Juni erneut in Genf.
Y ahora, los Estados signatarios vuelven a reunirse del 18 al 20 de junio en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam wird sich später mit Tony treffen.
Sam va a reunirse con Tony después.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dachgarten des Hotels Giraffe ist der perfekte Ort, um sich mit Freunden zu treffen
El jardín Rooftop Garden del Hotel Giraffe es el lugar perfecto para reunirse con amigos en la azotea
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich treffen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siemöchten sich mitlhnen treffen.
Ellos quieren tener una reunión contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich regelmäßig.
Se reúnen cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich treffen.
Querías que nos viéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich hier.
La utilizan para reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie sich treffen?
¿Porqué se encontraría él con Seis?
   Korpustyp: Untertitel
Und er will sich treffen.
Pope quiere tener una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel treffen sich später.
El mapa indicaba que los túneles se encontraban.
   Korpustyp: Untertitel
Heute treffen sich die Getreuen.
No olvides la reunión de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich jeden Abend.
Se ven casi todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen sich hier die LWA?
¿Es aquí donde se reune la LWA?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich gefälligst woanders.
Por favor arréglalo para reunirte con él en cualquier otra parte
   Korpustyp: Untertitel
Dort treffen sich viele Witwen.
Allí se reúnen mucho las viudas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich hier treffen.
Quería que fuera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zehi treffen sich in Japan!
Medios se reúnen en Japón!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sie treffen sich, ein Treffen ganz in der Nähe.
Están en una reunión cerca de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich mit uns treffen.
Nos vemos en Houston y Greenwich, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich hier mit ihm?
¿Te encontrarás con él en Venecia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Getreuen treffen sich heute Nacht.
La Asociación se reúne esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die interparlamentarischen Delegationen treffen sich einmal jährlich.
Las delegaciones interparlamentarias se reúnen una vez al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle treffen sich einfach in meinem Haus.
Toda esta gente confraternizando en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich in der Öffentlichkeit treffen.
Se suponía que se encontrarían en un lugar público.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich mit ihm allein treffen?
¿Habría posibilidad de que lo viera a usted a solas?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird sich die ganze Welt treffen.
Ahí se encontrará todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte sich hier mit mir treffen.
Fue a su encuentro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfer treffen sich in der Ringmitte.
Los peleadores van al centro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie sich treffen.
Queremos que se reúnan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem treffen Sie sich, Sir?
Señor, ¿con quién se va a encontrar?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Raum treffen sich die Brückenoffiziere.
Aquí es donde se reúnen los oficiales del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich nicht mit mir treffen.
Ella no ha querido venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nur einmal mit mir treffen, bitte.
Sólo déjeme venir a verlo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ergreifend als sie sich treffen.
Es increíble cuando la Va a Visitar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich mit dir treffen.
Quiere hablar contigo cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit ihm treffen.
Se van a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bar treffen sich Magier.
Nos dijeron que esto era el bar de un mago.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich oft mit unheimlichen Typen?
¿Reuniéndose en secreto con tipos siniestros?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich alleine mit mir treffen.
Quiere verme a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wollte sich Skinner mit uns treffen.
Aquí es donde Skinner nos dijo que vendría.
   Korpustyp: Untertitel
Taw wollte sich hier mit mir treffen.
Tengo que esperar a Taw aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Rainbow Club.
Se verán en el Club Arco Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Gracias por acceder a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich direkt mit uns treffen.
Ahora, directamente nos dan una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Viadeo, hier treffen sich die Profis.
Viadeo, el punto de encuentro de todos los profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wo Zarkow und Cross sich immer treffen.
Adonde Zharkov y Cross se hayan visto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Heidelberger Alumni treffen sich in Mexiko Stadt DE
Los exalumnos de Heidelberg se reúnen en México D.F. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
sich regelmäßig treffen, um einschlägige Informationen auszutauschen; ES
se reúnan periódicamente con el fin de intercambiar información útil; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle treffen sich einfach in meinem Haus.
Toda esta gente sociabilizando en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie treffen sich mit niemanden?
¿No estás saliendo con nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen sie sich mit Adrain's Mutter?
¿Sales con la madre de Adrian?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich also mit mir treffen?
- Entonces se quiere encontrar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Gracias por reunirte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrau und Schütze müssen sich treffen.
Se suponía que debíamos esperar el encuentro de Sagitario y Virgo.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich mit der CorelDRAW-Community
Únete a la comunidad de CorelDRAW:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Jack und Desmond treffen sich im Stadion.
Christian y Jack se pelean en un encuentro con Alcohólicos Anónimos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie sich mit uns in Saragossa ES
Queda con nosotros en Zaragoza ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
treffen sich drei, gründen sie einen Verband. DE
se reúnen tres y forman una asociación. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Viadeo – hier treffen sich die Profis.
Viadeo, la red de todos los profesionales
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie sich einen jungen Nerd – Baka. ES
Conoce a un joven nerd – Baka. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
An der Metrohaltestelle treffen sich verschiedenen Linien:
La estación de metro està a la cabeza de varias líneas:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo sich thailändische und chinesische Traditionen treffen ES
donde convergen las culturas tailandesas y chinas ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Künstler treffen sich im Garten.
Un artista con voz propia.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Möglichkeit haben, sich zu treffen, denn wenn sich Menschen treffen, entsteht Diplomatie.
Tienen que disfrutar de la oportunidad de conocerse, ya que cuando las personas se conocen se crea la diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
online Freunde treffen, chatten, sich auszutauschen und sich selbst darzustellen. ES
conocer a amigos en línea, chatear, intercambiar ideas y presentarse. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorstände der beiden Delegationen treffen sich mehrmals jährlich.
Las Mesas de las dos delegaciones se reúnen varias veces cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstände der beiden Delegationen treffen sich mehrmals jährlich.
Las Mesas de ambas delegaciones se reúnen varias veces todos los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagte, sie will sich mit ihrem Freund treffen, Michael.
Dijo que iba a estar con su novio Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Wann und wo werden Sie sich wieder treffen?
¿Dónde y cuándo es el nuevo encuentro?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihr Freund, wo sich die Piraten treffen?
¿Mencionó vuestro amigo dónde se reúne la Hermandad?
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo sie sich treffen, gibt es Felsen.
Donde se juntan, hay rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie hier, wo sich die beiden Bäche treffen?
¿Ve usted aquí? ¿Dónde se juntan estos dos ríos?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Queenan sich mit allen treffen.
Joder, Queenan se reúne con toda la cúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer treffen sich zufällig, wie Sie und ich.
Dos tipos se conocen casualmente. Como tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Geheimen, sie erfinden Geschichte…
So…se están reuniendo en secreto, que están creando historias de portad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben und sterben, wo die Geheimnisse sich treffen.
Vivimos y morimos donde esos secretos se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, sich morgen mit dem Colonel zu treffen?
¿Estás lista para reunirte con el Coronel mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Triaden treffen sich heute Abend im Club.
Toda su banda de Triadas estará en el club esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Jungs in deinem Alter treffen sich mit Freunden.
Los muchachos normales de tu edad salen con sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Jax gesagt, warum er sich hier treffen will?
¿Ha dicho Jax por qué quería quedar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Land treffen sich alle Verkehrswege Europas.
Están ustedes en la encrucijada de todos los caminos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage bezieht sich auf das G7-Treffen.
Mi segunda pregunta se refiere a la reunión del G-7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Wochenende treffen sich die Staats- und Regierungschefs in Barcelona.
El fin de semana los Primeros Ministros se reúnen en Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läßt sich hier also keine allgemeine Aussage treffen.
No podemos, por consiguiente, hacer una afirmación genérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute treffen sich die Minister für Beschäftigung und Soziales.
Precisamente, hoy se han reunido los ministros de Empleo y de Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns treffen sich in der Helvetia Schänke, okay?
Mira, algunos de nosotros nos reuníamos en la taberna Helvetia, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Van Patten und Bryce treffen sich bei "Harry's".
Quiere tomar algo contigo, Van Patten y Bryce en Harry's.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es sich legt, muss man eine Entscheidung treffen.
Y cuando se calma, hay que decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsoberhäupter Europas treffen sich heimlich in Venedig.
Los líderes de Europa se reuniran en secreto en Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
So, sie will sich also auf einem Friedhof treffen?
Entonces, ella quería que nos viéramos en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich ruhig mit ihr treffen. Na klar.
Sí, claro, pero te digo que lo he visto esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie sich mit mir treffen.
Muchas gracias por reunirte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Um 11:15 Uhr treffen Sie sich zum Tennis.
El tenis es a las 11:15.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen eine abmachung mit ihm und stehlen sich raus.
Éi lo intentó, hicieron un trato y se escabulleron.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treffen sich ein Mann und eine Frau am Pie…
Trata de un hombre que conoce a una mujer en un muelle--
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will sich mit mir treffen.
Creo que quiere que me encuentre con él.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn die Täter sich bei einem Treffen kennengelernt haben?
¿Y si los sudes se conocieron en una reunión?
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft Maschinenteile. - Warum treffen Sie sich im Parkhaus?
Vende herramientas mecánicas. - ¿Por qué quedasteis en un parking?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Spieler treffen sich auf der Autobahn.
Hunter, los últimos jugadores se reúnen en la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Xiang Yu wird sich mit General Li treffen.
Xiang Yu hará una reunión con el General Liu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, in diesem Raum treffen sich die Mädchen.
En fin. Las chicas usan este lugar para socializar.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich irgendwo mit mir treffen, vielleicht morgen früh?
¿Tú crees que nos podríamos ve…...en algún lado, quizá por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstellten einen Plan Sich spat nachts zu treffen
Así que urdieron un plan Para por la noche quedar
   Korpustyp: Untertitel