linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verlassen confiar 975
depender 173

Verwendungsbeispiele

sich verlassen confiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch im Bio-Labor kann man sich auf unsere Magnete verlassen EUR
Incluso en un laboratorio de biotecnología confían en nuestros imanes EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
In Währungsangelegenheiten ist es häufig gefährlich, sich auf Regierungen zu verlassen.
En materia monetaria, a menudo es peligroso confiar en los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf das Waffenstillstandsabkommen kann man sich nicht verlassen, oder?
Creo que no podemos confiar en el tratado de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör für Stichsägen | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Discos pulidores de diamante | Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Anleger und insbesondere Kleinanleger verlassen sich auf die Zusammenfassung, wenn sie ihre Entscheidung treffen.
Los inversores, especialmente los pequeños inversores, confían en ella para tomar su decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Steve, Firmen wie Gobal verlassen sich auf niemanden.
Steve, las empresas como Global no confían en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen
Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Los comerciantes y los consumidores tienen que poder confiar en los agentes económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, verlasst euch einfach nicht auf ihn, Gwen.
Mira, tan solo no confíes en él, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Adapter für Rührkörbe | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Adaptador para cestas agitadoras | Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich verlassen auf fiarse de 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verlassen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verlassen Sie sich nicht darauf.
No cuente con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich nicht drauf.
No cuente con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich nicht darauf.
No cuentes con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich nicht darauf.
No dependa de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich auf Ihre Instinkte!
Sigue los instintos con los que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich von dir verlassen.
Sintió que lo habías abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich bloß nicht darauf.
¿Que te dará más tiempo? No cuentes con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Virgil kann man sich verlassen.
Siempre contamos con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich, ihr Zimmer zu verlassen.
Lleva todo el día en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Estland kann sich auf unsere Solidarität verlassen."
Estonia puede estar segura de nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie sich auf Medienberichte verlassen?
¿Ha depositado toda su confianza en los medios de comunicación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil man sich völlig verlassen vorkommt.
Quizás porque te sientes completamente abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Jesus am Kreuze fühlte sich verlassen.
El mismo Jesús en la cruz pensó que le habían abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Menschen kann man sich nicht verlassen.
Los valores humanos no son suficientes
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich, ihr Zimmer zu verlassen.
Ha estado todo el día en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Division verlassen und sich dir anschließen?
¿Dejar Division y unirme a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verlassen sich auf uns.
Nosotros trajimos a estas personas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich nicht zu niedrigen Preisen
No se fíe de los precios demasiado bajos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich auf unsere technische Kompetenz.
La competencia técnica se encuentra sólo a una llamada de distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich auf Effizienz verlassen können?
¿Considera la eficacia como una prioridad?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sich auf einen Dharma Beschützer verlassen
Confianza en el Protector del Dharma
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sich auf einen Dharma-Beschützer verlassen
Beneficios de confiarse a Doryhe Shugden
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf ESET-Lösungen können Sie sich verlassen ES
Producto basado solo en software: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich ganz auf uns verlassen.
Cuenta con nosotros y despreocúpate de todo.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie können sich nicht ausschließlich auf europäische Zuschüsse verlassen.
La financiación europea por sí sola no puede hacerlo por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich darauf verlassen, dass wir dies tun werden.
No se preocupen que lo haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich darauf verlassen, dass wir Sie unterstützen werden.
Puede estar segura de que la ayudaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Staaten verlassen sich in extremer Weise auf unser Wohlwollen.
Estos Estados dependen en gran medida de nuestra benevolencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ihre Berichte hatten sich internationale Journalisten verlassen.
Sus informes recibieron una gran confianza por parte de los periodistas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebe verlassen Europa, um sich in anderen Ländern anzusiedeln.
Las fábricas se van de Europa a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fühlen sich jetzt zum zweiten Mal verlassen.
Sufren ahora un segundo abandono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Tschad verlassen und hält sich nun in Sabha auf.
Se ha trasladado de Chad a Sabha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich in London verlassen und allein fühlen.
Liliane se sentirá perdida y sola en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nur auf einen Erwachsenen verlassen.
Acudió al único adulto en quién confiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Marineamt wird sich zukünftig auf Schiffsgeheimdienste verlassen.
Me temo que el Almirantazgo recurrirá a Inteligencia Naval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann muss sich auf geschmierte Kämpfe verlassen können.
Llega un punto en que no gano nada amañando un combate.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Sich ab, wenn Sie das Haus verlassen!
Ya sabe que tiene que decirnos cuando sale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen, verlassen Sie sich darauf.
Quiero que sepa que no les defraudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sith verlassen sich auf ihre Leidenschaft für Stärke.
Los Sith basan su poder en su pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Diamanten, darauf können Sie sich verlassen.
Encontraré los diamantes, no lo dude.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kean weigert sich, das Krankenhaus zu verlassen.
El señor Keen no quiere salir del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht beruhigen, muss ich Sie verlassen.
Agente, si no para quieto, tendré que dejarlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilot sollte sich auf sein eigenes Urteil verlassen, nicht?
Se supone que un piloto tiene que pensar por sí mismo, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
DiBlasios Anwälte schon, verlassen Sie sich drauf. - Was wollen Sie?
El abogado de DiBlasio lo conoce bien. - ¿Cuál es su problema?
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu wissen, dass man sich auf jemanden verlassen kann.
Se siente bien saber que somos realmente una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber all diese Fortschritte verlassen sich auf reichlich fossile Treibstoffe.
Pero todos estos avances se basan en combustibles fósiles abundantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mum wollte das Land verlassen, Dad weigerte sich.
Mamá quería irse del país. Mi papá se negaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihre Frau wollte Sie von sich aus verlassen.
Por lo que he escuchado tu esposa quiso dejarte
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich entschlossen hatte, uns zu verlassen.
Que ella quería marcharse y dejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Lama zu verlassen, der sich Vater Perrault nennt.
Por dejar al Gran Lama que se hace llamar Padre Perrault.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat sich zweimal auf MI6 verlassen, Mr. Bond.
Mi familia ha confiado en ustedes en dos ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gebärmutter verlassen, ihre Milch zu sich nehmen.
Salir de su útero, recibir su leche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht, wenn man sich auf Leute verlassen muss.
No me gusta estar atada a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat sich zweimal auf MI6 verlassen, Mr. Bond.
Mi familia ha confiado en ustedes en dos ocasiones, señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die Familie verlassen und sich verpisst?
¿Y dejó a sus familias?
   Korpustyp: Untertitel
Sich ergeben, aber darauf würde ich mich nicht verlassen.
Rendirse, pero yo no contaría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen, verlassen Sie sich darauf.
Quiero que sepa que no lo decepcionaré.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sich die Studenten entschuldigten, mussten sie die Universität verlassen.
Pese a que los estudiantes japoneses se disculparon, fueron expulsados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlassen Sie sich daher nicht nur auf schöne Bilder. ES
No se fíe únicamente de muy buenas fotos. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich nur nicht auf solch trügerische Schmuckstücke.
No deposite su fe en tale…baratijas engañosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verlassen gefühlt haben, entschuldige ic…
Si te sentiste abandonada, te pido disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich darauf freuen, diesen abstoßenden Planeten zu verlassen.
Debe desear dejar este apestoso planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verlassen, weil sich dich mehr mag.
Me dejó porque tú le gustas más.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie sich langsam und verlassen Sie das Fahrzeug!
¡Muévase despacio y salga del vehículo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begleiter, auf den Sie sich verlassen können
Un compañero del día a día
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich also nicht auf Blackjack-Mythen.
Así que no te dejes llevar por los mitos.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich auf unsere Führungsposition im Contact Center-Markt ES
Cuente con nuestro liderazgo de mercado en centros de atención al cliente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Fähre verlassen, halten Sie sich zunächst rechts.
Cuando se baja del barco hay que dirigirse a la derecha.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können sich darauf verlassen, dass wir uns darum kümmern.
Puede estar tranquilo sabiendo que nos encargaremos de todo.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die schnellsten Autos der Welt verlassen sich auf uns:
Además, algunos de los autos más rápidos también dependen de nosotros:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Ihren Peugeot können Sie sich ganz verlassen ES
promo webstore ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Sind Reservierungen sicher und kann man sich darauf verlassen?
¿Son las reservas seguras y fiables?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
und wird sich umsehen und an sich ziehen, die den heiligen Bund verlassen.
Volverá, pues, y se las Entenderá con los que han abandonado el pacto santo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man fühlt sich hässlich, die Eltern trennen sich, man ist verlassen.
Te crees feo, tus padres se divorcian, te sientes abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich liebt, muss man sich ab und zu verlassen.
Si amas a alguien, debes alejarte a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie nicht immer genaue Instruktionen zu erhalten, sondern verlassen Sie sich auf sich selbst.
El no debe esperar siempre que le den unas instrucciones precisas, en cambio, tiene que aprender disponer de su propia iniciativa.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns bewusst machen, dass es Menschen gibt, die sich verzweifelt bemühen, ihr Land zu verlassen, und dass es Gründe dafür gibt, dass sie es verlassen wollen.
Debemos comprender que hay personas desesperadas por salir de su país y que existen motivos por los que quieren salir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Schutzanordnung kann jederzeit erlassen werden, wenn die geschützte Person den Anordnungsstaat verlassen will oder verlassen hat, um sich in einem anderen Mitgliedstaat aufzuhalten.
Se podrá emitir una OEP en cualquier momento cuando la persona protegida pretenda salir o haya salido del Estado de emisión para dirigirse a otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Veregaria handelt es sich um ein verlassenes Kasernengelände der britischen Armee auf Zypern.
Veregaria es un complejo de barracones del ejército británico abandonados en Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder könne sich in Zukunft auf die hohen Qualitätsstandards eines Prospektes verlassen.
El Parlamento expresa preocupación por las violaciones de derechos humanos en Chechenia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein einfacher Weg, um sich bedenkenlos auf die Websites verlassen zu können.
Esta sería una manera fácil de hacer posible que las personas utilicen estos sitios sin ningún temor a abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- el personal de la Comisión y los interesados exteriores no tienen garantías de que efectivamente las cifras representan la realidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Bruno ist fast blind. Er muss sich allein auf seinen Tastsinn verlassen.
Bruno está casi cieg…tiene que manejarse completamente a través del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo er mich am meisten brauch…...da muss er sich verlassen fühlen.
Y cuando mas me necesit…Debe sentirse abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen sich als…auf einen 9-jährigen, einen wichtigen Brief abzugeben?
¿Se fía de un niño de nueve año…...para entregar correspondencia importante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
En el fondo siempre supe que no era digno de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe zu der Charity-Veranstaltung, weil sie sich auf mich verlassen.
Tengo que salir de aquí e ir al evento de caridad porque cuentan conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zivilisten sollen ihre Häuser verlassen und sich zu den Zonenbunkern außerhalb der Kolonie begeben.
Los civiles deben regresar a sus casa…...o ir a los refugios fuera de los límites de la Colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat sich heute tatsächlich angezogen und das Haus verlassen.
Sí, incluso hoy se vistió y salió de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Kaff verlassen, ist nach Hollywood gegange…...und hat sich bis nach oben durchgeboxt.
Dejó esta mierda para irse a Hollywood. Luchó para estar donde está ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen sich auf die verlassen können, aber die nicht auf Sie.
- Puede que cuides sus espaldas, pero ellos no cuidan la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Den neuen Mitgliedstaaten versicherte Martin Schulz, dass sie sich auf die Union verlassen können.
"Tendría que ser un giro copernicano", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Beamte Verdachtsgründe artikulieren müssen, verlassen sie sich eher auf verhaltensbedingte Faktoren und weniger auf Vorurteile.
Cuando se pide a las autoridades policíacas que sustenten sus sospechas, es más probable que se basen en los factores de la conducta y no en prejuicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit verlassen sich rund 18 Millionen der ärmsten Unionsbürger auf die Nahrungsmittellieferungen.
En la actualidad hay alrededor de 18 millones de ciudadanos pobres de la Unión Europea que dependen de la ayuda alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der EU aufhalten, müssen dieses verlassen oder rückgeführt werden.
Los nacionales de terceros países que permanezcan ilegalmente en territorio de la UE deben abandonarlo o ser repatriados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Schiffseigner haben sich darauf verlassen, ihre Fangtätigkeiten in den kommenden Jahren fortsetzen zu können.
Los armadores afectados confiaban en la continuación de sus actividades pesqueras en los años próximos.
   Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom auf, sich entweder vor dem Plenum zu entschuldigen oder den Plenarsaal zu verlassen.
Godfrey Bloom que presente disculpas a la Asamblea o que abandone el salón de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er sich weigerte, wurde er unter Drohungen aufgefordert, das Dorf zu verlassen.
Ante su negativa a obedecer, se le advirtió de que debía marcharse del pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, es ist lustig, abgewiesen zu werden? Sich verlassen zu fühlen?
No es divertido ser rechazada, sentirse abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste die Stadt für fast ein Jahr verlassen, um zu sich zu erholen.
Tenía que dejar la ciudad por al menos un año para recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel