Intego verlässtsich auf seine Angestellten und Berater, um Ideen bezüglich der Entwicklung neuer Produkte und der Verbesserungen existierender Produkten zu erarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten von ihnen fragten sich, warum andere Länder nicht auf die eigenen Vorkommen zurückgreifen anstatt sich auf chinesische Ausfuhren zu verlassen.
En general, se preguntaban por qué los demás países no emplean sus propios recursos en lugar de depender de las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Charlie, no puede simplemente depender de la generosidad del universo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erweitertes Chat-Erlebnis und du kannst dich darauf verlassen, dass wichtige und zeitkritische Nachrichten zuverlässig gesendet werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich verlassenconfían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit können wir das System stärken und den Interessen der Erzeuger und Verbraucher besser dienen, die sich auf Bezeichnungen verlassen.
Por lo tanto, podemos sostener los mecanismos y servir mejor a productores y consumidores que confían en las denominaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich den Standpunkt des Ausschusses hervorheben, daß die EZB insbesondere auf jene Mitgliedstaaten Druck ausüben sollte, die sich allzusehr auf eine kurzfristige Mittelbeschaffung verlassen, da dies besonders während einer Finanzkrise Gefahren mit sich bringen kann.
También quisiera resaltar la opinión de la comisión de que el BCE debiera presionar a los Estados miembros que confían excesivamente en la deuda a corto plazo, ya que esto puede entrañar riesgos, en especial durante una crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch dem Berichterstatter, der Kommission und auch dem Rat für diesen Kompromiss danken, durch den es dem Parlament ermöglicht wird, auf angemessene Weise die Interessen Europas und derjenigen, die sich auf uns verlassen, zu vertreten.
Un comentario final para dar las gracias al ponente, a la Comisión y también al Consejo por su compromiso, que permite al Parlamento velar adecuadamente por los intereses de Europa y de quienes confían en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist besonders attraktiv, weil die meisten afrikanischen Staaten nicht die Möglichkeit haben, ihre nationalen Ressourcen zu erschließen und zu kontrollieren, sich häufig auf Sachverstand und Investitionen von außen verlassen und nur begrenzte Regulierung und einen eingeschränkten Wettbewerb aufweisen.
África es particularmente atractiva porque los Estados africanos, en su mayoría, carecen de capacidad para explorar y controlar sus recursos nacionales, a menudo confían en las inversiones y los conocimientos técnicos extranjeros y, por otro lado, las limitaciones reglamentarias y la competencia son escasos.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie, warum Kunden sich auf die interaktiven und eingebetteten Dashboard-Lösungen von Jaspersoft verlassen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen, die sich auf Alfresco für ihre Content Management Services verlassen (zur Verwaltung herkömmlicher Bürodokumente, zur Pflege von Inhalten auf ihrer Website, zur Verwaltung und Kontrolle von Unternehmensdaten oder zur Verwaltung von Arbeitsgruppeninhalten) ist die Verfügbarkeit des Systems sehr wichtig.
Para las empresas que confían en Alfresco para proporcionar servicios de gestión del contenido (para la gestión tradicional de los documentos de oficina, el contenido publicado en el sitio web, la gestión y el control de los registros corporativos o la gestión del contenido del equipo), tener acceso al sistema es crítico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass sich die Anforderungen an Technologien und Arbeitsabläufe ändern - für die Fotografen, die sich auf Ihr Leistungsangebot verlassen, ebenso wie für Ihr Labor selbst.
Sabemos que las necesidades de flujos de trabajo y que los procesos están cambiando, tanto para los fotógrafos que confían en sus servicios como para su propio laboratorio.
Die Regulierungsbehörde Kanada ist eine von mehreren großen nationalen Regierungsbehörden, wie zum Beispiel OFCOM, Großbritannien, oder ACMA, Australien, die sich, wenn es um entscheidende Systeme im Spektrum‐Management‐Bereich geht, auf die Technologie von LS telcom verlassen.
Industry Canadá es el más reciente de entre varios reguladores nacionales de grandes dimensiones, tales como OFCOM del Reino Unido o ACMA de Australia, que confían en la tecnología de LS telcom para sus sistemas esenciales de la gestión del espectro.
Gerade in wirtschaftlich unsicheren Zeiten ist es wichtig sich auf Zusagen diesbezüglich verlassen zu können.
Especialmente en tiempos de incertidumbre económica, es importante poder basarse en compromisos adquiridos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Eurojust als auch die Justiz in den Mitgliedstaaten können sich auf das Europäische Justizielle Netz verlassen, sodass es bei Informationsdefiziten keine Ausreden mehr gibt.
Tanto Eurojust como el sistema judicial de los Estados miembros podrán basarse en la estructura de la Red Judicial Europea, de manera que ya no habrá excusas que justifiquen la falta de la necesaria información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
En estas circunstancias, la Comisión debe también diferenciar entre los medios a través de los cuales los Estados miembros deben cumplir las funciones de certificación de gastos y comprobación del sistema de gestión y control y establecer las condiciones en las que puede limitar su propia auditoría y basarse en las garantías proporcionadas por los organismos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Frage, ob und wie die Wirtschaft zu regulieren sei, verfügen die westlichen Gesellschaften über ein traditionelles Korpus liberaler Theorien, auf die sie sichverlassen.
Cuando se trata de si hay que regular la economía y cómo se debe hacer, las sociedades occidentales tienen una historia de teoría liberal en la que basarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte sich bei der Erstellung ihrer Projektprüfungen und Jahresberichte nicht ausschließlich auf die Angaben der EIB verlassen, sondern bereit sein, Informationen von unabhängigen externen Sachverständigen einzuholen, auch von solchen, die in den Ländern ansässig sind, in denen EIB-Finanzierungen stattgefunden haben.
La Comisión no debería basarse exclusivamente en la información del BEI para elaborar sus evaluaciones de proyectos y su informe anual, sino que debería obtener información de expertos externos independientes, incluidos los establecidos en los países en los que se desarrollan las operaciones financieras del BEI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung des durch individuelle gemeinschaftliche Forschungs- und Innovationsprojekte oder ganze Aktivitäten geschaffenen Mehrwerts sowie die Identifikation von Problemen, auf die man während ihrer Durchführung gestoßen ist, sollte sich stärker auf Qualitätsindikatoren verlassen, die zu diesem Zweck definiert wurden.
La evaluación del valor añadido generado por la investigación comunitaria individual y los proyectos de innovación o actividades enteras, así como la identificación de los problemas encontrados durante su ejecución, deben basarse cada vez más en los indicadores de calidad definidos con este fin.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, sich vor Augen zu halten, dass der Ausgleichsfonds von vielen Wirtschaftsexperten als unzuverlässige Finanzierungsmethode angefochten wird und dass man sich auf staatliche Beihilfe aufgrund der nationalen Haushaltsbeschränkungen der Mitgliedstaaten nur schwer verlassen kann.
Es importante tener en cuenta que el fondo de compensación es impugnado por numerosos economistas, que consideran este método de financiación poco fiable y que es difícil basarse en la ayuda pública debido a las restricciones presupuestarias nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung des durch individuelle gemeinschaftliche Forschungs- und Innovationsprojekte oder ganze Aktivitäten geschaffenen Mehrwerts sowie die Identifikation von Problemen, die während ihrer Durchführung auftreten, sollte sich stärker auf Qualitätsindikatoren verlassen, die zu diesem Zweck definiert wurden.
La evaluación del valor añadido generado por la investigación comunitaria individual y los proyectos de innovación o actividades enteras, así como la identificación de los problemas encontrados durante su ejecución, deben basarse cada vez más en los indicadores de calidad definidos con este fin.
Korpustyp: EU DCEP
sich verlassenconfíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Vielleicht ist es an der Zeit, dass beide Unternehmen sich viel mehr auf ihre Eigenmittel verlassen anstatt darauf, dass sie auf umfassende staatliche Beihilfen zurückgreifen können, sie als Unternehmen Unterstützung und Profit einstreichen, die Risiken aber vergesellschaften.
En primer lugar, quizá sea hora de que tanto Boeing como Airbus confíen mucho más en sus propios recursos en lugar de poder recurrir a extensas subvenciones públicas, quedándose con el apoyo y los beneficios como empresa, pero socializando el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere meine kurdischen Freunde auf, sich nicht allzu sehr auf die amerikanischen Versprechen zu verlassen.
Pido a mis amigos kurdos que no confíen demasiado en las promesas de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verbraucher sich auf die vom System bereitgestellten Informationen verlassen sollen, müssen sie sehen, dass die Informationen auf ihr Handeln reagieren.
Si se quiere que los consumidores confíen en la información facilitada por el sistema, deben comprobar que la información responde a su acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für alle gedacht, welche sich auf die PHP Programmiersprache verlassen, um WebSites mit dynamischen Inhalten zu erstellen, was die Möglichkeiten von reinem HTML übersteigt.
Es apropiado para todos aquellos que confíen en el lenguaje PHP a la hora de construir un sitio web con contenido dinámico, algo que está más allá de las capacidades del HTML puro.
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
El Fondo necesita contratar a más expertos del sector financiero y recurrir menos a los profesionales académicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollen sich Privatpersonen auf ihr eigenes Vermögen verlassen, um ihnen im Ruhestand oder im Fall einer schweren Erkrankung finanzielle Sicherheit zu bieten.
En cambio, los individuos deberían recurrir a sus propios activos para obtener seguridad financiera a la hora de jubilarse o en caso de una enfermedad grave.
Korpustyp: Zeitungskommentar
54. ersucht die Verwaltung, dafür zu sorgen, dass die Kosten für die Humanressourcen mit den operativen Erfordernissen und der Finanzlage des Organs in Einklang stehen, und in diesem Zusammenhang die Möglichkeit zu prüfen, vorhandenes Personal neu zu verwenden statt sich auf Vertragsbedienstete zu verlassen;
Pide a la administración que garantice que los costes de los recursos humanos se correspondan con las necesidades operativas y con la situación financiera de la Institución, y que examine la posibilidad de redistribuir al personal de que se dispone en vez de recurrir a agentes contractuales;
Korpustyp: EU DCEP
sich verlassenconfíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, sich auf Informationen zu verlassen, die er von anderen Staaten oder der Organisation oder anderen internationalen Organisationen über die finanzielle Lage des Versicherers oder der eine sonstige finanzielle Sicherheit leistenden Person für die Zwecke dieses Übereinkommens erlangt.
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio se interpretará como un impedimento para que un Estado Parte confíe en la información obtenida de otros Estados, la Organización u otras organizaciones internacionales en relación con la solvencia de los proveedores del seguro u otra garantía financiera a los efectos del presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kingston Technology steht hinter seinen Produkten und liefert Lösungen. Darauf können Sie sich verlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich verlassenque confiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sichverlassen auf Fürsten.
Mejor es refugiarse en Jehovah queconfiar en los poderosos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2003 gründete er zusammen mit Eduard Simón das Unternehmen LocalVersion – ein eng verknüpftes Team von Top-Spezialisten, das den kompletten Lokalisierungsservice für Software-Unternehmen anbietet, die einen leistungsstarken und hochqualifizierten Übersetzungsanbieter benötigen, auf den sie sichverlassen können.
En 2003, Toni cofundó LocalVersion, un sólido equipo de especialistas que ofrece servicios integrales de localización para empresas de software que necesitan un proveedor de traducción eficiente en el que puedan confiar plenamente.
So wie diejenigen, die große Angst haben, sich auf einen Mutigen verlassen, Werden diejenigen, die sich auf Bodhichitta verlassen, sofort von den Gefahren befreit werden, Selbst wenn sie unerträglich Böses begangen haben;
Al igual que los que tienen miedo se apoyan en alguien más valiente, aquellos que confíen en la bodhichita, aunque hayan cometido maldades intolerables, dejarán de inmediato de correr peligro.
Wir müssen uns bewusst machen, dass es Menschen gibt, die sich verzweifelt bemühen, ihr Land zu verlassen, und dass es Gründe dafür gibt, dass sie es verlassen wollen.
Debemos comprender que hay personas desesperadas por salir de su país y que existen motivos por los que quieren salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Schutzanordnung kann jederzeit erlassen werden, wenn die geschützte Person den Anordnungsstaat verlassen will oder verlassen hat, um sich in einem anderen Mitgliedstaat aufzuhalten.
Se podrá emitir una OEP en cualquier momento cuando la persona protegida pretenda salir o haya salido del Estado de emisión para dirigirse a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Veregaria handelt es sich um ein verlassenes Kasernengelände der britischen Armee auf Zypern.
Veregaria es un complejo de barracones del ejército británico abandonados en Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder könne sich in Zukunft auf die hohen Qualitätsstandards eines Prospektes verlassen.
El Parlamento expresa preocupación por las violaciones de derechos humanos en Chechenia
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein einfacher Weg, um sich bedenkenlos auf die Websites verlassen zu können.
Esta sería una manera fácil de hacer posible que las personas utilicen estos sitios sin ningún temor a abusos.
Korpustyp: EU DCEP
- das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- el personal de la Comisión y los interesados exteriores no tienen garantías de que efectivamente las cifras representan la realidad;
Korpustyp: EU DCEP
Bruno ist fast blind. Er muss sich allein auf seinen Tastsinn verlassen.
Bruno está casi cieg…tiene que manejarse completamente a través del tacto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo er mich am meisten brauch…...da muss er sichverlassen fühlen.
Y cuando mas me necesit…Debe sentirse abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlassensich als…auf einen 9-jährigen, einen wichtigen Brief abzugeben?
¿Se fía de un niño de nueve año…...para entregar correspondencia importante?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
En el fondo siempre supe que no era digno de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe zu der Charity-Veranstaltung, weil sie sich auf mich verlassen.
Tengo que salir de aquí e ir al evento de caridad porque cuentan conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zivilisten sollen ihre Häuser verlassen und sich zu den Zonenbunkern außerhalb der Kolonie begeben.
Los civiles deben regresar a sus casa…...o ir a los refugios fuera de los límites de la Colonia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat sich heute tatsächlich angezogen und das Haus verlassen.
Sí, incluso hoy se vistió y salió de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Kaff verlassen, ist nach Hollywood gegange…...und hat sich bis nach oben durchgeboxt.
Dejó esta mierda para irse a Hollywood. Luchó para estar donde está ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen sich auf die verlassen können, aber die nicht auf Sie.
- Puede que cuides sus espaldas, pero ellos no cuidan la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Den neuen Mitgliedstaaten versicherte Martin Schulz, dass sie sich auf die Union verlassen können.
"Tendría que ser un giro copernicano", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Beamte Verdachtsgründe artikulieren müssen, verlassen sie sich eher auf verhaltensbedingte Faktoren und weniger auf Vorurteile.
Cuando se pide a las autoridades policíacas que sustenten sus sospechas, es más probable que se basen en los factores de la conducta y no en prejuicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit verlassensich rund 18 Millionen der ärmsten Unionsbürger auf die Nahrungsmittellieferungen.
En la actualidad hay alrededor de 18 millones de ciudadanos pobres de la Unión Europea que dependen de la ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der EU aufhalten, müssen dieses verlassen oder rückgeführt werden.
Los nacionales de terceros países que permanezcan ilegalmente en territorio de la UE deben abandonarlo o ser repatriados.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Schiffseigner haben sich darauf verlassen, ihre Fangtätigkeiten in den kommenden Jahren fortsetzen zu können.
Los armadores afectados confiaban en la continuación de sus actividades pesqueras en los años próximos.
Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom auf, sich entweder vor dem Plenum zu entschuldigen oder den Plenarsaal zu verlassen.
Godfrey Bloom que presente disculpas a la Asamblea o que abandone el salón de sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Als er sich weigerte, wurde er unter Drohungen aufgefordert, das Dorf zu verlassen.
Ante su negativa a obedecer, se le advirtió de que debía marcharse del pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, es ist lustig, abgewiesen zu werden? Sichverlassen zu fühlen?
No es divertido ser rechazada, sentirse abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste die Stadt für fast ein Jahr verlassen, um zu sich zu erholen.
Tenía que dejar la ciudad por al menos un año para recuperarse.