Dad und ich haben mit der Zeit gelernt, "dass sich Krokodile am besten" "in hölzernen Kisten transportieren lassen, " damit sie niemanden verletzen können.
Papá y yo aprendimos que la única forma de transportar cocodrilos con éxit…...es ponerlos en un cajón de madera, donde no pueden lastimarse ni lastimarnos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sicherer dort. Kann sich nicht verletzen.
Está seguro allí, no puede lastimarse.
Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran la manera de lastimarse, si eso quieren.
Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran una manera de lastimarse. - Si es lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hassen sich so sehr, sie täten fast alles, um sich zu verletzen.
Se odiaban mucho, mentían para lastimarse el uno al otro.
• Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
105 • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir beide wissen, dass Serena durchaus fähig ist, sich selber zu verletzen.
Ambos sabemos que Serena es bastante capaz de hacersedaño.
Korpustyp: Untertitel
B. vermehrte Anfälle), benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt. • Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
131 • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico. • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich verletzenherirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Mann hat die Angewohnheit sich zu verletzen, wann immer er am Haus arbeitet.
Mi querido marido tiene la costumbre de herirse cada vez que ayuda en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Entfernt, womit sie sich verletzen könnte und gebt Acht.
Retirad todo con lo que pueda herirse. No la perdáis de vista.
Korpustyp: Untertitel
Von all den idiotischen beknackten Arten, auf die ich Kinder sich selbst hab verletzen sehen, zieht deine den Zurückgebliebenen-Hauptpreis.
¡De todas las formas idiotas en las que he visto herirse a niños, la tuya se lleva la tarta de retrasados!
Korpustyp: Untertitel
sich verletzenlesionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft fehlt auch eine Abdeckung, die verhindert, dass Kinder in die Federn greifen können und sichverletzen.
Dieser Belag darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sichverletzen können.
Ese material de revestimiento no debe ser perjudicial para la salud de los animales ni propiciar el que los animales se lastimen.
Korpustyp: EU DCEP
Bergrettungsdienste im Vereinigten Königreich erbringen wertvolle Dienstleistungen, indem sie all jenen helfen, die sich in den Bergen verirren oder verletzen.
Los servicios de salvamento de montaña en el Reino Unido realizan un valioso servicio en ayuda de quienes se pierden o resultan heridos en la montaña.
Korpustyp: EU DCEP
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bondenza Ihre Speiseröhre verletzen.
No se induzca el vómito ni se tumbe porque podría irritarse el esófago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dein Anzug kann sich so weit dehnen, wie du es kannst, ohne dich zu verletzen, und dennoch seine Form bewahren.
Tu traje puede estirarse tanto como puedas sin lastimart…...y aún mantendrá su forma.
Korpustyp: Untertitel
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un uso indebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Organe der Europäischen Union in dieses Verfahren einmischen, verletzen sie in hohem Maße das Subsidiaritätsprinzip.
Las instituciones de la Unión Europea están quebrantando seriamente el principio de subsidiariedad al interferir en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht hinnehmen, dass sich unsere Wettbewerber staatlicher Ausfuhrbeihilfen und künstlicher Währungsabwertungen bedienen und die grundlegenden Umweltvorschriften verletzen.
No podemos permitir que nuestros competidores utilicen políticas de ayuda estatal para las exportaciones, apliquen devaluaciones artificiales de su moneda y transgredan las normas ambientales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Material darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sichverletzen können.
Ese material de revestimiento no debe ser perjudicial para la salud de los animales ni provocar que los animales se lastimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
Se comprobará que la activación involuntaria del dispositivo no implica riesgo de lesiones para el usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Para reducir el riesgo de accidentes nunca coloque de nuevo el protector interno de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Para reducir el riesgo de accidentes con la aguja, no coloque nunca el protector interior de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen.
No se induzca el vómito ni se tumbe porque podría irritarse el esófago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sichverletzen können.
Conviene que dicho material de revestimiento no sea perjudicial para la salud de los animales ni propicie el que los animales se lastimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewaltätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere. Hat sie Verwandte?
Su historial describe que era violenta, amenazando con autolesionarse o lesionar a otros. - ¿Tiene parientes?
Korpustyp: Untertitel
Lohmann behält sich das Recht vor, Geschäftsbeziehungen mit Lieferanten zu beenden, welche diese Richtlinien und Standards verletzen.
ES
El Seguro de protección para el anfitrión te ofrece una cobertura ante incidentes de los que se derive alguna responsabilidad, como que los huéspedes se lesionen o causen daños a la propiedad.
Formen oder Matrizen, die eigens zur Herstellung von Waren, die Rechte geistigen Eigentums verletzen würden, entworfen wurden oder im Hinblick darauf angepasst wurden, wenn diese Formen oder Matrizen sich auf Handlungen beziehen, die Rechte geistigen Eigentums in diesem Mitgliedstaat verletzen;
cualquier molde o matriz específicamente diseñado o adaptado para la fabricación de mercancías que vulnera los derechos de propiedad intelectual, si el molde o matriz guarda relación con actos que vulneran los derechos de propiedad intelectual en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, daß man sich entschlossen einer Rationalisierung und Harmonisierung im Bereich der klinischen Versuche zuwendet, ohne das Subsidiaritätsprinzip zu verletzen.
A eso se debe la necesidad de que se avance decididamente -y sin perjuicio del principio de subsidiariedad- hacia una racionalización y armonización en lo referente a los ensayos clínicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass ein Land, das sich in einem Verfahren für Beitrittsverhandlungen befindet, derartige Verurteilungen vermeiden sollte, die das Recht auf Meinungsäußerung in schwerwiegender Weise verletzen?
¿Opina la Comisión que un país que se encuentra en negociaciones de adhesión debería evitar este tipo de sentencias que violan abiertamente los derechos de expresión?
Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
Los dispositivos o accesorios deben protegerse especialmente para evitar que los animales los estropeen o se hieran.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten.
Está siendo envenenada por una élite criminal a la que no le importa a quién hace daño, siempre que mantengan su riqueza y poder.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterbringung in Einzelboxen, wie sie in den gegenwärtig geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, kann sichergestellt werden, dass sich große Rinder nicht verletzen und geschützt bleiben.
El mantenimiento en compartimentos con arreglo a la legislación en vigor permite evitar que los animales sean empujados y les mantiene protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Website bezieht sich offen auf terroristische Aktivitäten, die das Grundrecht auf Leben sowohl der Jugendlichen, die rekrutiert werden sollen, als auch der Attentatsopfer verletzen.
Considerando que dicho sitio hace referencia abiertamente a actividades terroristas en detrimento del derecho fundamental a la vida, tanto de los jóvenes reclutados, como de las víctimas de los atentados en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Auswirkung ist die Veränderung der Wettbewerbsfaktoren in Europa zwischen Unternehmen, die sich an die Vorschriften halten, und jenen, die sie verletzen.
Otra consecuencia es la alteración de los factores competitivos en Europa entre empresas que cumplen las normas y las que las violan.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was sie tun könnten, wäre…wenn sie sich zum Komplizen der lokalen Regierung machen und somit ebenso die Menschenrechte verletzen würden.
Lo peor que podrían hacer sería ser cómplices de los actos de los gobiernos nacionales que violan algunos derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie depressiv sind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken dar- an haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Si está deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie depressiv sind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Si está deprimido y/ o que padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.