linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verletzen lastimarse 6
hacerse daño 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verletzen herirse 3 lesionarse 1

Verwendungsbeispiele

sich verletzen lastimarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dad und ich haben mit der Zeit gelernt, "dass sich Krokodile am besten" "in hölzernen Kisten transportieren lassen, " damit sie niemanden verletzen können.
Papá y yo aprendimos que la única forma de transportar cocodrilos con éxit…...es ponerlos en un cajón de madera, donde no pueden lastimarse ni lastimarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicherer dort. Kann sich nicht verletzen.
Está seguro allí, no puede lastimarse.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran la manera de lastimarse, si eso quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Los pacientes siempre encuentran una manera de lastimarse. - Si es lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hassen sich so sehr, sie täten fast alles, um sich zu verletzen.
Se odiaban mucho, mentían para lastimarse el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verletzen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann sich verletzen.
Alguien se podría lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich verletzen.
Algunos van a salir heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verletzen.
Vais a resultar heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie sich nicht.
Te vas a lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen nicht nur sich.
Escucha, no solo te haces daño a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich nicht selbst verletzen.
Quiero darte una medicina para que no te lastimes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich ernsthaft verletzen können.
Se ha de haber lastimado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich noch jemand verletzen!
¡Vas a hacer daño a alguien!
   Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie die Spieler sich verletzen.
Para ver cómo se lesionan los jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm und sich verletzen.
Les traeré el dolor a él y a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sich selbst verletzen?
¿Por qué se haría daño él mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei können Sie sich wohl kaum verletzen.
Supongo que no te lastimarás sólo por sostenerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hätten sich verletzen können.
Se lastimará golpeando puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie er verletzen sich dauernd.
Los de su tipo siempre se lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie du verletzen sich sofort selbst.
Un hombre como usted siempre termina hiriéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich schwer verletzen können.
Y lo grave es que pudo haberse lastimado seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht im Zau…... damit sich Unschuldige verletzen?
¿Ponen alambre de púa para que la gente inocent…...se corte las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie sich so schwer verletzen?
¿ Cómo pudo ser tan grave?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder spielen da, es wird sich noch jemand verletzen.
Nuestros niños juegan allí. Va a lastimar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
- Gedanken sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen
Sáltesela y tome la dosis habitual al día siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie ihnen die Waffen weg, bevor sie sich verletzen!
Llévese estas armas antes de que se lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass er sich selbst verletzen würde.
Temía que se hiciera daño a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger jemanden zu verletzen mit dem man sich verbunden fühlt.
Es duro herir a alguien con quien has conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschellen sind dazu da, dass Sie sich nicht verletzen.
Las esposas están para que no se lastimen a sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich irgendjemanden denke, der ihn hätte verletzen wollen?
¿Se le ocurre alguien que pudiera querer hacerle daño?
   Korpustyp: Untertitel
Dann richten sie sich gegen dich und verletzen dein Vertrauen.
Despues se vuelven en contra de ti y traicionan tu confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener Bruder hat sich absichtlich vorgenommen, mich zu verletzen.
Mi propio hermano lo planeó a propósito para lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verletzen, wächst die Wunde wieder zusammen.
Una herida se cierra sola.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verletzen sich Leute im Laufe des Lebens. ES
La gente a veces se lastima en las actividades de la vida. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Las personas resultan herida…alguna…se salvan, muchos mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Er Könnte sich verletzen. Dann muss er das alleine herausfinden.
Dejemos que él mismo se de cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach für ein kleines Mädchen, sich zu verletzen.
Es un lugar fácil para que una joven se lastime.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Sie sich nicht wieder selbst verletzen.
Así no te vuelves a lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzen sich mehr Menschen hier, als man denkt.
La gente se hace más daño de lo que crees.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen so konzipiert und gebaut sein, dass die Tiere sich nicht verletzen können.
Deben diseñarse y construirse de manera que eviten causarles heridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
Su marido destaca por hacerle daño a la gente y llevarse todo de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich verletzen können. Man hat sie wie einen Hund angebunden?
- Podría haberse hecho daño. - ¿Por eso la amarraron como a un perro?
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose führt bei Ihnen jedoch viel wahrscheinlicher zu Knochenbrüchen, wenn Sie hinfallen oder sich verletzen.
De todas maneras, la osteoporosis aumenta la posibilidad de fractura de los huesos en casos de caída o de lesión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und es darf sich auch sonst niemand auf unserem Grundstück verletzen.
Y no podemos permitir que nadie se lastime en nuestra propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht auf die Demokratie berufen, um sie anschließend zu verletzen.
Tampoco podemos invocar el Estado de derecho y violarlo después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Besteigen einer Leiter besteht immer die Möglichkeit, herunterzufallen und sich zu verletzen.
Subirse a una escalera de mano implica siempre la posibilidad de caerse y resultar herido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten so konzipiert und gebaut sein, dass die Tiere sich nicht verletzen können.
Deberían diseñarse y construirse de manera que eviten causarles heridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bewegen sich vorsichtig durch das Gestrüpp, weil sie die Pflanzen nicht verletzen wollen.
Caminan con cuidado por la maleza para no dañar a las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung kümmert sich Mama und Papa, deshalb sind sie nicht zu verletzen.
El seguro se ocupa de mamá y papá, no saldrán lastimados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewaltätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere.
Sus registros indican que es violent…Ha tratado de atacarse a sí mism…o a otro…
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie leicht es für dich wäre sich zu verletzen und dein Stipendium zu verlieren?
¿Usted sabe lo fácil que sería que usted consiga el daño y perder tu beca?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Frauen nicht bei, wie sie sich verteidigen und Männer verletzen können?
-No te estoy interrogando -no están dando cursos para mujeres Como defenderse, herir a hombres y esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aber leben, dann müssen Sie sich noch mal verletzen!
Pero si quieres vivir, tendrás que cortarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige verletzen sich, während andere zusammenbrechen und auf dem Boden des Transportfahrzeugs liegen bleiben.
Algunos resultan heridos, otros caen desplomados en el suelo del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Puede que se lastime clavándose algo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas schief läuft, dann wird sich wer verletzen, ist das in Ihrem Kopf angekommen?
Si algo sale mal, si alguien resulta herid…...pesará sobre su conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihnen die Waffen weg, bevor sie sich damit verletzen!
Quíteles las armas antes de que se hagan daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewalttätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere.
Sus archivo indican que era violent…amenazando dañarse a ell…y a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert sich jemand daran was mit denen passiert, die unsere Sicherheit verletzen?
¿Alguien recuerda qué le pasa a quien estropea nuestra seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre, äh, Handgelenke umwickeln So verletzen Sie sich nicht wieder.
Necesitas, eh, protegerte las muñecas así no te harás daño otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren soll das Parlament die Sonderbefugnisse daraufhin prüfen, ob sie schon an sich die Menschenrechte verletzen.“
El Parlamento debe examinar también esta autoridad para determinar si constituye un abuso inherente de derechos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich nie wieder Sorgen machen müssen, jemanden zu verletzen, den Sie lieben.
No tendrás que volverte a preocupar por lastimar a los que amas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aber Ieben, dann müssen Sie sich noch mal verletzen!
Pero si quieres vivir, tendrás que cortarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Zeh ist Ihr Kopf, Sie wollten sich am Kopf verletzen letzte Nacht.
El pulgar es la cabeza: usted ha querid…..hacerse mal en la cabeza esta noche
   Korpustyp: Untertitel
"Jede Person auf dieser Welt weiß, wie leicht man sich am Rücken verletzen kann.
"En el fondo, todo el mundo en este planeta sabe que podría tener una lesión de columna.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Die Informationen, die sich auf dieser Seite befinden, können Ihre digitale Privatsphäre verletzen.
la información que puedes encontrar en este sitio web puede ser perjudicial para tu vida digital privada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit grösseren Magneten wiederum könnten sich kleine Kinder die Finger einklemmen und sich dabei verletzen (siehe Quetschungen). IT
Por otro lado, los niños pequeños pueden pillarse los dedos con los imanes grandes y lesionárselos (véase contusiones). IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Belag darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Ese material de revestimiento no debe ser perjudicial para la salud de los animales ni propiciar el que los animales se lastimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bergrettungsdienste im Vereinigten Königreich erbringen wertvolle Dienstleistungen, indem sie all jenen helfen, die sich in den Bergen verirren oder verletzen.
Los servicios de salvamento de montaña en el Reino Unido realizan un valioso servicio en ayuda de quienes se pierden o resultan heridos en la montaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bondenza Ihre Speiseröhre verletzen.
No se induzca el vómito ni se tumbe porque podría irritarse el esófago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Anzug kann sich so weit dehnen, wie du es kannst, ohne dich zu verletzen, und dennoch seine Form bewahren.
Tu traje puede estirarse tanto como puedas sin lastimart…...y aún mantendrá su forma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un uso indebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Organe der Europäischen Union in dieses Verfahren einmischen, verletzen sie in hohem Maße das Subsidiaritätsprinzip.
Las instituciones de la Unión Europea están quebrantando seriamente el principio de subsidiariedad al interferir en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht hinnehmen, dass sich unsere Wettbewerber staatlicher Ausfuhrbeihilfen und künstlicher Währungsabwertungen bedienen und die grundlegenden Umweltvorschriften verletzen.
No podemos permitir que nuestros competidores utilicen políticas de ayuda estatal para las exportaciones, apliquen devaluaciones artificiales de su moneda y transgredan las normas ambientales básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Material darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Ese material de revestimiento no debe ser perjudicial para la salud de los animales ni provocar que los animales se lastimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
Se comprobará que la activación involuntaria del dispositivo no implica riesgo de lesiones para el usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Para reducir el riesgo de accidentes nunca coloque de nuevo el protector interno de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um sich nicht versehentlich an der Nadel zu verletzen, versuchen Sie nie, die innere Nadelschutzkappe wieder aufzustecken.
Para reducir el riesgo de accidentes con la aguja, no coloque nunca el protector interior de nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen.
No se induzca el vómito ni se tumbe porque podría irritarse el esófago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Conviene que dicho material de revestimiento no sea perjudicial para la salud de los animales ni propicie el que los animales se lastimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bericht zeigt, dass sie gewaltätig wa…und drohte, sich zu verletzen…und andere. Hat sie Verwandte?
Su historial describe que era violenta, amenazando con autolesionarse o lesionar a otros. - ¿Tiene parientes?
   Korpustyp: Untertitel
Lohmann behält sich das Recht vor, Geschäftsbeziehungen mit Lieferanten zu beenden, welche diese Richtlinien und Standards verletzen. ES
Lohmann se reserva el derecho de terminar las relaciones comerciales con aquellos proveedores que contravengan estas directrices y normas. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Maschine ist speziell dafür gedacht, dass Kinder sie einfach und sicher handhaben können, ohne sich dabei zu verletzen. ES
Esta máquina está pensada especialmente para que los niños puedan manejarla de manera sencilla y segura, sin cortarse. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Cool bleibt, indem man sich online anderen gegenüber respektvoll verhält und nichts postet, was andere verletzen könnte.
Ser geniales: respetar a los demás en Internet y no decir ni publicar nada que pudiera ofender a otros.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Versicherung zum Schutz von Gastgebern soll dich vor Haftung schützen, falls deine Gäste sich verletzen oder Sachschäden verursachen.
El Seguro de protección para el anfitrión te ofrece una cobertura ante incidentes de los que se derive alguna responsabilidad, como que los huéspedes se lesionen o causen daños a la propiedad.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Formen oder Matrizen, die eigens zur Herstellung von Waren, die Rechte geistigen Eigentums verletzen würden, entworfen wurden oder im Hinblick darauf angepasst wurden, wenn diese Formen oder Matrizen sich auf Handlungen beziehen, die Rechte geistigen Eigentums in diesem Mitgliedstaat verletzen;
cualquier molde o matriz específicamente diseñado o adaptado para la fabricación de mercancías que vulnera los derechos de propiedad intelectual, si el molde o matriz guarda relación con actos que vulneran los derechos de propiedad intelectual en ese Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, daß man sich entschlossen einer Rationalisierung und Harmonisierung im Bereich der klinischen Versuche zuwendet, ohne das Subsidiaritätsprinzip zu verletzen.
A eso se debe la necesidad de que se avance decididamente -y sin perjuicio del principio de subsidiariedad- hacia una racionalización y armonización en lo referente a los ensayos clínicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass ein Land, das sich in einem Verfahren für Beitrittsverhandlungen befindet, derartige Verurteilungen vermeiden sollte, die das Recht auf Meinungsäußerung in schwer­wiegen­der Weise verletzen?
¿Opina la Comisión que un país que se encuentra en negociaciones de adhesión debería evitar este tipo de sentencias que violan abiertamente los derechos de expresión?
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
Los dispositivos o accesorios deben protegerse especialmente para evitar que los animales los estropeen o se hieran.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten.
Está siendo envenenada por una élite criminal a la que no le importa a quién hace daño, siempre que mantengan su riqueza y poder.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterbringung in Einzelboxen, wie sie in den gegenwärtig geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, kann sichergestellt werden, dass sich große Rinder nicht verletzen und geschützt bleiben.
El mantenimiento en compartimentos con arreglo a la legislación en vigor permite evitar que los animales sean empujados y les mantiene protegidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Website bezieht sich offen auf terroristische Aktivitäten, die das Grundrecht auf Leben sowohl der Jugendlichen, die rekrutiert werden sollen, als auch der Attentatsopfer verletzen.
Considerando que dicho sitio hace referencia abiertamente a actividades terroristas en detrimento del derecho fundamental a la vida, tanto de los jóvenes reclutados, como de las víctimas de los atentados en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Auswirkung ist die Veränderung der Wettbewerbsfaktoren in Europa zwischen Unternehmen, die sich an die Vorschriften halten, und jenen, die sie verletzen.
Otra consecuencia es la alteración de los factores competitivos en Europa entre empresas que cumplen las normas y las que las violan.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was sie tun könnten, wäre…wenn sie sich zum Komplizen der lokalen Regierung machen und somit ebenso die Menschenrechte verletzen würden.
Lo peor que podrían hacer sería ser cómplices de los actos de los gobiernos nacionales que violan algunos derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie depressiv sind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken dar- an haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Si está deprimido y/ o padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie depressiv sind und/oder unter Angststörungen leiden, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Si está deprimido y/ o que padece trastornos de ansiedad en ocasiones puede haber pensado en autolesionarse o suicidarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA