linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich weh tun lastimarse 1
.

Verwendungsbeispiele

sich weh tun lastimarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum versuchen sie nicht sich gegenseitig weh zu tun?
¿Por qué no están intentando lastimarse?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich weh tun"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß nicht. Sie tun sich weh.
No lo sé, pero les hace daño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich irgendwann mal weh tun.
Uno de estos días, te vas a hacer daño de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich doch weh tun, der Arme.
¡Si se ha hecho daño!
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später tun die sich dabei noch richtig weh.
Un día se harán daño de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder Später, werden Sie sich weh tun, Kumpel.
Tarde o temprano vas a resultar herido, compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Es breitet sich aus und Sie brüllen und tun allen weh und dann sterben Sie.
Se extenderá por el cuerpo, gritarás, harás daño a todos y luego morirás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht weh tun. Also kein Grund sich Sorgen zu machen.
Este es un procedimiento sin dolor así que no hay nada de que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihr nur weh. Sie bringen sich für nichts um, wenn Ihre Bombe hochgeht.
Se suicidará por nada si hace estallar esa bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich streitet, sagt man Sachen, um einander weh zu tun.
A veces las parejas dicen cosas hirientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihnen wahrscheinlich befohlen sich hinzulegen. Er würde ihnen nicht weh tun.
Probablemente les dijo que se acostaran, que no los lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat N. keine Gelenkschmerzen, morgens aber tun ihr die Muskeln noch weh. In einigen Stunden verringern sich die Schmerzen.
N. tiene dolor en las articulaciones, pero por la mañana surge el dolor muscular que dentro de un par de horas disminuye sustancialmente.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sanktionen müssen weh tun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Las sanciones tienen que ser dolorosas, pero por otro lado también debe verse recompensada, en el sentido más literal del término, la disposición de Milosevic a desarrollar una política razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die für die Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen verantwortlich waren, wollten die Eskalation der Konfrontation, sowohl um ihr Ansehen im eigenen Lande zu erhöhen als auch, um sich gegen Sanktionen zur Wehr zu setzen, die anfangen, weh zu tun.
los responsables de la captura de los marines británicos querían una escalada de la confrontación, para mejorar su postura doméstica y devolver el golpe por las sanciones que empezaban a doler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar