linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

simulacro Übung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habrá otro simulacro similar durante el período parcial de sesiones adicional de junio en Bruselas.
Im Laufe der Junitagung in Brüssel wird eine ähnliche Übung stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, esto no es un simulacro.
Meine Damen und Herren, dies ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso hicimos el simulacro: para identificar las deficiencias.
Deswegen haben wir die Übung abgehalten: Wir wollten die Schwächen ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daystrom, ¿ entendió el M-5 que se trata solo de un simulacro?
- Daystrom. Versteht die M5, dass dies nur eine Übung ist?
   Korpustyp: Untertitel
de seguridad supervisará estos simulacros, redactará un informe y, en su caso, propondrá al
überwacht diese Übungen und erstellt einen Bericht an den
   Korpustyp: EU DCEP
Pónganse sus batas, no es un simulacro.
Morgenmäntel an! Dies ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
2 El tiempo de acceso de los servicios de emergencia en caso de un incidente en un túnel se medirá durante los simulacros periódicos.
2 Bei den periodisch abzuhaltenden Übungen ist die im Fall eines Störfalls im Tunnel bis zum Eintreffen der Ereignisdienste benötigte Zeit zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
A todo el personal, no es un simulacro.
Achtung an alle, dies ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
(d) participar en la formación del personal del túnel y en la organización de simulacros periódicos .
(d) bei der Schulung des Betriebspersonals sowie der Organisation regelmäßiger Übungen mitzuwirken ;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es un simulacro, repito, no es un simulacro.
Das ist keine Übung. Ich wiederhole, keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simulacro de matanza .
simulacro de ejecución Scheinhinrichtung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simulacro

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diremos que es un simulacro.
Dann ist das eben eine Notfallübung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un simulacro de incendio?
Ist das ein Feueralarm?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no ordené ningún simulacro.
Ich habe das nicht befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los simulacros también eran falsos?
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso es un simulacro total.
Das gibt es nicht, alles warme Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el simulacro que hicimos allí?
Erinnerst du dich an das Schauspiel, das wir dort abgezogen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Simulacros preparatorios para posibles catástrofes nucleares
Betrifft: Katastrophenschutzübungen zur Vorbereitung auf mögliche atomare Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudadano…...es un simulacro para defensa civil.
Bürger, das ist eine zivile Schutzübung.
   Korpustyp: Untertitel
More posts about simulacro de emergencia aérea
More posts about zusammenfassungen (nicht gekürzt)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(d) formar al personal del túnel y organizar simulacros periódicos ;
(d) das Betriebspersonal und die Ereignisdienste zu schulen und regelmäßige Übungen zu organisieren
   Korpustyp: EU DCEP
Sea lo que sea, no es un simulacro.
Das hier ist kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Los que se excitan sexualmente con un simulacro de estrangulación.
Individuen, die durch den Sauerstoffmangel beim Strangulieren sexuell erregt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Simulacro de un avión estrellándose en el Pentágono.
Es unterstützt blindes Gehorsam gegenüber den Autoritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Acelere el desarrollo con simulacros y entornos de prueba realistas
Die Entwicklung mit realistischen Modell- und Teil-Testumgebungen beschleunigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Debiste ver la cara de Waternoos…...cuando terminó el simulacro.
Du hättest Waternooses Gesicht sehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Destaca que dichos simulacros deben hacerse extensivos a regiones periféricas y zonas rurales;
betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Destrozar la sede del club qué fue, un simulacro de incendio?
Das MC Clubhaus zu zertrümmern war was? Eine Feuerübung?
   Korpustyp: Untertitel
(d) participar en la formación del personal del túnel y en la organización de simulacros periódicos .
(d) bei der Schulung des Betriebspersonals sowie der Organisation regelmäßiger Übungen mitzuwirken ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del diseño, documentación de seguridad, autorización de un túnel, modificaciones y simulacros periódicos
Genehmigung des Bauplans, Sicherheits-Dokumentation, Inbetriebnahme eines Tunnels, Veränderungen und periodische Übungen
   Korpustyp: EU DCEP
una lista de los simulacros de accidente realizados y un análisis de las conclusiones extraídas.
eine Aufstellung der durchgeführten Sicherheitsübungen und eine Analyse der aus diesen Übungen gezogenen Lehren.
   Korpustyp: EU DCEP
de seguridad supervisará estos simulacros, redactará un informe y, en su caso, propondrá al
überwacht diese Übungen und erstellt einen Bericht an den
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha complacido saber que hemos llevado a cabo un simulacro.
Es freut mich, dass es eine Simulationsübung gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se cree los estudios ni me cree a mí, mande realizar simulacros.
Lassen Sie Simulationen durchführen, wenn Sie den Untersuchungen und mir keinen Glauben schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que vivimos esta tarde una auténtica parodia, un simulacro de democracia.
Herr Präsident, Senator Calderoli hat Recht, wenn er sagt, unser eigentliches Anliegen sei es gewesen, Kommissionspräsident Prodi zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegos se refiere a modelos, simulacros y juegos con aplicaciones estratégicas.
Spiele bezieht sich auf Modelle, Simulationen und Spiel…...die strategische Anwendungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Postuló que un simulacro cognitiv…podría aproximarse algún día a los componentes de la psiquis.
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Postuló que el simulacro cognitivo podría algún día aproximars…...al modelo de la psique.
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Daniels quiere ver cómo os portáis en un simulacro de incendio.
Ms. Daniels will sehen, was wir bei Feueralarm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha olvidado de borrar el programa de simulacro de batalla.
Du vergaßt, das Kampfsimulationsprogramm zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no seria un simulacro de emergencia porqu…...si nosotros tres muriésemos en un accident…
Das ist doch keine Notfallübung? Wenn wir in einem Unfall umkomme…
   Korpustyp: Untertitel
La idea para Flame Over surgió durante un simulacro contra incendios el año pasado.
Die Idee für Flame Over entstand im vergangenen Jahr während einer Brandschulung.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Postulaba que los simulacros cognitivo…...algún día se acercarían a lo que constituye la psique.
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es real emocionante, que acaba de simulacros es muy prometedora.
Dies ist wirklich spannend, die Sie gerade Mock es sehr vielversprechend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
LABORATORIO DE IDIOMAS Tutorías especializadas, materiales exclusivos, simulacros y exámenes tipo. ES
SPRACHLABOR Spezialisierte Tutorials, exklusive Materialien wie Übungen und Probeprüfungen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los simulacros realizados en la central nuclear atraen también a numerosos viajeros hasta nuestro hotel. EUR
Stromausfälle im Kernkraftwerk bringen Reisende ebenfalls in unser Hotel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está efectuando la Comisión simulacros que verifiquen los distintos escenarios normales para las respuestas a las preguntas 1 y 2?
Verfügt die Kommission über Simulationen, welche regelmäßig verschiedenste Szenarien zur Beantwortung der Fragen 1 und 2 prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Él es un falso simulacro. Es una absoluta negación de todo lo que usted esperaría de un presidente americano.
Ein Vortäuscher falscher Tatsachen, und das absolute Gegenteil dessen, was die Menschen von einem amerikanischen Präsidenten erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- cerrar los túneles para la formación de los servicios de emergencia y la realización de simulacros de incendio.
- Schließung von Tunneln im Rahmen der Ausbildung und für Übungen der Ereignisdienste und zur Durchführung von Brandtests.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los planes de emergencia, Byrne insistió en la necesidad de " revisarlos regularmente, actualizarlos y hacer simulacros ".
Die Ausschussvorsitzende Encarnación REDONDO JIMÉNEZ (EVP-ED, E) wies in der Debatte auf die Kosten der Seuche und die menschlichen Folgen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
No han regresado todos los diputados al Parlamento Europeo a la Cámara tras el simulacro de incendio.
Nach der Feuerübung sind nicht alle Abgeordneten in den Plenarsaal zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma participé, junto con mi colega Jerzy Buzek, en un simulacro realizado el día 14 de enero.
Ich selbst habe zusammen mit dem Kollegen Jerzy Buzek am 14. Januar an einer Simulationsveranstaltung in Washington teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de manifiesto lo peor de la Unión Europea, porque lo que se percibe es un simulacro de control.
Hier kommt wieder einmal die negativste Seite der Europäischen Union zum Vorschein, denn sie vermittelt das Bild, alles kontrollieren zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999. El NORAD comienza simulacros dónde aviones de línea son utilizados para atacar el WTC y el pentágono.
1999 - Das Nordatlantik Oberkommando (NORAD) beginnt mit Übungen, die folgendes zum Inhalt haben: gekidnappte Flugzeuge, die ins WTC und ins Pentagon fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O son estos debates sólo los "simulacros de batallas" porque el plan final es largo, ya que algunos rumores? DE
Oder sind diese Debatten lediglich “Scheingefechte”, weil der finale Plan längst vorliegt, wie manche munkeln? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Realizarás simulacros de examen y tutorías individuales todas las semanas con tu profesor para monitorizar tu progreso. ES
Regelmäßige Prüfungsklausuren und wöchentliche Einzeltutorien mit den Lehrern werden Ihnen helfen, Ihre Fortschritte selbst zu beobachten. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está llevando a cabo la Comisión simulacros que verifiquen los distintos escenarios normales para las respuestas a las preguntas 1 y 2?
Führt die Kommission Simulationen durch, welche regelmäßig verschiedenste Szenarien zur Beantwortung der Fragen 1 und 2 prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, no se han señalado nuevos casos de «simulacros de ataques» a las fuerzas de pacificación de la FPNUL por parte de cazas israelíes.
Seitdem sind bis heute keine weiteren „Scheinangriffe“ israelischer Kampfflug­zeuge auf UNIFIL-Friedenstruppen mehr gemeldet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 El tiempo de acceso de los servicios de emergencia en caso de un incidente en un túnel se medirá durante los simulacros periódicos.
2 Bei den periodisch abzuhaltenden Übungen ist die im Fall eines Störfalls im Tunnel bis zum Eintreffen der Ereignisdienste benötigte Zeit zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 5 de marzo de 2003, Ajmed Kadírov, el hombre de Moscú, se convierte en presidente "oficial" de la República de Chechenia tras un simulacro de elecciones.
Am 5. Oktober 2003 wird der Mann Moskaus, Achmed Kadyrow, durch Scheinwahlen zum offiziellen Präsidenten der Republik Tschetschenien.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 5 de octubre de 2003, el hombre de Moscú, Ahmed Kadyrov, se convierte, gracias a un simulacro electoral, en presidente oficial de la República de Chechenia.
Am 5. Oktober 2003 wird der Mann Moskaus, Achmed Kadyrow, durch Scheinwahlen zum offiziellen Präsidenten der Republik Tschetschenien.
   Korpustyp: EU DCEP
El secreto facilitó el recurso a la tortura, así como a otros malos tratos, como las violaciones y los simulacros de ejecución, destinados a arrancar las confesiones.
Diese Geheimhaltung machte es leichter, auf Folter und anderweitige Misshandlungen zurückzugreifen, einschließlich Vergewaltigungen und vorgetäuschte Hinrichtungen, um Geständnisse zu erzwingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me hizo firmar una cláusula de responsabilida…...tuve que participar en un simulacro de incendi…...y tomar un curso de actualización en RCP.
Ich musste eine Verzichterklärung unterschreiben, an einer Brandnotfalluebung teilnehmen und einen Auffrischungskurs im Mund-zu-Mund-Beatmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra porque considero que cuando no se trata de un vulgar simulacro, la huelga de hambre es un paso suicida que mis convicciones personales me prohíben alentar.
Ich freue mich darüber, weil ich den Hungerstreik, soweit er keine plumpe Täuschung ist, als ein selbstmörderisches Unterfangen ansehe, das zu fördern mir meine persönliche Überzeugung verbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Sí, me he dado cuenta de que algunos de mis colegas todavía se encuentran en el simulacro de incendio.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Ja, ich habe bemerkt, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen noch bei der Feuerübung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar por desmentir lo que acaba de decir el Sr. Fava, quien opina que se está representando un simulacro de combate.
Herr Präsident! Ich möchte mit einem Widerspruch zu meinem Vorredner beginnen, der meinte, hier werde ein Scheingefecht ausgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de hoy estamos hablando de los problemas reales y, acertadamente, no llevamos a cabo ningún simulacro de combate.
Wir sprechen in der heutigen Debatte über die realen Probleme und führen zu Recht keine Scheingefechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, con un simulacro de democracia, las autoridades indonesias organizan una farsa electoral a la que sólo se ha autorizado a concurrir a tres partidos progubernamentales.
Dieses Mal geht es darum, daß die indonesischen Behörden in einem angeblich demokratischen Verfahren eine Wahlfarce veranstalten, zu der nur drei regierungsfreundliche Parteien zugelassen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Salomón un simulacro de votación del Parlamento ha llevado al poder a un nuevo Primer Ministro, elegido con el apoyo de los fusiles.
Auf den Salomonen brachte eine Scheinabstimmung im Parlament einen neuen Premierminister an die Macht, dessen Wahl mit Gewehren durchgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no debemos olvidar que las elecciones que recientemente han tenido lugar en Birmania no son más que una farsa, un simulacro de democracia.
Lassen Sie uns zweitens nicht vergessen, dass die Wahlen, die gerade in Birma stattgefunden haben, wirklich eine Farce, ein Zerrbild der Demokratie gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales de marzo fueron un simulacro de democracia, reprimiéndose la libertad de prensa y con el líder del partido de oposición MDC actualmente juzgado por traición.
Die Präsidentschaftswahlen im März waren eine Travestie der Demokratie: Die freie Presse wurde unterdrückt, und dem Führer des oppositionellen MDC wird jetzt der Prozess wegen Hochverrats gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta audiencia, o la promesa de ella, es una burla, puesto que la reestructuración prácticamente está preparada y lo que anuncia es más bien un simulacro de audiencia.
Diese Anhörung oder dieses Versprechen ist ein Hohn, denn wenn die Umstrukturierung praktisch vorbereitet ist und dann eine Anhörung angekündigt wird, ist es nur noch eine Scheinanhörung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las conversaciones deben basarse en el resultado de las elecciones del 29 de marzo ganadas por el MCD y no en el simulacro de desempate de junio.
Alle Gespräche müssen auf dem Ergebnis der Wahlen vom 29. März beruhen, die die MDC gewonnen hat, und nicht auf der gefälschten Stichwahl vom Juni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo, por tanto, que sólo sea un simulacro de proceso. Sin embargo, la gravedad de la acusación puede conducir a una sentencia de muerte.
Ich befürchte, daß es ein Scheinprozeß werden wird, wobei jedoch die Schwere der Anklage zur Todesstrafe führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban ustedes de recibir la confirmación, en boca de nuestro colega Sylla, de que el simulacro de juicio así previsto será al menos aplazado algunos días.
Sie haben soeben von unserem Kollegen Sylla die Bestätigung erhalten, daß das so vorgesehene Scheinverfahren wenigstens um einige Tage verschoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, se puede decir que la iniciativa socialista cuenta con tres características principales: incumple la ley, es cobarde y se asemeja a los simulacros de juicio.
(HU) Frau Präsidentin, die sozialistische Initiative lässt sich durch drei wesentliche Merkmale beschreiben: sie verstößt gegen das Gesetz, sie ist feige und sie hat die Eigenschaften von Schauprozessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 horas al dìa, 365 dìas al año, juega una interminable serie de simulacros de guerra usando toda la información disponible sobre el estado del mundo.
Es spielt 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr unendliche Kriegsspiel…...verwendet alle verfügbaren Informationen über den Zustand der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El ser artificial es una realidad de simulacro perfect…con extremidades articulada…con lenguaje articulad…y no carentes de reacciones humanas.
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
24 horas al día, 365 días al año, juega una interminable serie de simulacros de guerra usando toda la información disponible sobre el estado del mundo.
Es spielt 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr unendliche Kriegsspiel…...verwendet alle verfügbaren Informationen über den Zustand der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera conveniente la Comisión, a la vista de los sucesos de Fukushima, realizar simulacros preparatorios para catástrofes, como se hace en Japón?
Hält die Kommission es angesichts der Ereignisse in Fukushima für sinnvoll, Katastrophenschutzübungen durchzuführen, wie dies auch in Japan gemacht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué tipo de simulacros preparatorios para catástrofes considera la Comisión convenientes ante posibles casos de incidencias nucleares en Europa?
Wenn dies der Fall ist, welche Art von Katastrophenschutzübungen hält die Kommission im Zusammenhang mit möglichen atomaren Störfällen in Europa für sinnvoll?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces sabremos a ciencia cierta si efectivamente ocurrió un milagro en Heiligendamm o si la cumbre fue en realidad otro simulacro de milagro político más.
Und erst dann wird man wissen, ob in Heiligendamm tatsächlich ein Wunder stattgefunden hat, oder ob es sich lediglich um ein weiteres gelungenes Stück aus der Abteilung politische Wunderheilungen gehandelt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ser artificial es ya una realida…...un simulacro perfect…...de miembros articulado…...de fácil expresión verba…...y no carente de reacciones humanas.
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Simulacro de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel medio(Goethe-Zertifikat B2) – accesible y adecuado para cualquier tipo de minusvalías DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf mittlerem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat B2) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Simulacro de examen Online para todos los interesados en los exámenes de alemán a nivel avanzado (Goethe-Zertifikat C1) – accesible y adecuado para cualquier tipo de minusvalías. DE
Online-Musterprüfung für alle an einer Deutsch-Prüfung Interessierten auf fortgeschrittenem Sprachniveau (Goethe-Zertifikat C1) – barrierefrei und deshalb für Behinderte besonders geeignet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Interesante ekzemplyarchiki, sólo los hoyos divertidos - en un caso, que son pocos, en otro lote y les hizo un simulacro de brote como mano :-) RU
Interessante ekzemplyarchiki, nur Löcher lustig - in einem Fall, sie sind wenige, in anderen sehr viel und machte sie als Knospe Handbohrmaschine :-) RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Como ya he escuchado de el médico, con simulacros de muy alta calidad, el teclado es el sentido del gusto como la clics.
Wie ich gehört von dem Arzt, mit Mock sehr hoher Qualität, Tastatur ist der Sinn des Geschmacks, da die tatsächlichen Klicks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El ex vicepresidente Dick Cheney ha afirmado en varias ocasiones que no se arrepiente de lo que él llama las técnicas de interrogación mejorada, como los simulacros de ahogamiento, porque mantuvieron a nuestro país libre de ataques terroristas.
Der Ex-Vizepräsident Dick Cheney hat zu verschiedenen Anlässen erklärt, er bereue die von ihm als erweiterte Verhörmethoden bezeichneten Techniken wie das Beinahe-Ertrinken nicht, weil sie unser Land vor Terroranschlägen beschützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es a un perfecto simulacro de democracia al que se va a convocar a unos 300 millones de electores de 25 países. En efecto, las verdaderas bazas se les ocultarán cuidadosamente.
Aber es ist eine echte Demokratie-Farce, zu der da etwa 300 Millionen Wähler in 25 Ländern aufgerufen sind, denn worum es wirklich geht, wird vor ihnen sorgfältig verborgen gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplos de estrategias a seguir, nombraremos la de una mejor formación, mejores equipos de salvamento y condiciones de trabajo, inspecciones periódicas, controles y ejercicios de simulacros de catástrofe.
Bessere Ausbildung, Rettungsausrüstung und Arbeitsumwelt, regelmäßige technische Abnahmen, Kontrollen und Sicherheitsübungen sind denkbare Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Frattini, Señorías, quiero referirme únicamente a una cuestión relacionada con el anuncio que el señor Comisario ha hecho al final de su intervención de que tiene la intención de realizar dos simulacros en un futuro próximo.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar Frattini! Ich möchte mich eigentlich nur auf einen Punkt beziehen, und zwar haben Sie ganz am Ende Ihrer Rede davon gesprochen, dass Sie demnächst zwei Simulationen durchführen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, insisto, deberíamos hacer todo lo posible para que, más allá del simulacro de las elecciones presidenciales, las legislativas, que dieron un resultado reconocido y favorable a la oposición, permitan poner en marcha el Parlamento.
Wir müssen alles unternehmen, damit nach der Farce der Präsidentschaftswahlen die Parlamentswahlen, bei denen die Opposition anerkanntermaßen die Mehrheit erlangt hat, das Parlament auch in die Lage versetzen, ordnungsgemäß zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de seguridad han respondido con la fuerza bruta y han detenido sumariamente a manifestantes pacíficos; los tribunales han organizado simulacros de juicios en masa contra estudiantes, científicos, defensores de los derechos de las mujeres, abogados, periodistas y clérigos.
Die Sicherheitskräfte haben mit brutaler Gewalt reagiert und friedliche Demonstranten kurzerhand verhaftet; von den Gerichten wurden Massenschauprozesse gegen Studenten, Wissenschaftler, Frauenrechtsaktivisten, Rechtsanwälte, Journalisten und Geistliche initiiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdense los recortes en el ámbito social, en el ámbito del mercado interior, en el ámbito de la energía, etc. También podríamos citar la política estructural, si bien convendría evitar un simulacro de combate en este ámbito.
Denken wir an die Kürzungen im Sozialbereich, Binnenbereich, Energiebereich usw.. Da paßt auch die Strukturpolitik hinein, obwohl man hier keine Scheingefechte austragen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 se realizó un simulacro de crisis. A raíz de ese ejercicio, el Consejo reflexionará en 2007 acerca del mejor modo de abordar las situaciones de crisis transfronterizas y de aclarar los acuerdos de reparto de cargas.
Im Jahr 2006 fand eine Krisensimulation statt, in deren Nachgang der Rat 2007 darüber nachdenken wird, wie grenzübergreifende Krisensituationen besser bewältigt werden können, und zudem klären wird, inwieweit die Lasten aufgeteilt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, periódicamente llevan a cabo operaciones de simulacro y se comprueba la estrategia en todo el país, se determinan los puntos débiles y se actualiza el ajuste de todo el programa.
Dort werden regelmäßig Übungen durchgeführt, bei denen die Strategie landesweit erprobt wird, Schwachstellen erkannt werden und die Feinabstimmung des ganzen Programms auf den neuesten Stand gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, tanto el procedimiento y la iniciativa responden a las características de los simulacros de juicio, pues tan solo hay una cuestión de fondo: que Fidesz ganase las elecciones el año pasado con una mayoría de dos tercios.
Und schließlich haben sowohl das Verfahren als auch die Initiative die Eigenschaften von Schauprozessen, weil nur eine Sache im Hintergrund steht: dass Fidesz letztes Jahr die Wahlen mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit gewonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de demostrar que el actual primer ministro, Sharif, participa en una conspiración criminal y ha creado un sistema de nepotismo no puede convertirse en un simulacro de proceso.
Der Versuch, dem bisherigen Premierminister Sharif nachzuweisen, er sei Teilnehmer einer kriminellen Verschwörung und habe ein System der Vetternwirtschaft aufgebaut, darf nicht zu einem Schauprozeß werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que condenar enérgicamente los vuelos de la CIA en Europa, las torturas, los simulacros de ejecuciones y los suplicios por ahogamiento, hechos todos que la CIA ha reconocido ahora, así como la instalación de cárceles secretas.
Die Flüge der CIA in Europa, Folter, Scheinhinrichtungen und das so genannte Waterboarding, dessen Anwendung die CIA jetzt zugegeben hat, sowie die Einrichtung spezieller Geheimgefängnisse müssen mit aller Kraft verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Fountain, un analista que trabajaba en el WTC le dijo a la revista People que en las semanas anteriores al ataque hubo varios simulacros inusuales y sin aviso.
Ben Fountain, ein Finanzanalyst der im World Trade Center gearbeitet hat, sagte im People Magazine, dass in den Wochen vor dem 11. September mehrfach unangekündigte und ungewöhnliche Übungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
He estado trabajando en modelos de diseño mejorad…...para un cuerpo mecánico de Zoe. Piel artificial. Y con el tiempo suficient…...debería ser capaz de diseñar un simulacro verosímil--
- Ich habe an verbesserten Entwürfen gearbeitet…für einen mechanischen Körper für Zoe, künstliche Haut…und mit genügend Zeit, sollte ich in der Lage sein, ein glaubhaftes…
   Korpustyp: Untertitel
Si bien ahora podemos discutir cuál debe ser el castigo por los simulacros de ahogamiento, Estados Unidos como país mantiene un extraño silencio y no puede debatir los crímenes sexuales que se llevaron a cabo.
Obwohl wir heute darüber diskutieren können, welche Strafe für das Waterboarding angebracht ist, hüllt sich Amerika als Nation in ein merkwürdiges Schweigen und scheint noch nicht in der Lage zu sein, über die begangenen Sexualverbrechen zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí, en "La Isla Errante", jóvenes y entusiastas pandaren enseñan y aprenden, enfrentándose en simulacros de combate unos contra otros y aprendiendo a dominar lo esencial de las artes marciales.
Hier auf der „Wandernden Insel“ trainieren und lernen eifrige junge Pandaren, treten in Sparringskämpfen gegeneinander an und machen sich mit den Geheimnissen der Kampfkunst vertraut.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En el contexto de las elecciones al parlamento del estado federado de Berlín en septiembre próximo nosotrxs expresamos nuestro rechao a los partidos políticos y al parlamento, que solo presentan un simulacro de participación democrática.
Im Zuge der Berlin-Wahlen im kommenden September geben wir Parteien und Parlamenten, welche Teilhabe ständig nur vortäuschen, eine klare Absage.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Pide a las autoridades iraníes que pongan fin de inmediato a los simulacros de juicios televisados, e insta al Parlamento iraní a que modifique la legislación que permite al Gobierno negar los derechos procesales debidos, como el derecho de los acusados a asistencia letrada adecuada;
fordert die iranischen Behörden auf, sofort die Praxis der im Fernsehen übertragenen Schauprozesse einzustellen, und ruft das iranische Parlament auf, die iranischen Gesetze zu ändern, die der Regierung gestatten, angemessene Verfahrensrechte wie das Recht des Angeklagten auf Zugang zu adäquatem rechtlichen Beistand zu verweigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las ideas propuestas se incluían cursos de formación lingüística y jurídica especializados y centrados en aspectos concretos (por ejemplo, los jueces lituanos y estonios sugerían sobre todo la organización de talleres y la realización de simulacros), publicaciones jurídicas y visitas al Tribunal de Justicia.
Zu den Vorschlägen zählten juristische und sprachliche Fortbildungskurse mit starker Betonung konkreter Gesichtspunkte (z. B. regte eine ganze Zahl von litauischen und estnischen Richtern praktische Seminare und simulierte Verfahren an) sowie juristische Veröffentlichungen und Besuche beim Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe del equipo de investigación del doctor Anderson ("Lessons to be Learned Inquiry") también se pone de relieve que, además de la escasez de consultas y de la somera concienciación sobre el problema, se había dedicado poca atención al perfeccionamiento profesional y a los simulacros.
Auch der Bericht der Untersuchungsgruppe von Dr. Anderson ("Lessons to be Learned Inquiry") hebt hervor, dass neben einem Mangel an Konsultation und Problembewusstsein auch der Fortbildung beziehungsweise Simulationsübungen nur wenig Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los simulacros de juicios de opositores políticos y el castigo excepcionalmente cruel de la lapidación, que se aplica legalmente en Irán hoy en día, así como otras formas de tortura, trato y castigo crueles e inhumanos, son característicos de un régimen que merece una rotunda condena moral.
Die Schauprozesse gegen politische Gegner und die heute im Iran ganz legal zur Anwendung kommende außerordentlich grausame Strafe der Steinigung, ebenso wie weitere Formen grausamer und unmenschlicher Folter, Behandlung und Bestrafung sind kennzeichnend für ein Regime, das moralisch aufs Schärfste zu verurteilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no será ese simulacro de Agencia para la Gestión de la Cooperación Operativa en las Fronteras Exteriores de Europa, que brilla por su lentitud y su falta de personal y de medios, la que aportará una respuesta eficaz a la afluencia de inmigrantes.
Und auch die als Alibi fungierende Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, die durch ihr langsames Handeln, ihren Mangel an Personal und Mitteln glänzt, wird keine wirksame Antwort auf die Invasion der Zuwanderer geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo contribuye mediante la realización de ejercicios y la planificación de escenarios hipotéticos y simulacros con el fin de identificar los posibles fallos y problemas en los sistemas de protección civil de los Estados miembros, y promueve la cooperación y la interoperabilidad entre los servicios de emergencia de los Estados miembros.
Er dient zudem der Durchführung von Übungen und der Planung hypothetischer Szenarien und Simulationen mit dem Ziel, eventuelle Defizite und Probleme in den Katastrophenschutzsystemen der Mitgliedstaaten auszumachen, und fördert die Zusammenarbeit und Interoperabilität zwischen den Notfalldiensten der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte