linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sinken descender 389 bajar 311 hundir 225 hundirse 13 .
[NOMEN]
Sinken .
[Weiteres]
sinken .

Verwendungsbeispiele

sinken disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was passiert, wenn die Anzahl der Ressourcen steigt oder sinkt? ES
¿Qué pasa cuando el número de recursos aumenta o disminuye? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Armen steigt, anstatt zu sinken.
El número de pobres aumenta en vez de disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
Su intelecto ha ido disminuyendo con los años.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Alter sinkt die körpereigene Fähigkeit, Vitamin D durch die Sonneneinstrahlung zu synthetisieren, signifikant ab.
Con la edad, la capacidad del cuerpo de sintetizar vitamina D mediante la exposición solar disminuye considerablemente.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schulen wurden für nur zwei Tage geschlossen, und die Zahl weiterer Krankheitsfälle sank sehr bald auf ein Minimum.
Las escuelas sólo cerraron dos días y disminuyó muy rápidamente el número de aparición de casos hasta reducirse a cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaß beiseite, Comissioner, die Verbrechensrate ist das erste Mal seit fünf Jahren gesunken.
Dejando los chistes, comisionad…...el crimen ha disminuido por primera vez en cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Abfälle und Verunreinigungen erst einmal aus dem Wasser verschwunden, sinkt der Verbraucht von Chlor und anderen chemischen Substanzen spürbar.
Al eliminar los residuos y suciedades de la piscina, el consumo de cloro y de otros productos químicos se disminuye considerablemente.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Quoten sind erhöht worden, während die Produktion gesunken ist.
Las cuotas han aumentado, mientras que la producción ha disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
Sus estándares han sido disminuidos sistemáticamente durante los años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten für unseren Support sind ebenfalls um 15 % gesunken.”
Nuestros costes generales de soporte también han disminuido un 15 %.”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinken des Kolbens . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Produktionszahlen sinken weiter.
Las cifras de producción siguen cayendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Transponder sinken Sie.
Su transponder indica que está descendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauerzahlen sinken rapide.
La audiencia ha bajado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sinken zu schnell.
Está descendiendo muy rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Los glóbulos blancos están muy bajos.
   Korpustyp: Untertitel
rz Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
aproximadamente un 25% inferior a la dosis previa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig sinken die Geburtenraten dramatisch.
Al mismo tiempo disminuye drásticamente la natalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt den Mut nicht sinken.
No perdáis el coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sinken Sie auf Flugfläche 300.
Descienda a nivel de vuelo 3-0-0.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff scheint zu sinken.
El barco debe de estar hundiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Absatz wird vorübergehend sinken.
Así nuestras ventas bajaran temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
¿Quiere esto decir que bajarán los precios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Schalentiere sinken unaufhaltsam.
Los precios del marisco continúan cayendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Schuldenstand weiter sinken .
Al mismo tiempo , el nivel de la deuda seguirá descendiendo .
   Korpustyp: Allgemein
So tief kann ich nicht sinken.
Ni yo podría ser tan baja.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung schafft Raum, der lässt dich sinken.
Al moverte creas espacio y te hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man nicht mehr sinken.
La falta más grave.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man gar nicht mehr sinken.
Ya no nos queda nada peor.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sinken die Beschäftigungszahlen weiter rapide.
Por último, el empleo sigue contrayéndose rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Cualquier prueba que haya caerá al fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie so tief sinken.
A mí no. No caería tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Konsum und Investitionen werden dann weiter sinken.
El consumo y la inversión retrocederán todavía más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Tu mercancía llegará antes de lo esperado,
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken kaum unter 24 Grad:
La temperatura rara vez baja de los 24 grados:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn gefolgt tendrsms Punkte sinken kann. ES
Si los encestas seguidos tendrás más puntos. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hör mal, sag dem Gauner, dass seine Kosten sinken, wenn meine Kosten sinken.
Escucha, dile a ese estafador que sus costos bajarán cuando los míos bajen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das tun, Sie sinken in meinem Ansehen.
Pero si lo hace, perderá toda credibilidad ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die CIA würde nicht so tief sinken.
Ni siquiera la CIA habría caído tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, daß wir über Bug sinken und Hilfe benötigen.
Diga que nos hundimos por la proa y necesitamos ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu der vom Sinken des Öltankers Erika verursachten Ölpest
Resolución sobre la marea negra originada por el naufragio del Erika
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…ich sage Ihnen, was ihn zum Sinken bringen wird.
Y te diré lo que lo hundirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen für Ihren Vater sinken von Minute zu Minute.
Las opciones de su padre son cada vez más escasas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen, sinken diese Asylzahlen seit vielen Jahren stark.
Como sabemos, las cifras relativas al asilo han descendido durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage "angewandten", weil die gebundenen Zölle sinken werden.
Y digo "aplicados" porque los derechos consolidados bajarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit wird in den nächsten zwei Jahren sinken.
El desempleo bajará durante los próximos dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kriecherischer Matrose kann das Schiff zum Sinken bringen.
Un marinero obsequioso hundiría un buque por servilismo.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Schweinebauchpreise sinken schon den ganzen Morgen.
Ok. El valor de la panceta lleva cayendo toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Waffen sinken lassen, dann erschießt sie.
Cuando bajen las armas, disparad a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du so tief sinken würdest.
No puedo creer que caigas tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir versuchen, es tiefer sinken zu lassen?
Quizá debamos hacer que el rotenone baje a más profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Einschaltquoten sinken, gibt's eine Sondersendung mit dir!
Si cae la audiencia, te haremos un programa especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass sie so tief sinken würden.
Nunca creí que caerían tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
So tief möchte ich nur wegen Geld aber nicht sinken.
No quiero hacer ese tipo de trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass Sie so tief sinken!
¡Nunca pensé que caería tan bajo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es niemand in Ordnung bringt…werden wir sinken.
Si alguien no lo arregla, nos hundimos.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Schweinebauchpreise sinken schon den ganzen Morgen.
Vale. El valor de la panceta lleva cayendo toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der armutsgefährdeten Personen sollte um 20 Millionen sinken.
El riesgo de pobreza debería amenazar a 20 millones de personas menos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kindersterblichkeitsrate würde sinken, was niedrigere Geburtenraten fördert.
Aumentarían los índices de supervivencia de los niños, reforzando los menores índices de fertilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
Esas comunicaciones desdeñosas reducen aún más la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GSA 117, hier Northeast Three. Sinken Sie nach eigenem Ermessen.
GSA 117, Noreste Tres, descendiendo a discreción del piloto, directo al JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebungstemperatur darf nicht unter 5°C sinken.
La temperatura ambiente no puede ser inferior a 5°C.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Personal- und Zeitaufwand sinken im Vergleich deutlich.
Ello supone un significativo ahorro de personal y tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Lass Deinen Kopf nach vorn zur Brust sinken. ES
Lleva tu cabeza hacia delante, delante de tus pechos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Demzufolge ist die Produktivität höher und die Stückkosten sinken.
Resultado: mayor productividad y costes por unidad más bajos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sinken auf die Ebene eines Taubstummen oder eines Kleinkindes. ES
Es como de golpe volverse sordomudo o volver a ser un bebé. ES
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
2012-07-25 - Deutsche Indikatoren lassen den Eurokurs sinken
2012-07-25 - Los indicadores alemanes envían el euro a la baja
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser verstärkte Wettbewerb wird dazu führen, dass die vom Endverbraucher zu zahlenden Preise sinken.
Una mayor competencia originará una disminución de los precios pagados por el consumidor final.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verbraucher bedeutet dies, dass die Preise sinken und dass sich das Angebot erweitert.
Para los consumidores esto significa precios más bajos y una oferta más variada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühren für angenommene Anrufe sollen zunächst auf 22, dann auf 19 Cent sinken.
Después de las conversaciones con la presidencia alemana, el informe vuelve al pleno el 22 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen sinken um 27,8 % (von 9.000.000 Euro auf 6.500.000 Euro).
Los créditos de compromiso muestran un descenso del 27,8 %, de 9 000 000 de euros a 6 500 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sinken Lebenserwartung und Lebensqualität der Organempfänger aufgrund der lang- und kurzfristigen Folgen der Immunsuppression.
Además, las consecuencias de la inmunosupresión a corto y largo plazo reducen la longevidad y la calidad de vida de los receptores de órganos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission Maßnahmen zur Belebung des Wettbewerbs, damit die Preise für die Verbraucher real sinken?
¿Tiene previsto la Comisión emprender medidas para que la competencia aumente y los precios al consumidor bajen realmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Immobilienpreise werden möglicherweise sinken, und mit zumindest hoher Wahrscheinlichkeit wird sich die Anstiegsrate verlangsamen.
No sería raro que bajen los precios de los inmuebles, con una fuerte probabilidad de, como mínimo, una desaceleración de su ritmo de aumento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in großen Teilen Lateinamerikas und Zentralasiens steigt die Armut, anstatt zu sinken.
Asimismo, grandes zonas de América Latina y del Asia central están experimentando aumentos, y no descensos, de las tasas de pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das Schiff in Gefahr zu sinken, als Sie abgesetzt wurden?
Iba el barco a naufragar cuando el segundo oficial tomó el mando?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen Tiefen, aber ich will nicht unter den Meeresspiegel sinken.
Valles, sí, pero no bajo el nivel del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Preise sinken um so mehr, je dringender der Verkäufer auf das Geschäft angewiesen ist.
Cuanto más grave es el motivo que obliga a vender, más bajo es el nivel de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Sinken der Rohstoffpreise betrifft, so müssen Maßnahmen zur Umkehrung dieses Prozesses ergriffen werden.
Respecto al precio de las materias primas, tenemos que actuar para invertir su tendencia a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schweiz sollte außerdem für den Fall, daß die Bahnauslastung sinken sollte, eine Schutzklausel zugestanden werden.
Para el caso de que descendiese el uso del ferrocarril, Suiza dispondría de una cláusula de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2012 sinken die für den Sektor zulässigen Treibhausgasemissionen um jährlich 1,5 %.
A partir de 2012, el sector tendrá que emitir un 1,5 % menos de gases del efecto invernadero al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel sind billig, und durch die Quotenerhöhung besteht die Gefahr, dass die Milchpreise wieder sinken.
Los alimentos son baratos, y el peligro de elevar las cuotas lácteas es que caigan nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Weltmarktpreise sinken, ist eine vollständige Entschädigung der Landwirte dafür völlig gerechtfertigt.
A pesar de esto, la financiación compartida podrá variar entre los distintos países y regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu dürfte die Arbeitslosenquote über den Projektionszeitraum hinweg weiter sinken .
Paralelamente , la tasa de desempleo seguiría descendiendo durante el período contemplado .
   Korpustyp: Allgemein
Niemals haben die Menschen dort die Arme sinken, niemals den Kopf hängen lassen.
Nunca bajó los brazos, nunca bajó la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge werde sie alles daransetzen, um ein weiteres Sinken der Kaufkraft zu stoppen.
La Comisión dice que está haciendo todo lo posible para ponerle freno al declive del poder adquisitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinge dies nur mit dem Wechselkurs zusammen, müßten die Preise zusammen mit den Wechselkursvariablen ebenfalls sinken.
Si fuera sólo una cuestión de tipos de cambio, los precios bajarían también con las variaciones de los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst wichtig, sicherzustellen, dass die Direktzahlungen nicht sinken.
Por tanto, es vital garantizar que los pagos directos no disminuyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Arbeitslosigkeit massiv zurückgehen, dann würden auch diese Ausgaben sinken.
Si el desempleo disminuyera de forma masiva, este gasto disminuiría de igual modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie konnte das Einkommen der Schafhalter unter das allgemeine Einkommensniveau anderer Bereiche der Landwirtschaft sinken.
Ha tolerado que el ingreso de los ovejeros caiga por debajo de los niveles generales de ingresos de otras secciones de la comunidad agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich glaube, je länger die Verhandlungen dauern, desto mehr sinken die Chancen auf eine Einigung.
Al igual que usted, creo que, cuanto más duren las negociaciones, menores serán las posibilidades de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wird fälschlicherweise davon ausgegangen, dass materielle Bedürfnisse mit zunehmendem Alter sinken.
Son muchos los que piensan erróneamente que las personas mayores tienen menos necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sparen Energie, wenn die Ölpreise steigen, jedoch nicht, wenn sie sinken.
Cuando los precios del petróleo suben, ahorramos energía, pero cuando caen no lo hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eier sind schwerer als Wasser und sinken aus dem Röhrchen.
Los huevos pesan más que el agua y caen fuera del tubo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
No deberá apreciarse ninguna fisura y la fuerza de tracción no deberá situarse por debajo de 1000 kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, wir sollen sinken und auf die Adria raus fliegen.
Dice que debemos volar bajo hacia el Adriático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer größer, und schließlich platzen si…und sinken zurück ins Meer.
Crecen de a poco, de ahí revienta…..y vuelven a ser parte del mar
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben andere Kunden, die spekulieren, dass er sinken wird.
Otros, que el precio del oro bajará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura baja rápidamente. Pónganse el casco y mantengan el calo…...hasta que pase la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialwissenschaftler wissen, dass die Beliebtheit von Obama schon sehr bald sinken wird.
Los ingenieros sociales son plenamente conscientes de que la locura Obama
   Korpustyp: Untertitel
Die Tauchfahrt dauert 1 3 Minuten. Wir sinken 27 Meter pro Minute.
El descenso tardará unos 13 minutos, a 24 metros por minuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, ich bin gerne auf der Siegerseit…Aber so tief werde ich nicht sinken.
- Digo, me gusta ganar a toda costa, pero no recurriendo a trucos sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf meine Knie sinken und dich lutschen wie einen schönen großen Lollipop.
Quiero arrodillarme y chupártela como una enorme paleta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken und schwimmen, wir fallen und erheben uns, wir blicken gemeinsam in die Zukunft.
Nos caemos al agua, nadamos. Caemos, nos levantamos. Enfrentamos nuestro destino JUNTOS!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Chorknabe, aber ich weiß, so tief würdest du nicht sinken.
Tú no eres un santo pero sé que no caerías tan bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht vorwärts bewegen, werden wir von den Wellen verschlungen und sinken.
Si no continuamos, nos atraparán las olas y nos hundiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura está descendiendo rápidamente, así que usen sus cascos y manténganse calientes, hasta que la tormenta pase.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssen unsere entfernten Nachfahren so lange warten, bis die Strahlungswerte auf einen annehmbaren Pegel sinken.
De otro modo nuestros descendientes lejanos tendrán que esperar hasta que la radiación disminuya a niveles aceptables.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auch die Auswirkungen auf die Gesellschaft sind immens (Gesundheitskosten sinken, Wirtschaftsleistung steigt usw.). ES
El efecto para la sociedad (recorte del gasto sanitario, refuerzo de la economía, etc.) también es sustancial. ES
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn du ablehnst, lass ich die Waffen sinken, wir werden festgenommen, Sia wird geopfert.
Si te niegas, bao las armas, nos arrestan y sacrificarán a Sía.
   Korpustyp: Untertitel