linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sobornar bestechen 144
schmieren 17 kaufen 9

Verwendungsbeispiele

sobornar bestechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las ciudades no pueden ser sobornadas por un diplomático que entre en ellas.
Das heißt auch, dass alliierte Städte nicht von Diplomaten bestochen werden können.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera valor, no estaría tratando de sobornarme.
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo. IT
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Criaturas a quien incluso Leónidas debía sobornar y suplicar.
Wesen, die sogar Leonidas bestechen und bitten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la dama es lenta –con tacones, corsé y enaguas lo sería cualquiera- y no puede llevar encima armas grandes, pero en cambio pasa más desapercibida, puede sobornar e incluso seducir a sus víctimas para sus propósitos.
So ist die Dame mit ihren hohen Absätzen, dem Korsett und Unterrock langsam und kann keine großen Waffen tragen, sie ist auf der anderen Seite aber unauffälliger, kann ihre Opfer bestechen oder gar verführen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es demasiado pronto para empezar a sobornar a amigos.
Es ist zu früh, um Freunde zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la población del Ulster no se dejará engañar y no se dejará sobornar.
Aber die Unionisten werden sich weder unter Druck setzen lassen noch werden sie sich bestechen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobornar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿lntentas sobornar a un poli?
Du fragst einen Bullen nach Dope?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tenga que sobornar al jurado.
Ich besteche die Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sobornar por los tornillos y por las tuerca…
Ein Bestechungsgeld für die Schraube, eines für die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede sobornar a la infelicidad con pastillas.
Es gibt keine Tabletten gegen Unglücklichsein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que voy a sobornar senadores para legalizar los juegos de azar.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el único juez desde Cato que no se ha dejado sobornar!
Er war der einzige Richter seit Cato, der keine Geschenke annahm!
   Korpustyp: Untertitel
Si podéis sobornar por 50 dólares, ¿no creéis que puedo hacerle hablar por 55?
Wenn ihr einen für 50 bestecht, bring ich ihn für 55 zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es comprar la felicida…es sólo sobornar a la infelicidad.
Nun, damit kauft man sich kein Glück, aber man kauft das Unglück weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tu te dejas sobornar, maldito mentiroso, enga;as a la gente.
Sie nehmen Bestechungsgelder, Sie sind eine verdammte Lügnerin, Sie betrügen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú vas a sobornar a senadores para legalizar las apuestas.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los banqueros entonces sobornar a los dirigentes de esos países de no pagar los préstamos.
Die Banker bestachen dann die Regierungen der verschuldeten Länder, die das Darlehen nicht zurück zahlten.
   Korpustyp: Untertitel
Y, pese a mi fracaso con estas fruslerías brillante…...percibo que no se dejan sobornar.
Obwohl dieses leuchtende Glimmerzeug keine Wirkung zeigte, erkenne ich, dass Sie nicht bestechlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que sobornar a agentes, a jueces, se acabará con muchas vidas.
Es müssen Offizielle bestochen werden, Richter, Leben werden beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, se está creando un mecanismo multifacético que incluso quiere involucrar y sobornar a organizaciones y fundaciones independientes.
Also wird ein vielseitiger Propagandamechanismus geschaffen, mit dem unabhängige Organisationen und Einrichtungen vereinnahmt und aufgekauft werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si entiendes esto, pero me considero un hombre honesto. Me estás pidiendo nada menos que sobornar a un testigo.
Ich bin immer ein ehrlicher Mensch gewesen, und du verlangst von mir, dass ich einen Zeugen besteche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacquot decía lo mismo el año pasado presentándome "El día de todos los santos sobre los caminos", cuando debí sobornar a los "pollos" de la guarnición.
Jacquot hat das gleiche auch schon letztes Jahr gesagt. über die Operation 'Allerheiligen auf dem Weg'. Und ich habe die ganzen Hühner der Garnison bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá elecciones en noviembre y es necesario sobornar a los electores de Virginia Occidental y de otros estados para que acepten una nueva ronda de negociaciones comerciales.
im November sind Wahlen und Wähler in West Virginia und anderen Staaten müssen milde gestimmt werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En medio de una crisis financiera, parece increíble que los ciudadanos europeos tengan que soportar la carga financiera de sobornar a China y a la India.
Inmitten einer Finanzkrise scheint es unglaublich, dass die Bürger Europas die Last für die finanzielle Entschädigung Chinas und Indiens tragen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También existía la fuerte sospecha de que los franceses intentaban encontrar una manera de sobornar a Turquía con una relación que distaba mucho de una integración a la Unión Europea.
Es gab außerdem den starken Verdacht, dass die Franzosen versuchten, sich gegenüber der Türkei mit einer deutlich hinter einer EU-Mitgliedschaft zurückbleibenden Beziehung loszukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La BBC hizo hincapié en que es aparentemente muy fácil sobornar a los funcionarios en África Occidental para procurarse documentos auténticos que permitan que los niños sean llevados a Europa.
Die BBC hat darüber berichtet, wie leicht offenbar westafrikanische Beamte bestochen werden können, damit echte Papiere für die Ausreise der Kinder nach Europa erworben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fatiga se dejó sentir en el ámbito de la asistencia y, conforme la Guerra Fría disminuyó, los flujos de asistencia oficial se redujeron pues ya no era necesario sobornar a los países para que se mantuvieran fuera del campo soviético.
Eine gewisse Hilfsmüdigkeit setzte ein und mit dem Ende des Kalten Krieges nahmen die Hilfsleistungen weiter ab, da nun kein Land mehr bestochen werden musste, um sich nicht auf die Seite der Sowjetunion zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar