linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sobrepasar überschreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La velocidad de valoración no deberá sobrepasar los 2 ml/min.
Die Titrationsgeschwindigkeit soll 2 ml/min nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría decirse que, al publicitar estos vehículos tan avanzados, algunos fabricantes animan encubiertamente a los conductores a sobrepasar los límites de velocidad establecidos por ley.
Vielleicht ermutigen ja einige Hersteller, indem sie überdimensionierte Fahrzeuge auf den Markt bringen, die Autofahrer heimlich dazu, die gesetzlichen Fahrgeschwindigkeiten zu überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No sobrepasar las dosis adecuadas."
Empfohlene Aufwandmenge nicht überschreiten."
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento artificial del grado alcohólico volumétrico natural se llevará a cabo con arreglo a las prácticas enológicas indicadas en la letra B y no podrá sobrepasar los siguientes límites:
(2) Die Erhöhung des Mindestgehalts an natürlichem Alkohol wird nach den in Abschnitt B erwähnten önologischen Verfahren vorgenommen und darf folgende Grenzwerte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones incontroladas de COV procedentes de este tipo de actividades no deben superar el 45 % de la cantidad de disolventes utilizados y las emisiones totales no deben sobrepasar los 11 kilos por metro cúbico de madera impregnada.
Unkontrollierte Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen, die bei solchen Tätigkeiten entstehen, dürften nicht 45 % der Menge der eingesetzten Lösungsmittel überschreiten bzw. die Gesamtemissionen dürften nicht 11 Kilogramm pro Kubikmeter imprägnierten Holzes überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta pico a pico del analizador a los gases de cero y calibración o "span" en cualquier período de diez segundos no deberá sobrepasar el 2 % del valor máximo de la escala en todos los campos de medida utilizados.
Das Peak-to-Peak-Ansprechen der Analysatoren auf Null- und Kalibriergase darf während eines Zeitraums von zehn Sekunden 2 % des vollen Skalenendwertes bei allen verwendeten Bereichen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia es frecuente sobrepasar los límites establecidos de contaminantes gaseosos en los grandes centros urbanos dada la gran cantidad de turismos obsoletos que existe.
In Griechenland kommt es in den Großstädten häufig vor, dass die Abgasemissionen die zulässigen Grenzwerte überschreiten, da dort eine hohe Anzahl veralteter Fahrzeugtypen verkehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye asimismo un trato de favor hacia los malos armadores, en detrimento de los buenos, desde el momento en que un armador que no preste atención a la calidad de sus buques tendrá que sobrepasar necesariamente el umbral de la negligencia grave, muy difícil de demostrar, para que se le responsabilice realmente.
Sie ist auch eine Vorzugsbehandlung der schlechten Reeder zu Lasten der guten, wenn ein Reeder, der sich nicht um die Qualität seiner Schiffe kümmert, die Grenze des unentschuldbaren Fehlverhaltens – was schwer nachzuweisen ist – überschreiten muss, um wirklich zur Haftung herangezogen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16, apartado1, establece que, en las autorizaciones, la autoridad competente deberá fijar el período máximo durante el cual cualquier concentración de sustancias contaminantes producidas por el mal funcionamiento o roturas podrá sobrepasar los valores límite de emisión permitidos.
Nach Maßgabe von Art. 16 Absatz 1 legt die zuständige Behörde in der Genehmigung die höchstzulässige Dauer von Störungen oder Ausfällen fest, während deren die Schadstoffkonzentrationen die zulässigen Emissionsgrenzwerte überschreiten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que las pérdidas potenciales de la Hacienda del Reino Unido derivadas de tal fallo podrían sobrepasar los 30000 millones de libras y que, en consecuencia, las pérdidas en el resto de los Estados miembros pueden llegar a sobrepasar los 100000 millones de libras?
Inwieweit kann die Kommission bestätigen, dass die potentiellen Verluste einer solchen Regelung für den Fiskus des Vereinigten Königreiches vermutlich über 30 Milliarden £ hinausgehen und dass die entsprechenden Ausfälle in den übrigen Mitgliedstaaten durchaus 100 Milliarden £ überschreiten können?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sobrepasar la duración nominal .
sobrepasar la pista .
sobrepasar un crédito .
sobrepasar una cuenta . .
sobrepasar el margen de apreciación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobrepasar

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría sobrepasar una vieja memoria dolorosa.
Ich überlege, ob ich eine böse Erinnerung vergessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible sobrepasar la velocidad 10.
Nichts im Universum kann Warp 10 fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de nombramiento no debería sobrepasar los nueve meses.
Das Verfahren für die Ernennung sollte innerhalb von neun Monaten abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos faltaban 43 m. Para sobrepasar el cercado.
Noch 43 Meter, und wir sind aus dem Gefängnis drau3en.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ha sido posible sobrepasar las fronteras.
Solche Grenzüberschreitungen gab es bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar sobrepasar el bloqueo. Marcar a cualquier sitio.
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes sobrepasar estos delirios que disfrazan tu realidad.
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Para sobrepasar a la humanidad necesitamos una armada del mal.
Um die Menschheit zu überrennen brauchen wir eine verdammte Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- (SV) Opinamos que bajo ningún respecto se debe sobrepasar el techo de los presupuestos.
Unserer Ansicht nach darf der Haushaltsrahmen unter keinen Umständen gesprengt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, un país rezagado en este momento puede sobrepasar a los otros más adelante.
Denkbar ist auch, daß ein Land, das heute weit zurückliegt, die anderen überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un inmenso problema que amenaza con sobrepasar las fuerzas del Gobierno indonesio.
Es handelt sich um ein riesiges Problem, das die indonesische Regierung zu überfordern droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador por sobrepasar el tiempo de intervención)
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje exigido no debe sobrepasar el nivel mínimo necesario para promover objetivos culturales.
Allerdings sollte dies nur geschehen, soweit es zur Förderung der angestrebten kulturellen Ziele unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres dosis, es el límite que no se puede sobrepasar. - ¿Por qué?
Das ist die maximale Dosis. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero ayudarla a sobrepasar esto, pero no me permite hablarlo.
Ich möchte ihr helfen, aber sie lässt mich nicht mit ihr darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso por el sotano me permite sobrepasar el detector de metales en la entrada.
Der Keller-Zugang, hat mir geholfen, die Metall-Detektoren an den Eingängen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No cambiar la ortografía ni la forma del nombre para sobrepasar las reglas anteriores
Sie dürfen nicht anders geschrieben werden, um der Anwendung der obenstehenden Regeln zu entgehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debes sobrepasar todos los obstáculos y llegar hasta la Espada y el Cerebro.
Du musst alle Hindernisse überwinden und das Schwert und das Gehirn erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desarrolladores de juegos pueden dejar volar su imaginación y sobrepasar los límites del juego. ES
Spieleentwickler können ihrer Kreativität freien Lauf lassen und die Grenzen der Spielewelt neu definieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El desayuno del servicio de habitaciones no puede sobrepasar los 60 CHF por persona y día.
Für das Frühstück vom Zimmerservice gilt ein Höchstbetrag von 60 CHF pro Person und Tag.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada año vemos a riders sobrepasar los límites de lo posible.
Jedes Jahr schieben die Fahrer die Grenzen weiter hinaus.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres ganar la partida, las vigas no podrán sobrepasar la línea azul.
Um die Partie zu gewinnen, müssen sich die Balken nach dem Einsturz unter der blauen Linie befinden.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la distancia uno podía ver como el oleaje empezaba a sobrepasar el rompeolas.
In der Ferne konnten wir sehen, wie die Brandung den Hafendamm zu überspringen begann.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La seguridad se marcará en rojo en caso de sobrepasar la minima indicada. ES
Wird eine der vorgegebenen Sicherheiten unterschritten, so wird diese rot markiert. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
¿De qué manera cuenta el Consejo sobrepasar el escollo de la representatividad en la reunión de la CBI de junio?
Wie gedenkt der Rat die unzureichende Vertretung in der IWC-Tagung im Juni zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero agradecer a la Presidenta en ejercicio que esté dispuesta a sobrepasar el tiempo y a aceptar más preguntas.
Ich danke der Ratspräsidentin für ihre Bereitschaft, jetzt zu überziehen und zusätzliche Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los niveles del derecho a escala nacional no pueden sobrepasar los niveles de eliminación del perjuicio.
Für die landesweiten Zollsätze geben daher die Schadensbeseitigungsschwellen die Obergrenze vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligerísimo «russeting» [3], tal como: manchas pardas que no podrán sobrepasar la cavidad peduncular ni ser rugosas y/o
sehr leichte Berostung [3]: bräunliche Flecken, nur in der Stielgrube und nicht gerunzelt, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de alarma en forma óptica o acústica en el caso de sobrepasar un límite mínimo preajustado
Alarmmodus mit optischer und akustischer Signalisierung bei Unterschreitung eines voreingestellten Minimalwertes
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Danny MacAskill vuelve con un nuevo proyecto, Imaginate, con el que pretende sobrepasar aún más los límites del deporte.
Danny MacAskill meldet sich mit seinem neuen Projekt zurück. Imaginate ist der nächste Versuch, die Grenzen seines Sportes erneut zu versetzen und den Status quo in Frage zu stellen.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
En caso de sobrepasar el valor límite de 25°C se debe conectar una lámpara de señal. DE
Bei einer Grenzwertüberschreitung von 25°C soll eine Signallampe eingeschaltet werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podíamos ver almas valientes aferrándose a los mástiles con sus piernas y brazos, intentando sobrepasar la tormenta.
Wir sahen mutige Seelen, die sich mit Armen und Beinen an die Masten klammerten und versuchten, dem Sturm zu trotzen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los fondos asignados al reembolso de los gastos de viaje y dietas, conforme a las reglas de la Comisión aplicables, no deben sobrepasar el
Die Mittel zur Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten dieser Experten entsprechend den geltenden Regelungen der Kommission sollten
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo debería sobrepasar, en su opinión, el marco de la política de buena vecindad que mantiene la UE con este país.
Die Säkularisierung und die Demokratie müssten weiterhin verteidigt werden, ansonsten werde es Probleme für den Beitritt geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración máxima de la estancia en esta zona será de siete días consecutivos y en ningún caso podrá sobrepasar los tres meses por semestre;
Die maximale Aufenthaltsdauer in diesem Gebiet beträgt sieben aufeinander folgende Tage und ist in jedem Fall auf drei Monate binnen eines Halbjahres begrenzt;
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, afortunadamente no existe ninguna norma en este Parlamento ni en ningún otro que obligue a pagar compensaciones por sobrepasar el tiempo de intervención.
(EN) Herr Präsident! Glücklicherweise gibt es in diesem Parlament keine Regelung, der zufolge eine Entschädigung zu zahlen ist, wenn die Zeit nicht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente a causa del bloqueo de algunos miembros individuales no fue posible motivar al Consejo a sobrepasar la frontera, aparentemente mágica, de los 15 millardos de euros.
Leider war der Rat infolge der Blockade einzelner Mitglieder nicht zu bewegen, die scheinbar magische Grenze von 15 Mrd. Euro zu überspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el coste económico como el humano podría sobrepasar el coste intrínseco de la guerra, que se estima en unos 100 000 millones de dólares.
Nicht nur die menschlichen Opfer, sondern auch die wirtschaftlichen Kosten laufen Gefahr, die eigentlichen, bereits auf hundert Milliarden Dollar geschätzten Kosten für den Krieg zu sprengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no estoy a favor de la enmienda nº 3. Doy las gracias por haber podido sobrepasar mi tiempo de uso de la palabra.
Somit bin ich nicht für diesen Änderungsantrag Nr. 3. Ich bedanke mich, daß ich meine Redezeit etwas überziehen durfte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propone igualmente que se «diluyan» los residuos radiactivos con otro tipo de residuos para no sobrepasar los valores límite considerados peligrosos.
In der Richtlinie wird auch vorgeschlagen, daß radioaktiver Abfall mit anderem Abfall "verdünnt" werden soll, um unter die Gefahrengrenzwerte zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de esto, no hay mucho que decir. Normalmente uno tiende a querer sobrepasar el tiempo de palabra, pero en este caso puedo acortar el mío.
Ansonsten gibt es nicht sehr viel zu sagen, und auch wenn man gerne dazu tendiert, seine Redezeit zu überziehen, kann ich sie in diesem Fall kürzer halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes administrativos de esta acción, los costes en concepto de desplazamientos y personal, no deben sobrepasar una cantidad que sea razonable.
Die Verwaltungskosten dieser Maßnahme, für Reisen und Personal, dürfen nicht unangemessen hoch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los costes administrativos, incluyendo los de personal, para las acciones dentro del sector turístico no deben sobrepasar una cantidad razonable.
Deshalb dürfen die Verwaltungskosten, einschließlich Personalkosten, für Maßnahmen im Bereich Fremdenverkehr nicht unangemessen hoch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la producción de dolomía sinterizada por el procedimiento de «doble paso», las emisiones de SO x pueden sobrepasar el límite superior del rango.
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , quizá sea necesario adoptar medidas correctivas de control del gasto para no sobrepasar los topes de gasto nominal que establece el presupuesto .
Es dürfte allerdings eine Korrektur der Ausgaben vonnöten sein , um unterhalb der für den Haushalt vorgesehenen nominalen Ausgabengrenzen zu bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Les quiero pedir que colaboren para poder finalizar a las 11.30 horas, porque en ese momento vamos a proceder a las votaciones, y no podemos sobrepasar el tiempo.
Ich möchte Sie herzlich darum bitten, daß Sie mithelfen, daß wir bis 11.30 Uhr fertig sind, weil wir dann mit den Abstimmungen beginnen, und wir können nicht überziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las ayudas no sean decrecientes, tendrán una duración restringida a cinco años y su intensidad no deberá sobrepasar el 50 % de los costes subvencionables.
Nicht degressive Beihilfen dürfen ebenfalls für bis zu fünf Jahren gewährt werden, aber ihre Intensität beschränkt sich auf 50 % der förderbaren Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, pues, la demanda no debería sobrepasar un máximo comprendido entre 10 y 30 páginas, según las particularidades del litigio.
Die maximale Länge einer Klageschrift sollte sich somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich in einem Rahmen von 10 bis 30 Seiten halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de dichas zonas no deben sobrepasar los 4600E. coli por 100 g de carne y líquido intervalvar.
Lebende Muscheln aus diesen Gebieten dürfen maximal 4600E. coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el 10 % de las muestras restante, los moluscos bivalvos vivos no deben sobrepasar el límite de 46000E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
In den übrigen 10 % der Proben dürfen lebende Muscheln maximal 46000E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos calibrados según el peso, la diferencia de peso entre los frutos de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
ist der Unterschied im Gewicht für nach dem Gewicht sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que tan rapido X acelera desde una rampa con un angulo de 10 grado…...para sobrepasar 25 metros de fuerza gravitacional?
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan rápido X acelera desde una rampa con un ángulo de 10 grado…...para sobrepasar 25 metros de fuerza gravitacional?
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la duración de la validez de los certificados no podrá sobrepasar el 31 de diciembre del año en que hayan sido expedidos.
Die Geltungsdauer der Lizenzen läuft jedoch spätestens am 31. Dezember des Erteilungsjahres ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando uno promete que hará dieta justo antes de ir a una gran fiesta, este reto no es fácil de sobrepasar.
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis diaria de filgrastim se debe mantener hasta sobrepasar el nadir teórico de neutrófilos y hasta que el recuento de neutrófilos retorne a su rango normal.
Die tägliche Therapie mit Filgrastim sollte so lange erfolgen, bis die Anzahl der neutrophilen Granulozyten nach dem tiefsten Absinken der Werte (Nadir) wieder den normalen Bereich erreicht hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.) Depositar la tira de ITLC en la cubeta para cromatografía y dejar que el disolvente se desplace hasta sobrepasar la marca de 5,4 cm.
3.) Geben Sie den ITLC-Streifen in die Entwicklungskammer und lassen Sie die Fließmittelfront die 5,4 cm-Markierung passieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe sobrepasar las recomendaciones del fabricante del vehículo ni los niveles máximos legales de carga por eje o de velocidad. ES
Bitte überschreiten Sie nie die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers bzw. die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzen für Achslast und Geschwindigkeit. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un pago realizado a la Asociación de Fútbol de Botsuana hizo posible sobrepasar la marca simbólica de los mil millones de USD.
Die symbolträchtige Marke von USD 1 Milliarde wurde durch eine Zahlung an den Fussballverband von Botsuana erreicht.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora los jugadores recibirán un mensaje de error si intentan comprar un objeto tras sobrepasar el límite de 50 objetos en la pestaña de Finalizadas.
Dem Spieler wird nun eine Fehlermeldung angezeigt, wenn er versucht, einen Gegenstand zu kaufen, nachdem die Begrenzung von 50 Gegenständen unter "Abgeschlossen" erreicht wurde.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Físicamente, Gee es impresionante: potencia y fuerza combinadas con la habilidad de sobrepasar sus límites hasta los linderos de su capacidad y habilidad.
Körperlich ist Gee äußerst beeindruckend – kräftig und mächtig, und ausgestattet mit der Fähigkeit, sich an die Grenzen seines Könnens zu treiben.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
“Siempre estamos en busca de nuevas maneras de sobrepasar los límites de la tecnología de la lana y de hacer aplicaciones más excitantes,” nos dice Anderson.
„Wir suchen immer nach neuen Wegen, um die Grenzen der Wolltechnologien zu verschieben und reizvollere Anwendungsmöglichkeiten zu finden”, so Anderson.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ayudando a sobrepasar las barreras del idioma desde la calidad de las traducciones, interpretaciones o formación lingüística requerida en cada idioma o combinaciones de idiomas.
Durch qualitativ hochwertige Übersetzungen, Dolmetschleistungen oder Sprachkurse in allen Sprachen bzw. Sprachkombinationen helfen wir dabei, Sprachbarrieren zu überwinden.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Las bibliotecas conectan a las personas con la información que necesitan para resolver problemas, sobrepasar las barreras y dar forma al futuro.
Bibliotheken verbinden Menschen mit den Informationen, die sie brauchen, um Probleme zu lösen, Grenzen auszuweiten und die Zukunft zu gestalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En principio, la subvención otorgada no debe sobrepasar el 50 % del presupuesto de producción, con objeto de estimular iniciativas comerciales normales inherentes a una economía de mercado y evitar que los Estados miembros compitan entre sí para atraer proyectos.
Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den Mitgliedstaaten vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de estas zonas no deben sobrepasar en un ensayo de "número más probable" con cinco tubos y tres diluciones 60 000 coliformes fecales por 100 g de carne.
Bei lebenden Muscheln aus diesen Gebieten dürfen in einem 5-tube-3-dilution-MPN-Test in 90 % der Proben maximal 60 000 Fäkalcoliforme je 100 g Muschelfleisch nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a los riesgos que conlleva sobrepasar estos objetivos se percibió la necesidad de fijar Puntos de Referencia Límites (PRL), es decir, umbrales que impidan llegar a situaciones de sobrepesca.
Der Übergang von Referenzwerten, die auf optimalen mathematischen Annahmen beruhen, zu anderen Referenzwerten, bei denen es um den Erhalt oder Schutz der Bestände geht und die die Grenze zwischen einer rationellen Nutzung und einer nicht nachhaltigen Nutzung markieren, erfordert Entscheidungen darüber, welches Risiko akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho dictamen indicaba que muchas de las poblaciones de peces de aguas profundas están siendo sobreexplotadas y se encuentran en una situación que de hecho sobrepasa o puede llegar a sobrepasar los límites de seguridad biológicos.
Diesem Bericht zufolge werden viele Tiefseearten zu stark befischt und befinden sich nachweislich oder möglicherweise in einem Zustand jenseits der sicheren biologischen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores de emisión no deben sobrepasar, sin embargo, los requisitos mínimos a nivel de la UE para los valores límite de emisiones y las normas sobre el control y el cumplimiento.
Die festgelegten Emissionsgrenzwerte sollten sich jedoch im Rahmen der EU-weit geltenden Mindestanforderungen für Emissionsgrenzwerte und der Überwachungs- und Einhaltungsvorschriften bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe asignado a los gastos de funcionamiento del CCR no podrá exceder del 85% de su presupuesto de funcionamiento para el primer año y no podrá sobrepasar los 100.000 euros .
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat eine Beteiligung in Höhe von 85 % seines Verwaltungshaushalts bzw. ein Höchstbetrag von 100 000 € gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe asignado a los gastos de funcionamiento del CCR para el primer año no podrá sobrepasar los 500 000 euros, incluida una reserva de 100 000 euros para investigación científica encargada por un CCR.
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat ein Höchstbetrag von 500 000 € gewährt , einschließlich einer Reserve von 100 000 € für von dem Beirat in Auftrag gegebene Forschungsarbeiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto por consiguiente la opinión del ponente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, señor Wibe, que señala que el coste de la carga suplementaria en los Estados miembros podría fácilmente sobrepasar las ventajas en términos de eficacia creciente.
Ich teile die Auffassung des Verfassers der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, Herrn Wibe, der darauf hinweist: "Die Kosten durch die erhöhte administrative Belastung in den Mitgliedstaaten könnten leicht die Vorteile größerer Effektivität überwiegen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos años, hemos ahorrado duramente para llegar por debajo del 1,27% que se puso como límite, y con la ampliación a diez miembros conseguimos no sobrepasar los límites del 1,27%, pero empleamos todos nuestros recursos.
In den letzten Jahren haben wir harte Sparmaßnahmen ergriffen, um unter die uns gesetzte Ausgabengrenze von 1,27 % des BIP zu kommen, und nach der Erweiterung um zehn Mitgliedstaaten wird es uns auch gelingen, den Finanzrahmen von 1,27 % einzuhalten, wobei wir allerdings alle unsere Mittel verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos límites, sin embargo, no deben sobrepasar los límites del conocimiento y de la sensatez, ya que causarían serios perjuicios de carácter económico no tanto a la industria, sino al empleo.
Derartige Grenzwerte dürfen jedoch nicht den Rahmen der Erkenntnisse und der Vernunft sprengen, was zu gravierenden wirtschaftlichen Schäden - nicht so sehr für die Industrie, sondern vielmehr für die Beschäftigung - führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar de nuevo el muro de Berlín financiero y de expedición de visados que, desafortunadamente, se ha levantado entre la Unión Europea y sus vecinos del Este, y que es más difícil de sobrepasar en Belarús.
Zum Abschluss möchte ich gern noch einmal die finanzielle, Visa-bezogene Berliner Mauer erwähnen, die leider zwischen der Europäischen Union und ihren östlichen Nachbarn entstanden ist und die in Belarus am schwersten zu überwinden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene retirar, a partir del inicio del período de programación, el límite impuesto a la ayuda a la inversión concedida a las explotaciones lecheras para no sobrepasar las cuotas de producción atribuidas a cada explotación.
Daher sollte die Begrenzung der Investitionsbeihilfe für Milcherzeugerbetriebe, durch die die Produktion der einzelnen Betriebe innerhalb der dem betreffenden Betrieb zugewiesenen Produktionsquote gehalten werden soll, mit Beginn des Programmplanungszeitraums aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación deberá producirse, a más tardar, en los 60 días siguientes a la última entrega contemplada en el artículo 10, apartado 2, sin sobrepasar no obstante la fecha del 31 de julio.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 31. Juli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación deberá producirse, a más tardar, en los 60 días siguientes a la última entrega contemplada en el artículo 10, apartado 2, sin sobrepasar no obstante la fecha del 30 de septiembre.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 30. September.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Necesaria" (NGT 1-9) aplicado a la "tecnología", se refiere únicamente a la parte específica de la "tecnología" que es particularmente responsable de alcanzar o sobrepasar los niveles de prestaciones, características o funciones sometidos a control.
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la homogeneidad de calibre, la diferencia de diámetro entre los frutos mayor y menor de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten, ist der Unterschied im Durchmesser für Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de estas zonas no deben sobrepasar, en un ensayo de «número más probable» con cinco tubos y tres diluciones, los 4600 E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
Bei lebenden Muscheln aus diesen Gebieten dürfen in einem 5-tube-3-dilution-MPN-Test maximal 4600 E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit nachweisbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de dichas zonas no deben sobrepasar, en el 90 % de las muestras, el límite de 4600E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
Lebende Muscheln aus diesen Gebieten dürfen, in 90 % der Proben, maximal 4600E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos calibrados según el diámetro, la diferencia de diámetro entre los frutos mayor y menor de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
ist der Unterschied im Durchmesser für nach dem Durchmesser sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona nunca puede sobrepasar el equivalente a una unidad de trabajo anual, incluso cuando su tiempo de trabajo efectivo sea superior a la norma de la región y del tipo de explotación de que se trate.
Für eine Einzelperson kann maximal 1 JAE eingesetzt werden, selbst wenn ihre effektive Arbeitszeit die für die betreffende Region und den Betriebstyp üblichen Normen übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen del motor se incrementará gradualmente desde el ralentí hasta el régimen previsto, sin sobrepasar un margen de tolerancia del ± 3 % de este último, y se mantendrá entonces constante.
Die Motordrehzahl ist allmählich von der Leerlaufdrehzahl bis zum Sollwert zu steigern und mit einer Toleranz von ± 3 % auf dem Sollwert zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La constitución de un espacio ferroviario europeo sin fronteras sólo tendrá éxito si el conjunto de los actores del mundo ferroviario consigue sobrepasar el marco de un enfoque que sigue estando marcado, hasta la fecha, por lógicas nacionales.
Die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums ohne Grenzen ist nur möglich, wenn alle Akteure des Bahnwesens es schaffen, eine Geisteshaltung zu überwinden, die bis heute zu sehr durch einzelstaatliche Überlegungen geprägt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión podrá decidir, a más tardar ocho meses después del inicio de la investigación, ampliar el plazo sin sobrepasar en ningún caso los quince meses .
Ist dies der Fall, kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf bis zu 15 Monate zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima ola de expansión de la OTAN promete brincar hasta la frontera de Rusia y sin duda sobrepasar las antiguas fronteras soviéticas al incluir a los estados del Báltico.
Die nächste Runde der NATO-Erweiterung wird das Gebiet des Bündnisses bis zur russischen Grenze ausweiten und durch die Aufnahme der baltischen Staaten, die alten sowjetischen Grenzen überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo tengo que protege…...a las agencias de contra-inteligencia de nuestro gobiern…...y tú estás dando un gran servicio a nuestra nación ayudándome con est…...pero no debemos sobrepasar ciertos límite…no podemos.
Ic…ich muss die Gegenspionageabteilungen der Regierung schützen, und Sie erbringen unserer Nation einen großartigen Dienst, indem Sie mir dabei helfen, aber wir können keine Grenzen überschreite…geht einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona nunca puede sobrepasar el equivalente a una unidad de trabajo anual, incluso cuando su tiempo de trabajo efectivo sea superior a la norma aplicada en la región y tipo de explotación de que se trate.
Für eine Einzelperson kann maximal 1 JAE eingesetzt werden, selbst wenn ihre effektive Arbeitszeit die für die betreffende Region und den Betriebstyp üblichen Normen übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía hay importantes retos que sobrepasar, por supuesto, incluyendo las diferencias en la legislación bursátil, las reglas de cotización y de intercambio, los requerimentos de revelación de información, y los sistemas de compensación, liquidación y pago.
Natürlich bleiben ernste Herausforderungen weiterhin bestehen, darunter Unterschiede in der Wertpapiergesetzgebung, bei den Zulassungs- und Handelsregeln, bei den Anforderungen an die Auskunftspflicht so wie bei Abschlüssen, Zahlungsausgleich und der Zahlungsweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe asignado a los gastos de funcionamiento de cada CCR no podrá exceder del 90 % de su presupuesto de funcionamiento y no podrá sobrepasar los 200000 EUR para el primer año.
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat eine Beteiligung in Höhe von bis zu 90 % seines Verwaltungshaushalts bzw. ein Höchstbetrag von 200000 EUR gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom Wheeler ha vuelto sobre la bici y más fuerte que nunca como lo demuestra el vídeo de Aspect Media que os presentamos. Tom impone respeto con su determinación a la hora de sobrepasar pruebas difíciles.
Tom Wheeler ist zurück auf den Trails, und dieses tolle Video von Aspect Media zeigt nicht nur seinen Kampf, sondern auch, welche Leistungen mit genügend Leidenschaft möglich sind.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al sobrepasar una velocidad aproximada de 120 km/h disminuye automáticamente el nivel del vehículo para reducir la resistencia aerodinámica; si disminuye la velocidad, el vehículo recupera también automáticamente la altura normal (nivel de marcha).
Oberhalb von ca. 120 km/h wird das Fahrzeugniveau zur Reduzierung des Luftwiderstands automatisch abgesenkt, Reduziert man die Geschwindigkeit, wird automatisch wieder auf Normalniveau (Fahrniveau) angehoben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensores exploran continuamente el piso y mejoran el confort de rodadura al sobrepasar irregularidades pequeñas. Si el vehículo experimenta sacudidas mayores, se adapta la acción de los amortiguadores y se estabiliza el vehículo.
Durch ständiges Abtasten des Untergrunds verbessert sich bei kleinen Stößen der Abrollkomfort und bei größeren Stößen die Dämpfungswirkung und die Stabilisierung des Fahrzeugs.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Desde la llegada del AVE a España, la opción de viajar en tren de larga distancia ha ido ganando popularidad hasta sobrepasar al avión en número de viajeros dentro de España. ES
Seit der Einführung des AVE in Spanien (zur Expo 1992 in Sevilla) hat die Anzahl der Fernreisen mit dem Zug enorm zugenommen und in den letzten Jahren sogar das Flugzeug im spanischen Inlandsverkehr überholt. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un estrecho corredor de formación dunar separa la playa de los campos cultivados, y sólo al sobrepasar el punto en que ésta es más amplia, en la desembocadura del barranco de Binigaus, va recuperando altura el acantilado.
Ein schmaler Korridor aus Dünen trennt den Strand von den Feldern im Hintergrund. An der Mündung der Schlucht Binigaus, wo der Strand am breitesten ist, beginnen die Klippen.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La campaña de esta ICE es la primera de haber sobrepasar todas las trabas administrativas y va a continuar para que varios países donde faltan pocos miles de firmas lleguen a los números requeridos, dichos países son: ES
Damit hat die erste EBI die gesetzlichen Hürden genommen, aber die Kampagne wird weiter gehen. Denn in folgenden Ländern fehlen nur noch einige tausend Unterschriften bis zum Erreichen des Quorums: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El circuito serpentea sobre caminos alrededor del parque y contiene una buena dosis de ángulos de velocidad alta, media y baja, incluyendo un par de chicanas y varias áreas para sobrepasar en las zonas de frenado.
Auf Straßen um den Park herum windet sich die Strecke mit ihrer gelungenen Kombination aus Kurven hoher, mäßiger und niedriger Geschwindigkeit, einigen Schikanen und mehreren Bremszonen mit Überholgelegenheit.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite