linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sobresalir herausragen 24
stehen 4 hervorragen 4 .
[Weiteres]
sobresalir überstehen 1 . .

Verwendungsbeispiele

sobresalir herausragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El aroma muy intenso y frutal, donde sobresalen las notas de violetas y cassis.
Aus seinem ausgeprägten fruchtigen Aroma ragen besonders die Nuancen von Veilchen und schwarzen Johannisbeeren heraus.
Sachgebiete: botanik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consideremos la alta tecnología, donde se supone que Estados Unidos sobresale.
Man denke etwa an die Hochtechnologie, bei der Amerika angeblich herausragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo que se obtiene es la aleta de abajo a la derecha, donde sobresalen todos esos huesos.
Und dann entsteht eine Flosse wie hier unten rechts, bei der alle Knochen herausragen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos sobresalen en el libro y se pueden decorar a su gusto. ES
Diese ragen oben aus dem Buch heraus und können je nach Wunsch verziert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Veis esa roca que sobresale de la faz de la montaña?
Seht Ihr den Felsen dort, der aus dem Berg herausragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna parte del animal debe sobresalir de la jaula.
Es darf kein Körperteil des Tieres aus der Box herausragen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
   Korpustyp: Untertitel
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras. ES
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobresalir"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para no sobresalir en su barrio.
- Damit du in seiner Nachbarschaft nicht auffällst!
   Korpustyp: Untertitel
Van a sobresalir como un pulgar hinchado.
Habt ihr vor, wie ein wunder Daumen aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
la lanilla interna no debe sobresalir del pelo externo. EUR
Die Unterwolle soll nicht aus dem Deckhaar hervortreten. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los camaleones se camuflan, pero tu empresa debe sobresalir.
Chamäleons verstecken sich. Ihr Unternehmen sollte das Gegenteil tun.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Creemos que la capacidad de sobresalir depende de:
Wir glauben, dass hervorragende Leistung mit folgenden Punkten zusammenhängt:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La gente pasa toda su vida tratando de sobresalir en la manada.
Menschen verbringen ihr ganzes Leben, zu versuchen sich aus dem Rudel zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienza a editar y crea una web vanguardista que haga sobresalir a tu empresa!
Jetzt starten und eine hochwertige Website erstellen, die Sie von der Konkurrenz absetzt.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y crea una web vanguardista que haga sobresalir a tu empresa!
Jetzt editieren und eine hochwertig-moderne Website zu erstellen, die Sie von der Konkurrenz absetzt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Reptile Shop Template - Los camaleones se camuflan, pero tu empresa debe sobresalir.
Reptilienshop Template - Chamäleons verstecken sich. Ihr Unternehmen sollte das Gegenteil tun.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar y crea una web vanguardista que haga sobresalir a tu empresa!
Jetzt bearbeiten und eine schlagende Website für Fotografie-, Design- oder Medienagenturen erstellen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Así es. ¿De qué otra forma voy a sobresalir en este pueblo de porquería?
Wie soll man in dieser armseligen Stadt denn sonst weiter kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Seth acaba de sobresalir en su entrevista para Brown.
Ich schätze Seth hatte gerade sein hervorragendes Brown Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
justify">Hacerse notar y sobresalir de la masa, rodeado de otros 1000 colegiales, puede resultar difícil.
justify;">Bei über 1.000 Mitschülern kann es schwer sein, auf sich aufmerksam zu machen und aus der Menge hervorzustechen.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIV empezó a establecerse y a sobresalir entre las alquerías vecinas.
Im 14. Jahrhundert gewann sie an Bedeutung und trat unter den benachbarten Alquerías hervor.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
justify">Hacerse notar y sobresalir de la masa, rodeado de otros 1000 colegiales, puede resultar difícil.
Bei über 1.000 Mitschülern kann es schwer sein, auf sich aufmerksam zu machen und aus der Menge hervorzustechen.
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Hacerse notar y sobresalir de la masa, rodeado de otros 1000 colegiales, puede resultar difícil.
Bei über 1.000 Mitschülern kann es schwer sein, auf sich aufmerksam zu machen und aus der Menge hervorzustechen.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
El acrílico puro es muy ligero y el tiempo, y para sobresalir en esta área difícilmente.
Das Reinacrylat ist sehr licht- und wetterbeständig und in diesem Bereich kaum zu übertreffen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Pósters, música pop coreana, productos cosméticos y accesorios parecen sobresalir de cada estantería y armario. ES
Koreanische Popmusik, Poster, Kosmetika und Accessoires türmen sich in jedem Schaufenster. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poder activar mejor los resortes distales, estos deben sobresalir un poco de las bases acrílicas. DE
Zur besseren Aktivierung ragen die Federbügel dorsal minimal über die Plattenkörper hinaus. DE
Sachgebiete: medizin technik chemie    Korpustyp: Webseite
Argentina, a ver si Messi consigue sobresalir al fin en un Mundial.
„Argentinien – man würde sich wünschen, dass Messi endlich eine gute WM erlebt.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Los hombres que trabajan en el sitio han visto sobresalir cosas de RD…durante los últimos 18 meses.
Leute die auf der Baustelle arbeiten haben Stückchen von RDX herausgestochen in den letzten 18 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán seis pernos M8 y nada deberá sobresalir de la barrera frente a las ruedas del carro.
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea. DE
Das sind einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profilieren will. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea. DE
Das waren einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profiliert hat. DE
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Estos programas ayudan a los ejecutivos a sobresalir con éxito en todas las etapas clave de su carrera profesional: ES
Diese Programme helfen Führungskräften, alle wichtigen Schritte ihrer beruflichen Karriere erfolgreich zu meistern: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
La tela tiene sobresalir afuera de las cualidades estáticas a base de su peso neto bajo su.
Das Material hat aufgrund seines geringen Eigengewichtes hervorragende statische Eigenschaften.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
¿La puerta por automatizar se abre deslizándose paralelamente al techo sin sobresalir hacia dentro o hacia fuera?
Das zu automatisierende Tor öffnet sich parallel zur Decke, ohne nach innen oder nach außen zu zeigen?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como su oficial de arma…permítanme recordarles que éste es un navío de combat…y vamos a sobresalir con nuestro comando y control.
Als Ihr Waffenoffizier möchte ich Sie daran erinnern, dass dies ein Kampfschiff ist. Wir werden unsere Mission in herausragender Weise erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, las cimbras o nervios del techo no deberán sobresalir de la superficie interna del techo más de 19 mm.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos ofrecerles la posibilidad de sobresalir en la batall…...e impresionar a los diose…...y traer de regreso semejante botín como nunca han visto antes.
Wir können euch eine Chance bieten, im Kampf zu glänze…und die Götter zu beeindrucken, und Reichtümer zurückzubringen, die ihr noch nie zuvor gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere acelerar el crecimiento de su negocio, incrementar el OGV genera y por ende construir una organización fuerte y sostenible, esta es su oportunidad para sobresalir.
Wenn Sie das Wachstum Ihres Teams beschleunigen, Ihr Organisationsgruppenvolumen erhöhen und dadurch eine starke, nachhaltige Organisation aufbauen möchten, ist dies Ihre Möglichkeit hervorragende Leistungen zu bringen!
Sachgebiete: tourismus auto finanzen    Korpustyp: Webseite
No puede hacer daño a sobresalir y ser recordado, sobre todo en un contexto de aumento de los ataques a nuestros derechos fundamentales. DE
Es kann nicht schaden, sich ab und an daran zu erinnern, gerade vor dem Hintergrund zunehmender Angriffe auf unsere Grundrechte. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su altura de reborde reducida, los lavabos empotrables se apoyan sin sobresalir sobre un armario inferior de lavabos o una consola.
Durch ihre geringe Randhöhe liegen die Einbauwaschtische flach auf einem Waschtischunterschrank oder einer Konsole auf.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deben tener una visión clara de lo que debe ofrecer la tienda y deben encontrar la forma de hacerla sobresalir a través de un entorno multicanal.
Sie benötigen eine Vision, wie ihre Geschäfte aussehen sollen, und müssen diesen Stil in einer Multi-Channel-Vertriebsumgebung umsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Romain Grosjean, que debutó con Renault en 2009, no consiguió sobresalir tras incorporarse a mitad de temporada junto a Fernando Alonso.
Romain Grosjean gab 2009 sein Debüt mit Renault und hatte eigentlich kaum eine Chance auf Größeres, als er zur Saisonmitte neben Fernando Alonso einstieg.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Es sólo medio Fashiontag en París alrededor y ya estoy molesto por toda esta ropa de payaso de las personas que quieren sobresalir y ser fotografiado. DE
Es ist gerade mal ein halber Fashiontag in Paris rum und ich bin schon genervt von diesen ganzen Clown-Outfits der Leute, die auffallen und fotografiert werden wollen. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde el comercio minorista al sector de salud; desde el financiamiento a la educación, sus colegas usan Cisco Mobility para sobresalir.
Ob im Einzelhandel, im Gesundheits-, Finanz- oder Bildungswesen - Ihre Branchenkollegen erzielen mit Cisco Mobility Spitzenleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Con una pequeña apuesta de $40 avanzó en todas las rondas hasta sobresalir como el ganador del torneo preliminar de PokerStars.
Mit einer kleinen $40 Wette schritt er durch alle Runden und wurde zum Gewinner des PokerStars Vorturnier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La IPO del euro se desplomó porque apareció en un momento en que la economía de los Estados Unidos es muy fuerte. El producto europeo llegará a tener éxito, pero por el momento no tiene posibilidades de sobresalir.
Das Euro-IPO brach zusammen, weil es zu einer Zeit kam, als sich die US-Ökonomie auf einem Höhenflug befand. Das europäische Produkt wird sich schon aufrappeln und seinen Platz an der Sonne finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, Islandia parece sobresalir del grupo, ya que su tradición democrática, las elevadas condiciones de vida de sus ciudadanos y su respeto por el acervo comunitario la sitúan en primera línea del proceso de adhesión.
So, wie ich es sehe, hebt sich Island von dieser Gruppe ab, da seine demokratische Tradition, der hohe Lebensstandard seiner Bürgerinnen und Bürger und seine Achtung vor dem gemeinschaftlichen Besitzstand es an erste Stelle im Beitrittsprozess stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de designar cada año una capital de la cultura en Europa suscitó, en el momento de su creación, el entusiasmo y la voluntad de sobresalir, la conciencia de que la cultura es una valiosa baza.
Das Vorhaben, jedes Jahr eine Kulturhauptstadt Europas zu bestimmen, hat, als es noch neu war, Begeisterung geweckt, den Willen hervorgebracht, sich von anderen zu unterscheiden, das Bewusstsein zu fördern, dass Kultur ein wertvolles Gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retrovisor no deberá sobresalir, con respecto al contorno del tractor o del conjunto tractor-remolque, más de lo necesario para adecuarse al campo de visión prescrito en el punto 2.5.
Der Überstand des Rückspiegels über den Umriss der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger darf nicht wesentlich größer sein als zur Einhaltung des Sichtfeldes gemäß Nummer 2.5 erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auxiliares y colorantes textiles aceptables pueden también sobresalir especialmente a través del Pasaporte-Eco, que certifica que las sustancias examinadas para la fabricación de productos textiles certificados con OEKO-TEX® son los adecuados. DE
Unbedenkliche Hilfsmittel und Farbstoffe können darüber hinaus auch speziell mit dem Eco-Passport ausgelobt werden, welcher bescheinigt, dass die überprüften Substanzen für die Herstellung von OEKO-TEX® zertifizierten Textilprodukten geeignet sind. DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La puerta se abre subiendo verticalmente y deslizándose en forma paralela al techo sin sobresalir ni hacia fuera ni hacia dentro, aprovechando así todo el espacio interior y exterior.
Das Tor öffnet sich durch vertikales Anheben und verläuft parallel zur Decke, ohne nach außen oder nach innen zu zeigen, wodurch der Raum innen und außen ganz zur Verfügung steht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mundo reptil Template - Los camaleones se mimetizan, pero tu empresa debe sobresalir. Personaliza esta intensa plantilla para llevar online a tu tienda de reptiles o empresa de mascotas exóticas.
Reptilienwelt Template - Bearbeiten Sie diese ansprechende Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Si usted sigue estos cinco consejos, que son mucho más propensos a sobresalir en el salón de clases, hacer amigos para toda la vida, adquirir habilidades invaluables y divertirse.
Wenn Sie diese folgen fünf Tipps, du bist viel eher in der Klasse übertreffen, machen Freunde fürs Leben, gewinnen unschätzbare Fähigkeiten und Spaß haben.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ya se trate de su primer año o cuarto, un par de trucos claves le ayudarán a sobresalir en la escuela y crear hábitos que conduzcan al éxito a lo largo de su vida.
Ob es Ihre erste Jahr oder vierten, werden ein paar wichtige Tricks helfen Ihnen, in der Schule Excel und erstellen Sie Gewohnheiten, die zum Erfolg in Ihrem Leben führen wird.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Como había hecho con sus primeros intereses en su vida, la música y el baile, Dendi se hizo rápidamente con el manejo de los videojuegos y no tardó en sobresalir en su grupo de edad.
Dendi hat wie bei allen seinen Hobbies wie Musik und Tanzen auch das Spielen von Videospielen leicht erlernt, und stach sehr schnell weit über seine Altersklasse hinweg hervor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Los revestimientos de Serastone están formados por una estructura base que se puede montar sobre cualquier tipo de superficie y a la que se clipan paneles de diferentes materiales con extensiones para sobresalir y crear volúmenes.
Beschichtungen Serastone sind durch eine Grundstruktur, die auf jeder Oberfläche und Platten aus verschiedenen Materialien, die mit Verlängerungen für die Kreation Volumina und Excel abgeschnitten montiert werden kann gebildet.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Con respecto a la Conferencia, debo decir que desde el principio Italia se ha sentido comprometida a conseguir el consenso sobre un documento destacado, sin ningún tipo de acuerdo débil; un documento que permitiría a la Unión funcionar, a la vez que sobresalir en la escena mundial.
Was die Regierungskonferenz anbetrifft, so hat sich Italien von Anfang an bemüht, ohne verwässerte Kompromisse eine Einigung zu einem anspruchsvollen Dokument zustande zu bringen, dank dessen die Union in Zukunft funktionsfähig bleibt und zu einem Protagonisten auf der internationalen Bühne werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible sobresalir con temas de los que habla todo el mundo, como por ejemplo más derechos para los homosexuales y las lesbianas, más recursos financieros para solicitantes de asilo o poner a disposición de cada preso un equipo de cuidadores. EUR
Man setzt sich lieber mit Themen in Szene, von denen in der Schweiz alles spricht. Das können mehr Rechte für Schwule und Lesben sein, mehr finanzielle Mittel für Asylsuchende oder jedem Gefängnisinsassen ein eigenes Betreuerteam. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ya sea en el negocio de aparatos o productos textiles, alimentos o especialidades, entregas de carga aérea o terrestre, viajes, sector turismo, construcción o servicios de consultoría, QlikView ofrece a todos los integrantes de la cadena de valor las respuestas necesarias para sobresalir en un entorno de gran volatilidad.
Egal, ob Ihre Geschäft Haushaltsgeräte, Textilien, Lebensmittel oder Spezialerzeugnisse, Luftfracht oder Spedition, Reisen oder Hotellerie, Konstruktion oder Consulting ist- QlikView liefert jedermann in der Wertschöpfungskette die Antworten, die zum erfolgreichen Bestehen in einem unbeständigen Marktumfeld unverzichtbar sind.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite