linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
socorrer helfen 28
unterstützen 7 beistehen 3 retten 1 . .

Verwendungsbeispiele

socorrer helfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras su bautismo y habiendo sido nombrado obispo, misionó y socorrió a los pobres y proscritos. DE
Nach seiner Taufe und der Ernennung zum Bischof war er als Missionar tätig und half den Armen und Geächteten. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y los sirios no quisieron volver a socorrer a los hijos de Amón.
Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al parecer, Sr. Sanders, ninguno de sus invitados intentó socorrer a la víctima.
Es scheint, Mr. Sanders, dass niemand Ihrer Gäste vorhatte dem Opfer zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
asistir, socorrer y proteger a las poblaciones; ES
der betroffenen Bevölkerung beizustehen, zu helfen und sie zu schützen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y los sirios tuvieron miedo de volver a socorrer a los hijos de Amón.
Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon mehr zu helfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fortaleza mí…Apresúrate a socorrerme.
Oh, meine Stärk…eile mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
es un Buda y, por tanto, socorre a todos los seres sintientes, aunque no sean budistas.
Da er ein Buddha ist, hilft er allen Lebewesen, auch den Nichtbuddhisten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dios Mío, Apresúrate a socorrerme.
mein Gott, eile, mir zu helfen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy médico; yo puedo socorrerlo.
Ich bin Ärztin. Ich helfe Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, necesitamos una política energética en la que un país pueda socorrer a su vecino, siempre de una forma equitativa.
Wir brauchen daher eine Energiepolitik, bei der ein Land seinem Nachbarn helfen kann, allerdings auf eine faire Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "socorrer"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes socorrer a un inocente en el almacén.
Ein Unschuldiger, den du beschützen musst, im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
También hablaremos con trabajadores de socorr…que dicen que la comunidad internacional abrogó s…
Wir sprechen mit Rettungskräften, laut denen die internationale Gemeinschaft - ihre Pflicht aufgegeben ha…
   Korpustyp: Untertitel
Media hora después, la ambulancia llegó para socorrer a la señora Niebler.
Eine halbe Stunde später kam der Krankenwagen, um Frau Niebler zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando están encantados, los cristales resuenan. Su música socorre al débil y al enfermo.
Wenn es verzaubert ist, schwingen die Kristalle, und ihre Musik hilft den Leidenden und Kranken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, hemos de socorrer al pobre, al débil, al marginado;
So sollten wir den Armen, den Schwachen und den Ausgegrenzten nachgehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
es un Buda y, por tanto, socorre a todos los seres sintientes, aunque no sean budistas.
Da er ein Buddha ist, hilft er allen Lebewesen, auch den Nichtbuddhisten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No te quedes lejos, que el peligro está encima y nadie me socorre.
Sei nicht fern, denn die Not ist nah, und niemand ist da, der mir hilft.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
"Gentes extrañas han alzado la bandera contra mí. "Pero ya Dios me socorre ……toma por su cuenta mi defensa.
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"EL SONIDO DE SU VOZ" continúa transmitiendo su llamada de socorr…...pero no hemos logrado establecer una comunicación bidireccional.
"DER KLANG IHRER STIMME" schickt weiterhin ihren Hilferuf aus, aber Chief O'Brien konnte keine Zweiweg-Kommunikation herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a socorrer a un hombre herid…...con un helicóptero de la Cruz Roja, y un francotirador lo mató.
Er half einem Verwundeten in einen Rot-Kreuz-Hubschraube…...und ein Scharfschütze hat ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, pero podría ser el transmisor que emite la señal de socorr…...y su fuente de energía.
Aber es könnte der Sender sein, der den Notruf ausstrahlt - und seine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de un héroe que baja en picado y te socorre.. .. . .y que está bastante bueno también.
Man braucht einen Helden, der einen rettet. Er sollte natürlich auch gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu helicóptero despegó después de la señal de socorr…...y los rusos quisieron interceptarlo con tres MiGs.
Kurz nach dem Notruf flog Ihr Helikopter davon. Die Russen schickten drei MiGs, um ihn abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción, en este contexto, la iniciativa de la ECHO de facilitar inmediatamente 700.000 euros de ayuda humanitaria para socorrer a la población vietnamita;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Bemühungen, im Rahmen von ECHO 700 000 Euro an humanitärer Soforthilfe zur Unterstützung der vietnamesischen Bevölkerung bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, en este contexto, la iniciativa de la ECHO de facilitar inmediatamente 700.000 euros de ayuda humanitaria para socorrer a la población vietnamita;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Bemühungen, im Rahmen von ECHO 700 000 ECU an humanitärer Soforthilfe zur Unterstützung der vietnamesischen Bevölkerung bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta, por el contrario, por el silencio de la Comisión, que, hasta la fecha, no ha presentado ninguna propuesta para socorrer a las víctimas;
fragt sich dagegen, warum die Kommission schweigt und bisher noch keinerlei Vorschläge für die Unterstützung der Opfer vorgelegt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia población china contribuyó organizando eventos para la recaudación de fondos destinados a socorrer a la isla tras el desastre.
Auch von der chinesische Bevölkerung kam Unterstützung in Form von Benefizveranstaltungen, die organisiert wurden, um der Insel Katastrophenhilfe leisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un cuadrante exterior, la Enterprise recibió la llamada de socorr…de una ciudad muy hermosa pero inhabitada del planeta Scalos.
Beim Erforschen eines Quadranten erhielt die Enterprise Notrufe von einer unbewohnten, herrlichen Stadt auf dem Planeten Scalos.
   Korpustyp: Untertitel
La coordinación de las políticas para combatir el terrorismo y socorrer a las víctimas del terrorismo se inscribe en el marco de las estructuras normales.
Die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung und zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus werden im Rahmen der üblichen Strukturen koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
Im Rettungsplan des Einsatzortes müssen die erforderlichen Maßnahmen vorgesehen sein, um den Verletzten innerhalb von kurzer Zeit zu bergen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Después de socorrer a sus bancos con decenas de miles de millones de euros, los Gobiernos de otro grupo de Estados miembros han decidido ahora acudir en auxilio de su industria automovilística.
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco concordamos con que la Comisión se vuelva en cierto modo la aliada de cierta inercia de algunos Gobiernos nacionales, cuando éstos no están dispuestos a socorrer a las regiones más necesitadas.
Ebenso wenig sind wir damit einverstanden, daß die Kommission einer gewissen Trägheit mancher nationaler Regierungen, die bei der Unterstützung für die hilfebedürftigsten Regionen keine Eile an den Tag legen, gleichsam Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, junto a la acción política y financiera inmediata y urgente para socorrer a las víctimas del desarraigo, no podemos perder de vista la necesidad de atacar las raíces mismas del problema.
Neben der unverzüglichen und dringenden politischen und finanziellen Aktion zur Unterstützung der entwurzelten Bevölkerungsgruppen dürfen wir aber nicht die Notwendigkeit aus den Augen verlieren, die Probleme an ihrer Wurzel anzupacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es absolutamente esencial contar con normas para el condicionamiento de las mercancías peligrosas transportadas y la prevención de la contaminación marina, así como normas que fijen las condiciones para socorrer rápidamente a los barcos en peligro.
Schließlich werden unbedingt Normen für die Verpackung von Gefahrengut beim Transport gebraucht und zur Verhütung der Meeresverschmutzung aber auch für die Bedingungen bei dringenden Hilfsaktionen für Schiffe in Seenot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se valiente fiel guerrero Soy la mano de que socorre. Dios me envió con hojas de el Árbol de la Vida, que te curanrán y te darán fuerzas para el Viaje.
Sei ein mutiger und treuer Krieger, ich bin "Hilfsbereit" der Herr hat Blätter vom Baum des Lebens geschickt, die deine Wunden heilen und Kraft für die Reise geben.
   Korpustyp: Untertitel
Este hospital fue fundado en 1667 por Don Miguel de Mañara quien, tras un accidente, tuvo la visión de su propia muerte, se arrepintió de su vida libertina y decidió socorrer a los desgraciados y desheredados. ES
Don Miguel de Mañara gegründete 1667 das Hospiz für Arme und Kranke nach einer Vision Mañaras nach einem Unfall über seinen eigenen Tod und die Vergänglichkeit alles Irdischen. ES
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
La limosna nos ayuda a vencer esta constante tentación, educándonos a socorrer al prójimo en sus necesidades y a compartir con los demás lo que poseemos por bondad divina.
denn es erzieht uns, die Bedürfnisse des Nächsten wahrzunehmen und mit den anderen das zu teilen, was wir durch göttliche Güte besitzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fue también en esta capilla donde se acogió a la cofradía más antigua, que trabajaba como mutua para socorrer a las familias que habían perdido a algún miembro en el mar.
Die Bruderschaft betätigte sich als Hilfsorganisation, die Familien unterstützte, die ihre Männer - und damit ihre Versorger - auf dem Meer verloren hatten.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
En particular, por lo que se refiere a Irlanda, fuentes europeas citadas por Reuters indican que se hablaría de una cifra para socorrer a Dublín comprendida entre 45 000 y 90 000 millones de euros, y que se estaría preparando una intervención europea en este sentido.
Insbesondere was Irland betrifft, ist von Reuters zitierten europäischen Quellen zufolge von einem Betrag zwischen 45 und 90 Mrd. EUR, mit dem Dublin unter die Arme gegriffen werden soll, sowie entsprechenden Vorbereitungen seitens der EU die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Insistimos también en una mayor apertura y flexibilidad, de manera que puedan utilizarse los recursos del Fondo de Solidaridad para aliviar los daños sufridos por la capacidad productiva de amplias regiones y socorrer a los casos más graves en Portugal y España.
Wir fordern außerdem eine größere Transparenz und Flexibilität, so dass Mittel aus dem Solidaritätsfonds genutzt werden können, um den Schaden für die Produktionskapazitäten in vielen Gegenden so weit wie möglich zu begrenzen und bei den schlimmsten Fällen in Portugal und Spanien Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerda el compromiso de las instituciones para garantizar de una forma sencilla y rápida la adopción de decisiones sobre la movilización del FEAG, proporcionando ayudas individuales únicas y de duración limitada orientadas a socorrer a los trabajadores que han sufrido despidos como consecuencia de la globalización y la crisis financiera y económica.
Damit wird auch an die Verpflichtung der Institutionen erinnert, ein reibungsloses und schnelles Vorgehen für die Annahme der Beschlüsse zur Inanspruchnahme des EGF zu ermöglichen und eine einmalige, zeitlich begrenzte und individuelle Unterstützung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund von Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge in Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte