linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sollen deber 369

Verwendungsbeispiele

sollen deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist illegal und unmoralisch un…und ihr beiden solltet euch für euch schämen.
Hey, esto es ilegal e inmoral …y ustedes dos deberían estar avergonzados de ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll.
AI a EF: define exactamente dónde y cuándo debe presentarse el tren en la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht weil wir wollen, sondern weil wir müssen und es auch sollten.
No por quererlo, sino porque es necesario, y porque debemos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll.
Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr solltet Euch wirklich nicht so an jemanden anschleichen.
No debería aparecer ante la gente, sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Herrn Torben Lund vorbehaltlos zu, dass wir uns auf keinen verdeckten und faulen Kompromiss einlassen sollten.
Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Lund en que no debemos llegar a un compromiso falso y superficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr solltet nach Hause gehen und bei euren Eltern bleiben.
Todos deben ir a casa y estar con sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner geht er auf die Forderungen ein, die das Parlament an die EIB als Finanzinstitut Europas stellen sollte.
También encontramos en este informe las demandas que debe hacer el Parlamento al BEI como instituto financiero de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollen das untersuchen.
Nos han dado la orden de investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Federn?
¿Qué hay con las plumas?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte kündigen sollen.
No tenía necesidad de dimitir también.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Zeitungen?
¿Por qué tienes esos periódicos?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest gehen sollen!
Debías irte tú, no ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der hätte draufgehen sollen!
Él lo shoulda muerto!
   Korpustyp: Untertitel
· Vergabeverfahren sollen effizienter werden.
· El procedimiento de adjudicación será más eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest mitkommen sollen.
Podrías haber venido conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen sie tun?
¿Qué pueden hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte anrufen sollen.
Deberia haber llamado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Taucheranzüge?
Esos trajes de buzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen nicht angreifen.
- Tenemos ôrdenes de no atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollen sie wisse…
¿Cómo podrían saber algo s…
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir anfangen?
No sé por dónde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die hier?
¿Por qué las ha puesto aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hin?
No hay donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Freitag ausgehen?
Salimos juntos el viernes?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen wir sagen?
¿Y qué les quieres decir?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie auch nicht.
Escapa y trae más bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese Kleider?
¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen nicht angreifen.
- Tenemos órdenes de no atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun?
¿Por qué no hacemos qué cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen bestraft werden.
Nos quieren ver siendo castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen sollen klappern.
Haremos sonar sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollen lernen: DE
Los niños aprenderán sobre la importancia de: DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hättest Brot besorgen sollen.
¿No podrías conseguir algo de pan?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Kinder Antidepressiva nehmen?
zDeben los ni'nos tomar antidepresivos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sollen wir trinken?
Qué hemos de beber?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was sollen diese Steine?
Qué significan estas piedras?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was sollen die Spritzen?
Qué hay con los tubos, Lamar?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas machen?
Pero podríamos hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Altäre sollen zerbrochen und ihre Bildsäulen sollen zerstört werden.
El Señor Quebrantará sus altares y Destruirá sus piedras rituales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrifft: Mitgliedstaaten sollen Gambia boykottieren
Asunto: Boicot de los Estados miembros contra Gambia
   Korpustyp: EU DCEP
Nigger sollen hier nicht trödeln.
¡Los negros no caminan por aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet nicht kommen sollen.
No has debido volver.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Idee verwerfen?
Echarás por tierra, la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich doch verprügeln.
Pueden golpearme cuando quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was essen gehen?
Quieres algo de comer?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich sehen sollen.
¿Te has mirado al espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Nos han encargado hacer una estimación de los daños.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hätte ich tun sollen?
- No sabía qué otra cosa hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hiervon einige kaufen?
¿Compramos un poco de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten früher anrufen sollen.
Debió haber llamado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mit Javert sprechen!
Pues dejadle hablar con Javert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht kommen sollen.
No debi haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
- So hätten Sie anfangen sollen.
- Deberias haber empezado por ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir jetzt tun?
¿De qué lado nos pondremos?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen so breit sein.
Me gustarían así de anchos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Hände hochnehmen.
Ponga las manos sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir damit Lärm machen?
Será necesario hacer ruido con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
¿Qué mecanismos propugna el Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
¿Qué mecanismos propugna la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Straßen sollen sicherer werden.
Por una gestión segura de las carreteras
   Korpustyp: EU DCEP
erneuerbare Energieträger sollen gefördert werden,
promover el sector de las energías renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu sollen diese Regelungsausschüsse dienen?
¿Por qué estos comités de reglamentación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen wir AIDS bekämpfen?
Cómo hemos de luchar contra el SIDA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen alle Freunde entfernt werden?
¿Eliminar todos los amigos?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollen diese Dateien überschrieben werden?
¿Desea sobrescribir estos archivos?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen.
Cuándo están habilitados los consejos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Saubere Autos sollen billiger werden
Los coches menos contaminantes saldrán más baratos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen auch eins haben!
Tú también tendrás uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das nochmal versuchen?
¿Lo intentamos una vez más?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Zielscheibe einholen?
Intentamos recuperar el blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte Geburtstag haben sollen.
Debía ser el cumpleaños de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen Ausserirdische friedlich sein?
¿Por qué los intelectuales siempre los creen buenos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nur anrufen sollen.
Debió habernos llamado por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die langen Gesichter?
¿Por qué las caras largas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir also vorgehen?
¿Qué haremos entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wie sollen wir vorgehen?
Por tanto, ¿cómo hemos de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher sollen diese Reserven kommen?
¿De dónde vendrán estas reservas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber hätten wir abstimmen sollen?
¿Qué hemos votado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir jetzt tun?
¿Y ahora qué podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir darauf reagieren?
¿Cómo podemos reaccionar ante esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir dann reagieren?
¿Cómo reaccionar entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir also tun?
¿Entonces qué podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir davon halten?
¿Qué podemos hacer con esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sie sich entwickeln?
¿Cuál será su evolución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen die Erzeuger tun?
¿Qué harán los productores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir dagegen unternehmen?
¿Qué hemos de hacer al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir nur tun?
¿Qué podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir also tun?
¿Qué podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
evitar perjudicar al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woher sollen wir das wissen?
¿Quién lo sabe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir daraus schließen?
¿Qué podemos deducir de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir also tun?
¿Qué hacer entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber sollen diese aussehen?
¿Cuáles serán, sin embargo, esos límites?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Brennstoff verwendet werden sollen;
ser utilizados como combustible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten Diplomat werden sollen.
Debió haber sido diplomática.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese verdammten Kappen?
¿Y por qué los gorros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte was sagen sollen.
Deberia haber dicho algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht kommen sollen.
No debía haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Berater anrufen.
Llame enseguida al consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn erstechen sollen.
Me arrepiento de no haberlo matado.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte ich tun sollen?
No sabía qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffe nehmen.
Pueden obtener el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Toten mitnehmen.
Déjalos llevarse sus muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Mission streichen sollen.
Joderán completamente esta puta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kopfschmerzen sollen Sie kriegen.
No, sólo le dará un terrible dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht kommen sollen.
No debía de haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollen wir was essen?
No puedo comer esto sola.
   Korpustyp: Untertitel