Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte , wie Sie es erwarten.
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte .
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist illegal und unmoralisch un…und ihr beiden solltet euch für euch schämen.
Hey, esto es ilegal e inmoral …y ustedes dos deberían estar avergonzados de ustedes mismos.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll .
AI a EF: define exactamente dónde y cuándo debe presentarse el tren en la red.
Nicht weil wir wollen, sondern weil wir müssen und es auch sollten .
No por quererlo, sino porque es necesario, y porque debemos hacerlo.
Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll .
Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ihr solltet Euch wirklich nicht so an jemanden anschleichen.
No debería aparecer ante la gente, sin avisar.
Ich stimme Herrn Torben Lund vorbehaltlos zu, dass wir uns auf keinen verdeckten und faulen Kompromiss einlassen sollten .
Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Lund en que no debemos llegar a un compromiso falso y superficial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr solltet nach Hause gehen und bei euren Eltern bleiben.
Todos deben ir a casa y estar con sus padres.
Ferner geht er auf die Forderungen ein, die das Parlament an die EIB als Finanzinstitut Europas stellen sollte .
También encontramos en este informe las demandas que debe hacer el Parlamento al BEI como instituto financiero de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollen das untersuchen.
Nos han dado la orden de investigar.
Er hätte kündigen sollen .
No tenía necesidad de dimitir también.
Was sollen die Zeitungen?
¿Por qué tienes esos periódicos?
Der hätte draufgehen sollen !
· Vergabeverfahren sollen effizienter werden.
· El procedimiento de adjudicación será más eficaz.
Du hättest mitkommen sollen .
Podrías haber venido conmigo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hätte anrufen sollen .
Deberia haber llamado antes.
Was sollen diese Taucheranzüge?
- Wir sollen nicht angreifen.
- Tenemos ôrdenes de no atacar.
¿Cómo podrían saber algo s…
¿Por qué las ha puesto aquí?
- Sollen wir Freitag ausgehen?
Salimos juntos el viernes?
¿Y qué les quieres decir?
Escapa y trae más bombas.
Was sollen diese Kleider?
¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos?
- Wir sollen nicht angreifen.
- Tenemos órdenes de no atacar.
¿Por qué no hacemos qué cosa?
Wir sollen bestraft werden.
Nos quieren ver siendo castigados.
Seine Knochen sollen klappern.
Haremos sonar sus huesos.
Die Kinder sollen lernen:
DE
Los niños aprenderán sobre la importancia de:
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Hättest Brot besorgen sollen .
¿No podrías conseguir algo de pan?
Sollen Kinder Antidepressiva nehmen?
zDeben los ni'nos tomar antidepresivos?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Qué significan estas piedras?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Qué hay con los tubos, Lamar?
Pero podríamos hacer algo.
Ihre Altäre sollen zerbrochen und ihre Bildsäulen sollen zerstört werden.
El Señor Quebrantará sus altares y Destruirá sus piedras rituales.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Betrifft: Mitgliedstaaten sollen Gambia boykottieren
Asunto: Boicot de los Estados miembros contra Gambia
Nigger sollen hier nicht trödeln.
¡Los negros no caminan por aquí!
Ihr hättet nicht kommen sollen .
Sollen wir die Idee verwerfen?
Echarás por tierra, la idea?
Sollen sie mich doch verprügeln.
Pueden golpearme cuando quieran.
Sollen wir was essen gehen?
Du hättest dich sehen sollen .
¿Te has mirado al espejo?
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Nos han encargado hacer una estimación de los daños.
- Was hätte ich tun sollen ?
- No sabía qué otra cosa hacer.
Sollen wir hiervon einige kaufen?
¿Compramos un poco de esto?
Sie hätten früher anrufen sollen .
Debió haber llamado antes.
Sie sollen mit Javert sprechen!
Pues dejadle hablar con Javert.
Ich hätte nicht kommen sollen .
- So hätten Sie anfangen sollen .
- Deberias haber empezado por ahi.
Was sollen wir jetzt tun?
¿De qué lado nos pondremos?
- Sie sollen so breit sein.
Me gustarían así de anchos.
Sie sollen die Hände hochnehmen.
Ponga las manos sobre su cabeza.
Sollen wir damit Lärm machen?
Será necesario hacer ruido con esto?
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
¿Qué mecanismos propugna el Consejo?
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
¿Qué mecanismos propugna la Comisión?
Europas Straßen sollen sicherer werden.
Por una gestión segura de las carreteras
erneuerbare Energieträger sollen gefördert werden,
promover el sector de las energías renovables,
Wozu sollen diese Regelungsausschüsse dienen?
¿Por qué estos comités de reglamentación?
Wie sollen wir AIDS bekämpfen?
Cómo hemos de luchar contra el SIDA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen alle Freunde entfernt werden?
¿Eliminar todos los amigos?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sollen diese Dateien überschrieben werden?
¿Desea sobrescribir estos archivos?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen .
Cuándo están habilitados los consejos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Saubere Autos sollen billiger werden
Los coches menos contaminantes saldrán más baratos
Sie sollen auch eins haben!
Sollen wir das nochmal versuchen?
¿Lo intentamos una vez más?
Sollen wir die Zielscheibe einholen?
Intentamos recuperar el blanco?
Jemand hätte Geburtstag haben sollen .
Debía ser el cumpleaños de alguien.
Warum sollen Ausserirdische friedlich sein?
¿Por qué los intelectuales siempre los creen buenos?
Sie hätten nur anrufen sollen .
Debió habernos llamado por teléfono.
Was sollen die langen Gesichter?
¿Por qué las caras largas?
Wie sollen wir also vorgehen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also, wie sollen wir vorgehen?
Por tanto, ¿cómo hemos de hacerlo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Woher sollen diese Reserven kommen?
¿De dónde vendrán estas reservas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Worüber hätten wir abstimmen sollen ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir jetzt tun?
¿Y ahora qué podemos hacer?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir darauf reagieren?
¿Cómo podemos reaccionar ante esto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir dann reagieren?
¿Cómo reaccionar entonces?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Entonces qué podemos hacer?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir davon halten?
¿Qué podemos hacer con esto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sie sich entwickeln?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sollen die Erzeuger tun?
¿Qué harán los productores?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir dagegen unternehmen?
¿Qué hemos de hacer al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
evitar perjudicar al medio ambiente.
Woher sollen wir das wissen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir daraus schließen?
¿Qué podemos deducir de esto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie aber sollen diese aussehen?
¿Cuáles serán, sin embargo, esos límites?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
als Brennstoff verwendet werden sollen ;
ser utilizados como combustible,
Sie hätten Diplomat werden sollen .
Debió haber sido diplomática.
Was sollen diese verdammten Kappen?
Ich hätte was sagen sollen .
Deberia haber dicho algo.
Sie hätten nicht kommen sollen .
Sie sollen den Berater anrufen.
Llame enseguida al consejero.
Ich hätte ihn erstechen sollen .
Me arrepiento de no haberlo matado.
Was hätte ich tun sollen ?
Sie sollen die Waffe nehmen.
Sie sollen die Toten mitnehmen.
Déjalos llevarse sus muertos.
Hätte die Mission streichen sollen .
Joderán completamente esta puta misión.
Nein, Kopfschmerzen sollen Sie kriegen.
No, sólo le dará un terrible dolor de cabeza.
Ich hätte nicht kommen sollen .
No debía de haber venido.
Hey, sollen wir was essen?
No puedo comer esto sola.