linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soltar loslassen 178
lösen 85 freilassen 80 lockern 11
[Weiteres]
soltar abgeben 5 .

Verwendungsbeispiele

soltar loslassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez que se suelte el botón, la diapositiva se reinicia desde donde la dejó.
Sobald die Maus losgelassen wird, macht die Präsentation da weiter, wo sie aufgehört hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se soltará el péndulo, que chocará con la estructura de protección.
Dann wird das Pendelgewicht losgelassen, so dass es gegen die Schutzvorrichtung schlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Violeta, suelta a tu hermano.
Violetta, lass deinen Bruder los.
   Korpustyp: Untertitel
Sauna y Jacuzzi ® hacen soltar y relajar . EUR
Sauna und Jacuzzi ® machen Sie loslassen und entspannen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La caída no se detiene cuando se suelta la tecla de caída.
Fallenlassen von Teilen wird nicht gestoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asi que por que no sueltas mi muñeca.
Also wieso läßt du meinen Arm nicht los?
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de pinzas sujetará automáticamente la extensión hasta que Usted oprime para soltarlas. DE
Dieser Pinzettentyp hält die Wimpernverlängerung automatisch, bis Sie drücken, um diese loszulassen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Le castigaré entonces, y le soltaré.
darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puedo controlar las cosas pequeña…...luego tengo que soltarme.
Ich kann die kleinen Dinge kontrollieren, dann lasse ich los.
   Korpustyp: Untertitel
Ni bien suelte el botón del mouse ambas selecciones son unidas.
Sobald Sie die Maustaste loslassen, werden beide Auswahlen zusammengefügt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulsar y soltar .
soltar en lluvia .
soltar un cable .
soltar el mecanismo de retención .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soltar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para soltar la musculatura.
Zum auflockern der Muskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
La voy a soltar.
Ich nehme meine Hand nun weg.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente me pude soltar.
Ich konnte es endlich abstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo soltar el trineo.
Ich muss den Schlitten Iosschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Como es soltar fuego?
Wie kann er Feuer spucken?
   Korpustyp: Untertitel
Voy soltar un buen Joe.
Ich muss 'nen Neger abseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda soltar una mano.
Vielleicht kriege ich eine Hand frei.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos soltar los botes salvavidas.
Ich muss die Rettungsboote klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a soltar las armas.
Legen wir die Knarren weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a soltar un discurso!
Ich will mal eine Rede halten!
   Korpustyp: Untertitel
¡Consíguela para soltar a Audrey!
Hol' ihn weg von Audrey!
   Korpustyp: Untertitel
Este es sir Nigel Soltar.
Das ist Sir Nigel Saltire.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar el muro.
Ich lassejetzt die Wand los.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que soltar el cable.
Wir müssen das Kabel kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar las orillas.
Ich löse so den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Debo soltar a los perros.
Ich muss die Hunde rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar la pistola.
Ich lege die Waffe weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a soltar más niños?
Werden noch mehr freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
No podía soltar esa frase.
Ich konnte den text nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a soltar a Joe.
Wir lassen Joe frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soltar pirañas en una piscina?
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que soltar.
Da gibt’s nicht zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Se te van a soltar los puntos.
Deine Nähte werden aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que debió soltar algún gas.
Nun, ich glaube, er hat dieses Gas eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿tengo que soltar lágrimas delante tuyo?
Was denn, soll ich mich in Tränen aufgelöst vor dir winden?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes soltar a los Galos ahora.
Lasst die Gallier in die Arena!
   Korpustyp: Untertitel
- La sierra va a soltar chispas.
Der Schleifer lässt Funken fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por no soltar la mesa.
Tut mir leid, dass ich Ihnen den Tisch blockiere.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de soltar a Chandra.
Jetzt ist Chandra an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
De atrapar y soltar a la presa.
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a soltar en una semana.
Er kommt in einer Woche nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que soltar el arma, ¿lo entendiste?
Ich komme herein, nimm also jetzt die Waffe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Acción al soltar un archivo cifrado
Verarbeitung starten, wenn verschlüsselte Datei übergeben wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Hay que soltar los dos botes.
- Wir müssen beide Boote klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a soltar la mala sangre.
So beseitigt man schlechtes Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Espero el momento de soltar amarras.
Ich warte auf den Augenblick, dass wir absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Soltar vuestras armas y salir del almacén.
Werft eure Waffen weg und kommt aus dem Haus raus!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a soltar a Marty.
Ja, ich lasse Marty dann gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de soltar eso por esa boca?
Kam das tatsächlich aus deinem Mund?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero soltar a los perros.
- Ich hetze die Hunde nur ungern auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenía que soltar diamantes y pica…
- Ich musste Karo und Pik abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Magenta acaba de soltar a los perros.
Magenta hat gerade die Hunde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente no quiere soltar al prisionero.
Meine Leute wollen euch den Gefangenen nicht herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, voy a soltar la pistola.
Ich leg die Waffe hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es su forma de soltar el vapor.
Es ist seine Art Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por soltar a Lucy.
Danke, dass Lucy kündigen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que puedo soltar estas cuerdas!
Ich glaube, ich kriege die Seile ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a soltar la ballena Rainbird?
Wie viel wird dieser Rainbird-Wal denn ausspucken?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de soltar a Chandra.
Jetzt ist Chandra an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por no soltar la mesa.
Entschuldigung, daß ich den Tisch so lange besetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Baily accedió soltar un niño.
Mr. Baily ist bereit, ein Kind freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar el dinero, Walter.
Ich werfe das Geld raus.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no te voy a soltar.
Ich meine es ernst. Ich werde ihn nicht vergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza de sujeción justo antes de soltar IT
Haftkraft direkt vor dem Ablösen IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Está bien, el niño sólo necesitaba soltar presión..
Es ist okay, das Kind musste nur etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
De no soltar nunca la mano de Danny.
Lass niemals Dannys Hand los.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, esta nubecita está a punto de soltar un trueno!
Aus dieser Wolke bricht gleich der Donner!
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo, la situacion empeora, tendrás que soltar lastre.
Spitzt sich zu. Wirst Ballast abwerfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo que soltar los animale…...para que se criaran solos.
Die Tiere waren fre…und sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si consiguiera soltar el transmisor de mi cinturón!
Könnte ich doch nur meinen Sender vom Gerätegürtel abkriege…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es basura de calidad la que acabas de soltar.
Es scheint Ihnen gut zu gehe…Mir geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Voy a soltar las bombas y nos largamos!
Ich werfe die Bomben ab und dann nichts wie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos sobre el objetivo, déjame soltar las bombas.
Wir sind über dem verdammten Ziel, lass mich die Bomben abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien amenaza con soltar un virus aquí, en Los Ángeles.
- Jemand droht, einen Virus freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido que soltar a Marquette. ?Qué quiere decir?
Wir mussten Marquette laufen lassen. Und was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Una pena que vayan a soltar a Sal.
Es ist eine Schande, dass Sal davonkommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
El truco está en eyacular y entonces soltar el nudo.
Der Trick ist zu ejakulieren und dann die Schlinge abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere soltar la mierda, como si fuese plata.
Sitzt auf seiner Scheiße wie auf Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene para la cena, pero puede soltar dos millones.
Er kann sich kein Abendessen leisten, aber er hat zwei Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Os doy cinco segundos para soltar las armas.
Ich gebe euch fünf Sekunden, die Waffen abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, no tengo màs que soltar eso, ¿de acuerdo?
Larry, ich muss das nur aufkriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a soltar al tiburón en 30 segundos.
Ich lasse den Tigerhai in 30 'Sekunden frei.
   Korpustyp: Untertitel
Debes soltar a tu hermano. No puedo arreglármelas sin él.
Befreit Euren Bruder. Ich brauche ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a un aviòn soltar tantos pedazos.
Ich habe noch nie ein Flugzeug in so viele Einzelteile brechen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo soltar un discurso o un monólogo.
Ich will keine Vorlesung oder einen Monolog halten.
   Korpustyp: Untertitel
Le acabo de soltar una buena bronca por esto.
Ich habe ihm gerade deswegen in den Hintern getreten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso así No puedo soltar el arma.
Also leg die Waffe hin.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden soltar las manos ni un segundo.
Bei so was kann man keine Sekunde die Hände vom Steuer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie tenía algo que no iba a soltar.
Wenn Eddie sich in etwas verbissen hatte, ließ er nicht mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
& Desactiva movimientos cortos. Sólo arrastrar y soltar para mover.
& Schnellziehen nicht erlauben. Züge sind nur durch Ziehen mit der Maus erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De fácil manejo con la función arrastrar y soltar.
einfach in das Projekt laden und direkt losschneiden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Decía que no hace falta soltar un discurso largo.
Ich sagte, wir brauchen keine langen Reden schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá correr por allí, soltar toda esa energía.
Er kann herum laufen, sich seine Energie ab arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No los podemos soltar, pero esto se va a resolver.
Wir können nicht alle laufen lassen, _BAR_vor Gericht wird sich alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por soltar unos caballos y robar unos bancos.
Nur wegen geklauten Pferden und überfallenen Banken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a soltar esa mesa, o quiere el cráneo machacado?
LaS den Tisch los, oder soll ich dir den Schädel einschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Al soltar el pulsador, la función se detendrá.
Sobald er den Taster loslässt, wird die Funktion gestoppt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los colgantes se pueden soltar para jugar con ellos. ES
Die Anhänger können abgenommen werden, um mit ihnen zu spielen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ya no otorga la posibilidad de soltar tesoro
Gewährt keine Chance mehr auf zusätzliche Schätze.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Di al conde de Moraine o a Soltar lo que sabes.
Sag Graf Moraine oder seinem Freund Saltire, was ich euch eben erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Se dirige allí para impedir a Soltar que asesine al rey.
Er ist dorthin geritten, um Saltire daran zu hinder…...den König bei der Landung zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una acusación demasiado fuerte para soltar así considerando la situación en la que estamos.
Gewagte Worte verglichen mit der Situation in der wir uns hier befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a veces puede soltar substancias químicas peligrosas, como las dioxinas, en la atmósfera.
Manchmal können bei der Verbrennung jedoch gefährliche chemische Stoffe, wie zum Beispiel Dioxine, in die Atmosphäre gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería soltar todo eso de la clonación un poco más suave.
Ich wollte dir diese ganze Klon-Sache viel sanfter beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Desliza una mano tras otra, pero no te vayas a soltar.
Eine Hand nach der anderen. Aber immer schön dabei das Seil festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí el mismo error cuando entré aquí intentando no soltar mi billetera.
Ich hab den gleichen Fehler gemacht, als ich hier rein kam und versucht habe mein Portemonnaie zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá quiera soltar la boca para cuidar los flancos, no estoy seguro.
Oder vielleicht lässt er seinem Mund freien Lauf um seine Stellung zu halten, ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro que sí, y quiero oírla, pero antes debemos soltar a Pinkman.
Die will ich auch hören, aber jetzt müssen wir Pinkman rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
A Dios no le importa el color cuando decide soltar un ciclón.
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
   Korpustyp: Untertitel