linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sombrero Hut 936
Kopfbedeckung 41 Sombrero 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sombrero Mütze 28 Zylinder 11 Hüte 10 einen Hut 8 Hut ab 6 Hut . 5 Hut aufsetzen 5 Hut tragen 5 Sonnenhut 4 Hüten 4 mit Hut 4 Cap 4 Hutes 3 Hut gezogen 3 Hut Kopf 3 den 3 den Hut 3

Verwendungsbeispiele

sombrero Hut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros. IT
Alessandria ist auf der ganzen Welt berühmt für die Herstellung von Hüten. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este último no debe llevar prendas demasiado gruesas, ni bufanda o sombrero.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame el abrigo y el sombrero, ¿quieres?
Mac. gib mir meinen Mantel und Hut, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Un viento tibio está a punto de arrebatarle el sombrero. ES
Ein lauer Wind weht ihm fast den Hut vom Kopf. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Así mismo, ya he aludido a la Sra. Berger al mencionar el sombrero que no se puede descartar sin más.
Frau Berger habe ich mit ihrem Hinweis auf den alten Hut, der nicht einfach abgelegt werden darf, schon zitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre con sombrero blanco lleva escopeta.
Mann mit weißem Hut hat Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
También es útil, usar gafas oscuras y algún tipo de sombrero ligero con aberturas.
Es ist auch nützlich, dunkle Sonnenbrille und einen leichten Hut mit Öffnungen zu tragen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es como una lotería de porcentajes: un juego poco premeditado y realista que consiste en sacar números de un sombrero.
Das ist eine Lotterie mit Prozentsätzen: ein unvorbereitetes und unrealistisches Spiel, bei dem Zahlen aus einem Hut gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oiga, seño…Me encanta cômo lleva el sombrero.
Hör mal, mir gefällt wie du den Hut trägst.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sombreros Hüte 124
sombrero impermeable . .
sombrero flotante .
sombrero sumergido .
con sombrero .
quita sombreros .
sombrero de espuma .
armaduras de sombreros .
sombreros de copa .
adornos para sombreros .
armazón de sombrero .
sombrero de fieltro Filzhut 2
forma para sombreros .
sombrero para hombre .
sombrero para mujer .
sombrero de copa Zylinder 1
sombrero de copa plegable .
adorno de sombreros .
escudo de sombrero .
cepillo para sombrero .
percha para sombreros .
sombrero de paja Strohhut 7
forros de sombreros .
sombrero de campana .
perchas para sombreros .
circuito a sombrero . . . . .
sombrero de copa alta .
rigidizador con sección de sombrero .
curtido para desudadores de sombreros .
cráneo de ala de sombrero .
cajas de cuero para sombreros .
cajas para sombreros de cuero .
sombrero de paja ancho de alas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sombrero

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta tu sombrero.
Ich mag dieses Spiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Sombrero Loco.
Ich bin die Herz-Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el sombrero blanco.
Ich hab 'ne weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese sombrero no era mío.
Das war nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo llevar sombrero y revolver?
Sollte ich meinen Cowboyhut und meinen Revolver mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu estúpido sombrero!
Wer bist du denn mit deinem blöden Käppi?
   Korpustyp: Untertitel
Y tendrás un sombrero también.
Und du trägst auch eine Haube.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre con sombrero negro.
Der Mann mit der schwarzen Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
El pelo bajo el sombrero.
Versteck die Haare unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
El sombrero es mío, Scofield.
Die Hitze macht mir zu schaffen, Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Todos usan sombreros hongos idénticos.
Und alle tragen Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba las manos, sombrero negro.
Hände hoch, Schwarzhut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una caja de sombreros
Du hast eine Hutschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Anna hizo que nuestros sombreros.
Unsere Anna hats geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuántos sombreros compren.
Egal, wie viele Kappen Sie kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una tienda de sombreros.
Da ist ein Hutladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una caja para sombreros.
Du hast eine Hutschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
El sombrero es muy grande DE
Es lebe die Malerei !Bin auch DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sombreros no sólo gefunzt conmigo. DE
bei mir hats nur nicht gefunzt. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sea cual fuere la razón, mientras existan los ordenadores, habrán hackers de sombrero blanco, sombreros negro y sombrero gris.
Was auch immer der Grund sein mag, so lange es Computer gibt, wird es auch Hacker geben - White Hats, Black Hats und Grey Hats.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cubren sus cabezas huecas con un sombrero.
Setzt ihnen Cowboyhüte auf ihre Wasserköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una simple tienda de sombreros.
Es gibt nichts Spezielles in diesem gewöhnlichen Hutladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pones un sombrero de vaquero?
Trägst du einen Cowboyhut?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu sombrero y abrigo de pirata!
Deinen Piratenhut und deinen Mantel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre corre con un sombrero tejano?
Joggen Sie immer mit Cowboyhut?
   Korpustyp: Untertitel
¡Papi necesita un nuevo sombrero de piel!
Daddy will eine neue Fellmütze!
   Korpustyp: Untertitel
Tenías aquel sombrero bombí plateado con lentejuelas.
Du hattest diesen silbernen, mit Pailletten bestickten Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
65 Sombreros, demás tocados, y sus partes
65 Kopfbedeckungen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le ha caído el sombrero.
Sie haben Ihr Hütchen fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gustan mucho los sombreros.
- Ich bin aber gar kein Hütehund.
   Korpustyp: Untertitel
Veo un conejo saliendo de un sombrero.
Ein Rauchwölkchen hinter der Graskuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías ese sombrero bombín con lentejuelas plateadas.
Du hattest diesen silbernen, mit Pailletten bestickten Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pones un sombrero de vaquero?
(Hallenbeck) Trägst du einen Cowboyhut?
   Korpustyp: Untertitel
Tenías un sombrero con lentejuelas plateadas.
Du hattest diesen silbernen, mit Pailletten bestickten Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
Cory, hazle un sombrero de papel.
Oory, mach ihm einen Papierhut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asta, mi mejor sombrero de los domingos!
Asta, mein bester Sonntagshut!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuvieras tu sombrero cosido a mano.
Leider fehlt der handgenähte Polyviny…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pasáis el sombrero?
Warum geht ihr beide nicht absammeln mit einem Teller?
   Korpustyp: Untertitel
Sombreros y demás tocados, y sus partes,
Ministerium für Beschäftigung und Lernen, Nordirland
   Korpustyp: EU DCEP
Hilo dental y un sombrero de pirata.
Zahnseide und ein Piratenhut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería llevar un sombrero de ala ancha.
Das ist die Moral der Morallosen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras hablaba, Jo se quitó su sombrero.
Wahrrnd sir sprach, nahm JO ihrr HaUbr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías ese sombrero plateado con lentejuela…
Du hattest diesen silbernen, mit Pailletten bestickten Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente los sombreros lema ya reconocidos. DE
Genau der SLogan hats schon erkannt. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras hablaba, Jo se quito su sombrero.
Wahrrnd sir sprach, nahm JO ihrr HaUbr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, vieron un sombrero pasado de moda.
Hat hier jemand so eine häßliche Baseball-Kappe gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, y ése es el Sombrero Loco.
Und da ist der Verrückte Hutmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Balón de fútbol aislado con sombrero ruso ES
Fußball mit russischen hustet isoliert ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué te colocaste el sombrero?
Warum hast du ihn aufgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un sombrero de cowboy.
Ich habe keinen Cowboyhut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el tipo del sombrero de paja?
Wer ist der Mann mit dem Strohhut?
   Korpustyp: Untertitel
Conejo colmillos sangrientos sombrero de Navidad
Blutige Reißzähne, Weihnachtshut, der ganz normale
   Korpustyp: Untertitel
-Hizo que me pusier el sombrero.
Ich mußte ihn wieder aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
búho lindo con el sombrero Camisetas ES
Eule mit Kopfhörer Baby T-Shirts ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sombrero pastillero con pluma y velo. ES
Bibi-Hütchen mit Feder und Schleier. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veraniego sombrero de paja de Melissa Odabash.
Sommerlicher Strohhut von Melissa Odabash.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dónde compro sombreros para mis puffles?
Wo ist mein Puffle-Handbuch?
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
-Ese sombrero te queda muy grande.
- Kind, der ist zu groß für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Un negro, con sombrero y maletín.
Keinen Schwarzen, der einen beigen Anzug trug, mit einem Aktenkoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Puse todos sus nombres en este sombrero.
Ich pack hier eure Namen rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendrá que usar un sombrero de copa?
Musst du dann einen Zylinderhut tragen, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la ladrona de sombreros?
Wo ist die Hutdiebin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el número del amigo del sombrero?
Dieser behutete Freund von ihm, wie ist seine Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
No me quedan muy bien los sombreros.
Mützen stehen mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza su sombrero con una precisión devastadora.
Er wirft seinen Fedora mit vernichtender Genauigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Muchos otros hombres famosos usaban sombreros Panamá.
Viele andere berühmte Männer trugen nachweislich Panamahüte:
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un modelo muy especial es el sombrero de paja o -sombrero Panamá.
Ein ganz besonderer Strohhut ist der Panamahut.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque era el nombre de mi tienda de sombreros.
Das ist der Name des Hutladens, in dem ich gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que dejes ese sombrero de paleto en casa.
Und ich sage dir, du sollst diesen verdammten Scheißhut zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es informal o llevo mi sombrero de Napoleón?
- Wird das ungezwungen sein oder soll ich meinen Napoleonhut tragen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ve a ese tipo allí del sombrero negro?
Der Mann mit der schwarzen Mütz…
   Korpustyp: Untertitel
Según Otero, no me queda bien el sombrero hongo.
Otero sagte mir, die Melone würde mir nicht gut stehen?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo del sombrero tejano dice que ama a Jesús.
Der Typ mit Cowboyhut sagt, er liebt Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin dijo en el juicio que él no lleva sombrero.
Calvin sagte während des Prozesses, dass er keinen Cowboyhut trug.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un sombrero porque el sol la quema.
Die Ärmste bekommt Pickel von der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Y el tipo de sombrero de vaquero Me amenazo.
Er hat mich gerade bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
los sombreros, demás tocados, y sus partes, del capítulo 65;
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sombreros y demás tocados usados de la partida 6309;
gebrauchte Kopfbedeckungen der Position 6309;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sombreros y demás tocados de amianto (asbesto) (partida 6812);
Kopfbedeckungen aus Asbest (Position 6812);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus prendas de vestir y complementos, calzados y sombreros
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros, demás tocados, y sus partes, a excepción de:
Kopfbedeckungen und Teile davon, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 65 - SOMBREROS, DEMÁS TOCADOS, Y SUS PARTES
KAPITEL 65 – KOPFBEDECKUNGEN UND TEILE DAVON
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuma puros y suele usar un sombrero de panamá.
Er raucht Zigarren und trägt meistens einen Panamahut.
   Korpustyp: Untertitel
Le hacía los sombreros a la Reina Blanca, ¿sabéis?
Früher habe ich die Weiße Königin behütet.
   Korpustyp: Untertitel
Comando uno para el Capitan Sombrero Blanco ve por whitehat
Kommando Eins an Captain Whitehat. Whitehat hört.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me falta un sombrero de paja de un coolie.
Ich brauche nur einen Strohhut eines Coolies.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún tipo con sombrero, ni máquina del tiempo,
Und keine Zeitmaschine. Und du bist nicht aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que es un sombrero de soldado.
Jeder kann sehen, dass es ein Soldatenhut ist.
   Korpustyp: Untertitel
No te bajes el sombrero sobre los ojos.
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey no lleva su sombrero de plumas.
Er trägt seinen Federhut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gabardina de hombre y un sombrero.
Es ist ein schlichter Regenmantel und dazu ein Derby.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que le diga algo sobre este condenado sombrero, compadre.
Ich sage Ihnen was, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Encargo demasiadas flores, sacos, sombreros y demasiado de todo.
Natürlich bestelle ich von allem immer viel zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que llegaste tú con ese estúpido sombrero.
Bis du mit deinem Homburg erschienst.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie se entere del triangulo o el sombrero.
Niemand in der Schule wird von all dem etwas erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿El negro de traje con un sombrero fedora?
Der schwarze Mann im Anzug mit einem Filzhut?
   Korpustyp: Untertitel
Trevor forró estos sombreros con hilo de cobre.
Trevor fütterte diese Kappen mit Kupferdraht.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, acuérdese de la droga del sombrero.
Denk das nächste Mal an deine verdammte Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si pudiera decirme algo sobre el sombrero.
Aber wenn Sie mir alles sagen würden, was Sie darüber wisse…
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en las carreras con un sombrero elegante.
Kauf dir vornehme Kleidung für die Rennbahn.
   Korpustyp: Untertitel