linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
someter vorlegen 679 unterwerfen 350 unterstellen 129 einreichen 12 einhalten 5

Verwendungsbeispiele

someter unterziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Respironics recomienda que los pacientes que se planteen el uso de EverGo durante la noche se sometan a una oximetría nocturna.
Respironics empfiehlt Patienten, die die nächtliche Verwendung des EverGo in Erwägung ziehen, sich über Nacht einem Oximetrie-Test zu unterziehen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas.
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Supongo que está dispuesto a someterse a la prueba?
Sie sind gewiss bereit, sich dem Test zu unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
PC TuneUp se sometió a rigurosas pruebas tanto en un equipo viejo como en uno nuevo.
Wir haben PC TuneUp sowohl auf einem alten als auch einem neuen PC rigorosen Tests unterzogen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Giove-B ya está en Baikonur, donde se someterá a las últimas pruebas antes del día de su lanzamiento.
Giove-B befindet sich bereits in Baikonur, wo er noch letzten Tests vor dem Tag des Starts unterzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente ante Uds., durante el último mes, fue sometido a una desensibilización farmacéutica y física. para reducir las exageraciones nerviosas.
Der vor Ihnen sitzende Patient wurde im vergangenen Monat einer pharmazeutischen Behandlung und körperlichen Desensibilisierung unterzogen, um die nervösen Ausbrüche zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro propio laboratorio, materias primas, piezas y producto final se someten a duras pruebas de control. AT
In eigenen Labors werden bereits die Rohstoffe, dann die Einzelteile und auch das fertige Produkt härtesten Prüfungen unterzogen. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los recipientes de espesor ≥ 5 mm deberán someterse al siguiente tratamiento térmico:
Behälter mit einer Wandstärke ≥ 5 mm sind folgender thermischer Behandlung zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesto a someterse a una prueba de ADN?
Sind Sie bereit, sich einem DNS-Test zu unterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se someten a un gran número de ensayos estáticos y dinámicos para garantizar su fiabilidad en caso de caída.
Das Produkt wurde einer Vielzahl statischer wie dynamischer Tests unterzogen, um seine Zuverlässigkeit in kritischen Situationen zu prüfen.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


someter a inspección pública .
someter al interventor .
someter a impuesto . . .
someter un informe de actividad .
someter a imposición las prestaciones .
someter a votación una enmienda . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit someter

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

someter a prueba los planes aprobados;
die Überprüfung genehmigter Pläne;
   Korpustyp: EU DCEP
Su ira somete a los malvados.
Sein Zorn zerschlägt die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán someter a la
Die zuständigen Behörden können der
   Korpustyp: EU DCEP
Medida que se somete al PE
Prüfung der Maßnahme im EP
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Comisión nos somete una consulta.
Die Kommission konsultiert uns jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se somete a votación.
Ich lasse nicht darüber abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a votación la Enmienda 1.
Änderungsantrag 1 steht zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente no se somete a debate.
Da gibt es also überhaupt keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a eso nos tenemos que someter.
Aber da müssen wir uns fügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1A004 no somete a control:
Nummer 1A004 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 5D002 no somete a control:
Anmerkung:Nummer 5D002 erfasst nicht „Software“ wie folgt:.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se somete su pronunciación a su audición.
Genaues Hören für eine gute Aussprache
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Evitar someter al animal a esfuerzos físicos.
Körperliche Anstrengung der Tiere vermeiden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede construir para someter al Gobierno de EE.UU.?
Was könnte er bauen, das so mächtig ist, dass der Präsident der USA kapituliert?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se somete la comercialización de los productos algún control?
Unterliegt auch das Marketing eines Produkts der Kontrolle?
   Korpustyp: EU DCEP
El 70 % de las importaciones se somete al procedimiento simplificado.
So kommen siebzig Prozent der Einfuhren durch das vereinfachte Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esto, se somete la propuesta a votación.
Davon ausgehend, stelle ich den Vorschlag zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es eso lo que se somete a votación hoy.
Dies entspricht nicht dem Inhalt der heute zur Abstimmung stehenden Texte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el texto que voy a someter a votación.
Das ist also der Text, den ich zur Abstimmung stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa someter el Tratado a referéndum.
Das bedeutet, für den Vertrag ein Referendum abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y, si se somete a ensayo con un combustible adicional;
und, falls mit einem zusätzlichen Kraftstoff geprüft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que someter a presión al Consejo de Ministros.
Wir müssen sicherlich den Ministerrat unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desearía someter a la Mesa el punto siguiente.
Dennoch möchte ich dem Präsidium folgenden Punkt vortragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1C352 no somete a control las "vacunas".
Nummer 1C352 erfasst keine „Impfstoffe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario someter a ensayo esta característica.
Für dieses Merkmal ist keine Prüfung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario someter a ensayo esta característica.
Prüfung hierfür nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1C352 no somete a control las "vacunas".
Anmerkung:Nummer 1C352 erfasst keine "Impfstoffe".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C450.b.5. no somete a control:
100-37-8), Anmerkung:Unternummer 1C450b5 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo ML1.a) no somete a control lo siguiente:
Anmerkung:Unternummer ML1a erfasst nicht folgende Waffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo ML10.d) no somete a control:
Anmerkung 2:Unternummer ML10d erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 5D002 no somete a control:
Anmerkung: Nummer 5D002 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 6A001.a.1. no somete a control:
Anmerkung: Unternummer 6A001a1 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 6A008 no somete a control:
Anmerkung: Nummer 6A008 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 6A008.i. no somete a control:
Anmerkung: Unternummer 6A008i erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 6B004 no somete a control los microscopios.
Anmerkung: Unternummer 6B004b erfasst nicht Mikroskope. 6B007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 6B004 no somete a control los microscopios.
Anmerkung:Nummer 6B004 erfasst nicht Mikroskope.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 7E004.b.5. no somete a control:
Anmerkung:Unternummer 7E004b5 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El artículo 0C004 no somete a control:
Anmerkung 1:Nummer 0C004 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C007.b. no somete a control los abrasivos.
Anmerkung:Unternummer 1C007b erfasst nicht Schleifmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C010.a. no somete a control el polietileno.
Anmerkung:Unternummer 1C010a erfasst nicht Polyethylen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 1C010.c. no somete a control:
Anmerkung:Unternummer 1C010c erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas:El subartículo 1C010.e. no somete a control:
Anmerkung:Unternummer 1C010e erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1C233 no somete a control los dosímetros termoluminiscentes.
Anmerkung:Nummer 1C233 erfasst nicht Thermolumineszenz-Dosimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 9A004 no somete a control las carga útil.
Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas veces, cuando se las somete a tanta presió…
Gut, manchmal, wenn man Druck ausübt auf si…
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitó de cuatro oficiales para someter a Speltzer.
Es brauchte vier unserer Officer, um Speltzer kleinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odia las ataduras a las que se somete la gente.
Er hasst die Ketten, mit denen sic…die Menschen aneinander fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
A vos, juez supremo, se os somete la sentencia.
Euch als höchstem Richter obliegt es, das Urteil zu vollstrecken oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría someter al cuartel a un pequeño experimento.
Wir möchten ein kleines Experiment mit Ihren Männern durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos someter su candidatura a referéndum entre los ciudadanos, solicitó.
Aber Barroso habe keinen Zweifel gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospital de Southampton se somete a tratamiento especializado con Trespa
Trespa-Spezialbehandlung für das Krankenhaus Southampton
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De camino teníamos que someter a los guardias alemanes.
Unterwegs sollten wir die deutschen Wachen überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
China se somete a reformas económicas para evitar la caída
China will lahmende Wirtschaft wieder flottmachen
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El material no se somete a esfuerzos mecánicos
Keine mechanische Beanspruchung des Materials
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, hace posible una mejor oxigenación del corazón cuando se somete a un esfuerzo.
Außerdem verbessert es die Sauerstoffversorgung des Herzens unter Belastung.
   Korpustyp: EU DCEP
someter a prueba y evaluar o validar el método de detección;
die Erprobung und Evaluierung oder Validierung der Nachweismethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Someter la actuación del BCE al examen del Tribunal de Justicia
Betrifft: Anrufung des Gerichtshofs wegen Vorgehens der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Contratante o la autoridad designada pertinente pueden someter a prueba la eficacia del plan.
Die Vertragsregierung beziehungsweise die zuständige Behörde ist berechtigt, die Wirksamkeit des Planes zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre que podía someter las voluntades de Hockney y McManus.
Er konnte sich Männer wie Hockney und McManus zu Willen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos someter a la Tribu Agua del Nort…...mostrarle al mundo el verdadero poder del fuego.
Mit diesem Wissen könnten wir die Stadt des Nördlichen Wasserstammes erobern und der Welt die wahre Kraft des Feuers zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No desea someter sus nervios a tanta tensió…ahora es su oportunidad d…
Wer also lieber seine Nerven schonen möchte, hat jetzt die letzte Gelegenhei…
   Korpustyp: Untertitel
También cree que le van a someter a un interrogatorio en tercer grado.
Und er hat den Eindruck, dass ihm ein Folterverhör bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
¡La población civil no se me somete y todo el mal proviene de ella!
Die Bevölkerung gehorcht mir nicht, von ihr kommt all das Übe…
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente, el organismo competente podrá someter posteriormente al fabricante a otros controles.
Selbstverständlich kann die Genehmigungsbehörde zu einem späteren Zeitpunkt den Hersteller noch einmal überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente somete la solicitud del Grupo ALDE a la aprobación de la Asamblea.
Der Präsident stellt den Antrag der ALDE-Fraktion zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la necesidad de someter a los jemeres rojos a un juicio internacional
zu der Notwendigkeit eines internationalen Verfahrens gegen die Roten Khmer
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la necesidad de someter a los jemeres rojos a un juicio internacional
Entschließung zu der Notwendigkeit eines internationalen Verfahrens gegen die Roten Khmer
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe, transmitido para información al PE, es el que se somete ahora a examen.
Dieser Bericht, der dem Parlament zur Information unterbreitet wurde, liegt uns jetzt zur Prüfung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos esos elementos figuran en la propuesta de la Comisión que se somete a examen.
All diese Elemente sind in dem zu prüfenden Vorschlag der Kommission enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no resulta práctico someter a prueba los vehículos con diferentes niveles de carga.
Es ist aber technisch nicht sinnvoll, Fahrzeuge mit unterschiedlichem Beladungszustand zu testen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este comité tendrá competencias para someter los casos al procedimiento disciplinario recogido en el Estatuto.
Dieser Ausschuss sollte befugt sein, für bestimmte Fälle die Einleitung von Disziplinarverfahren gemäß dem Statut zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Congo se ha de someter a curatela, tal como se ha hecho en los Balcanes.
Der Kongo muss, wie es auf dem Balkan geschehen ist, unter Kuratel kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que no sea necesario someter de nuevo la cuestión al Pleno.
Es ist somit nicht notwendig, die Angelegenheit erneut an das Plenum zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo exija el interés de la Comunidad, la Comisión podrá someter
Wenn es das Interesse der Gemeinschaft erfordert, kann die Kommission beim
   Korpustyp: EU DCEP
Cada CCI debe someter un «programa de actividad» a la aprobación de la Junta de Gobierno.
Eine jede KIC legt dem Verwaltungsrat ein Arbeitsprogramm zur Billigung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles, el Parlamento Europeo somete a votación una resolución sobre las conclusiones de la Cumbre.
Deshalb ist es ein Fehler, das eine gegen das andere auszuspielen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente importante si se va a someter a una operación importante.
Dies ist besonders bei größeren, chirurgischen Eingriffen wichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la necesidad de someter a los jemeres rojos a un juicio internacional
zur Notwendigkeit eines internationalen Verfahrens gegen die Roten Khmer
   Korpustyp: EU DCEP
someter a prueba y validar el método de muestreo y detección;
Erprobung und Validierung der Probenahme- und Nachweismethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo podrá someter el ejercicio de estas competencias a determinadas condiciones.
Der Rat kann bestimmte Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la reunión de Monterrey es una oportunidad para discutir y someter a investigación esas ideas.
Die Konferenz in Monterrey bietet jedoch eine gute Gelegenheit zur Diskussion und Prüfung derartiger Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Uso de datos de los pasajeros para someter a prueba el sistema CAPPS II
Betrifft: Verwendung von Passagierdaten zur Erprobung des CAPPS II-Systems
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basó la decisión de no someter a prueba al Anglo‑Irish Bank?
Worauf basierte die Entscheidung, die Anglo-Irish Bank nicht zu testen?
   Korpustyp: EU DCEP
éste debe tener la posibilidad de someter a audiencia al Director del Observatorio
muss dieses die Möglichkeit haben, den Direktor der Beobachtungsstelle anzuhören
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso debería ser posible someter al plaguicida a una notificación PIC.
In diesem Fall muss es möglich sein, das Pflanzenschutzmittel in die PIC-Notifizierung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE somete regularmente a examen las medidas restrictivas para garantizar su eficacia e influencia.
Die EU überprüft außerdem die restriktiven Maßnahmen regelmäßig, damit ihre Effizienz und ihr Erfolg gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a someter al Parlamento una comunicación sobre esta materia?
Ist die Kommission bereit, dem Parlament eine Mitteilung in diesem Zusammenhang zu übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Solo queremos ser divertidos ¿Por qué tenemos que someter cada línea a un censor?
Wir möchten nur lustig sein. Aber jede Zeile muß am Zensor vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El miércoles, el Parlamento Europeo somete a votación una resolución sobre las conclusiones de la Cumbre.
Er sehe aber eine Möglichkeit, „während dieser Situation Regeln für die Zukunft“ festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No somos el órgano que ha de someter a juicio a esta persona.
Wir sind nicht das Gremium, das gegen diesen Mann irgend ein Gerichtsverfahren durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que se les somete a ustedes contiene un cierto número de propuestas muy concretas.
Die Entschließung, die Ihnen vorliegt, enthält einige äußerst konkrete Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente somete la solicitud a votación) El resultado no admite duda.
(Der Präsident stellt den Antrag zur Abstimmung.) Das Abstimmungsergebnis ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a votación la propuesta de devolución a la comisión.
Zur Abstimmung steht der Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría someter a discusión un par de cuestiones más que quisiera ver reforzadas.
Ich möchte noch ein paar Punkte anführen, die wir gerne noch ein bisschen verstärkt sehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se somete a votación la propuesta del señor Swoboda de que se retrase la votación.
Ich stelle nun Herrn Swobodas Vorschlag zur Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos considerar el nivel que se somete a escrutinio.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración al Reino Unido no se somete actualmente a control ni limitación, y es indiscriminada.
Das Land ist heute mit einer unkontrollierten, unbeschränkten und willkürlichen Zuwanderung konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos someter a nuestra gente ni a nuestros animales a riesgos innecesarios.
Wir dürfen unsere Bürger und unsere Tiere keinen unnötigen Risiken aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte