linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

soportar ertragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos seguir soportando más todo este sufrimiento”. DE
Wir können all dieses Leid nicht mehr ertragen.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta frustración más puede soportarse antes de que emerja un nuevo regionalismo y los países más pobres se vean abandonados?
Wie viele Enttäuschungen kann man noch ertragen, bevor ein neuer Regionalismus aufkommt und die ärmsten Länder auf der Strecke bleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randall no pudo soportar la vida en prisión.
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese mundo no se podía soportar sin magia. DE
Ohne Magie war diese Welt nicht zu ertragen. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, Bruselas se ha escondido de manera culpable; mis conciudadanos no pueden soportar por más tiempo su comportamiento vergonzoso.
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
   Korpustyp: Untertitel
La población afroperuana vive excluida en la costa pacífica del país y para los jóvenes es difícil soportar la falta de perspectivas de futuro. EUR
Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
soportar contactos (piel) intensos con sustancias sólidas y líquidas
intensive Kontakte (der Haut) mit Feststoffen und Flüssigkeiten ertragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contigo, a veces, no soporto el silencio.
Mit dir ertrage ich manchmal die Stille nur schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Oblaciones a Dios para soportar los sufrimientos en acto de reparación, rogad por nosotros.
Aufopferer an Gott um die Leiden als Busse zu ertragen, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soportar los gastos die Kosten tragen 9
soportar una pérdida einen Verlust erleiden 4 . .
capacidad de soportar una carga . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soportar

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo soportar esto.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich kann das nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar eso.
Ich kann damit nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar una pesadilla.
Davon bekommst du Albträume.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar cualquier cosa.
- Ich halte eine Menge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soportar insultos y sufrimiento.
Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden soportar cualquier tormenta.
Er übersteht jeden Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo soportar la presión.
Lass ihn die Prügel einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede soportar tanto.
Niemand steht ein Verhör unendlich lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
No puede soportar los estadounidenses.
Er mag keine Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Ella apenas puede soportar mirarme.
Sie hält es kaum noch aus, mich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede soportar esta humedad?
Wie halten Sie diese Luftfeuchtigkeit aus?
   Korpustyp: Untertitel
No podía soportar la inmovilidad.
Sie ertrug Gefangenschaft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría soportar yo la tortura?
- Halte ich so eine Folter durch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede alguien soportar eso?
Wie konntest du nur so leben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar la impertinencia.
Ich dulde keine Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo soportar la presión.
- Ich halte diesen Stress nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podía soportar más.
Ich hab's nicht länger ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánta soledad tuvo que soportar.
Wie groß seine Einsamkeit war.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar estar aquí.
Wirklich, ich halt's hier nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo soportar esto.
Das halte ich nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar al tipo.
Ich hasse den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No podéis soportar estar solos.
Ihr könnt nicht alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar el sufrimiento.
Ich halte die Schmerzen nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no lo pudo soportar.
Das hat sie nicht verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo puedo soportar más!
Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede soportar esta tortura.
Kein Mensch übersteht diese Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podemos soportar eso.
Und das geht so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pueden soportar sus tripas?
Wie viel verträgt Ihr Magen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ya no puedo soportar esto.
- Ich kann das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Las fabricaban para soportar todo.
Die halten alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar los seis meses.
Ich schaff alles sechs Monate lang.
   Korpustyp: Untertitel
Zorras, no las puedo soportar.
Blöde Ziegen! Ich kann die nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no pueda soportar.
Nichts, was ich nicht verkrafte.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, no puedo soportar eso.
Ich kann damit nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo soportar el frío.
Konnte niemals der Kälte trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar estar aquí.
Ich halte es hier nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no puedo soportar esta generación.
Ich verstehe eure Generation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no pudo soportar la presión.
Vielleicht wurde es ihr zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si puedo soportar esto.
Ich weiß nicht, ob ich das wirklich durchhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de conexión sin soportar: %1
Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kdeprint; puede utilizar & CUPS; para soportar:
& kdeprint; kann & CUPS; benutzen, um folgendes zusätzlichen Funktionen anzubieten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿hay algo que no pueda soportar?
Ich halte sehr viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
soportar su transporte y manipulación, y
Transport und Hantierung aushält und
   Korpustyp: EU DGT-TM
soportar el transporte y la manipulación,
Transport und Hantierung aushält und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si lo puedo soportar.
Ich weiß nicht, ob ich damit klarkäme.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sabe lo que tenemos que soportar!
Sie wissen nicht, was wir hier durchmachen!
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda soportar esto.
Ich glaube nicht, dass ich durch diese erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo paciencia para soportar estupideces.
Ich habe keine Geduld mehr für diesen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes soportar la segunda parte, ¿no?
- Den 2. verkraftest du nicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas soportar el olor.
Ich hoffe, du erträgst den Gestank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas picaduras crees que podamos soportar?
Wie viele Bienenstiche können wir ab, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Usted ve, yo no lo puedo soportar!
Du siehst ja, ich kann nicht mal aufstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vete, no puedo soportar esto.
Geh einfach, ich halt das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, no puedo soportar estas reuniones familiares.
Papa, ich halte diese Konferenzen nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
El portón puede soportar los primeros embates.
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que soportar mucho, le digo.
Aber ich musste mir einiges bieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
N…No tengo que soportar esto.
Mi…so was muss ich mich nicht abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes soportar el agua tan caliente?
Wie erträgst du nur diese Hitze?
   Korpustyp: Untertitel
Uno que pueda soportar una buena cogida.
Einen, der einem guten Fick standhält.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuanto peso puede esto soportar?
Wissen Sie, wie viel Gewicht der aushält?
   Korpustyp: Untertitel
No se si podré soportar esto.
Ich kann es nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es mucho que soportar.
Ich weiß, dass es eine große Bürde ist.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a soportar más sus tonterías.
Ich habe keine Lust mehr auf diesen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Nick, no puedo soportar el suspense.
Nick, ich halte die Spannung nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Son costes que ha de soportar Lufthansa.
Sie werden von Lufthansa getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Y o lo puedo soportar también.
- Wenn sie's erträgt, kann ich es auch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y nuestros trajes están hechos para soportar..?
Und was halten unsere Anzüge aus?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a soportar y escuchar esto.
So, das höre ich mir nicht länger an von einer Person lhre…
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos por qué soportar esto.
So was hatte ich vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, como dije, yo puedo soportar eso.
Wie ich schon sagte, ich stecke das ein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que no puedes soportar.
Das erträgst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar mentir a Jesse.
Ich kann Jesse nicht länger belügen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo soportar cualquier cosa que hagas.
- Ich halte eine Menge aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si podré soportar la tensión.
Ich weiß nicht, ob ich die Spannung aushalte.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar. No puedo seguir.
Ich halt das nicht aus! Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Puede soportar los golpes de la vida.
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ya no puedo soportar más.
Bobby, Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo que soportar tu malcriadez!
Ich muss mir deine Beleidigungen nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo soportar este trabajo.
Dieser Job kotzt mich jetzt schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que soportar una tortura inenarrable.
Wir durchlebten unvorstellbare Qualen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñada para soportar caídas desde 2 metros
Beständig gegenüber Herunterfallen aus 2 m Höhe
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para soportar publicaciones nuevas de Blu-ray.
Zur Zeit ist der neue Account nur für DVDFab Benutzer verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede esta nave soportar una entrada descontrolada?
Hält das Schiff einem Wiedereintritt stand?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro podría soportar hacer algo estúpido.
Ich könnte sicher mal was Dummes machen
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no tuvo fuerzas para soportar.
Das nächste Mal blamier ich dich vielleicht nicht vor deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué temperatura máxima pueden soportar los imanes? EUR
Wie heiß dürfen Magnete werden? EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué extensiones de archivo usted proyecta soportar ?
Welche Datei-Erweiterungen möchten Sie gerne einbinden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede soportar cargas en cualquier dirección.
Lastaufnahme in alle Richtungen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ella ya no podía soportar la situación.
Sie hat die Situation nicht mehr ausgehalten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedes soportar seguir viviendo en este cementerio?
Wie erträgst du es, hier draußen auf diesem Friedhof zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
No podía soportar un año más en las ligas menores.
Ich konnte mir noch ein Jahr in der unteren Liga nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda soportar nueve meses de esta mierda.
Ich glaube, neun Monate halt ich den Scheiß nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No podía soportar verla casarse, así que imaginé otro final.
Den Mann zu heiraten, wäre doch schlimm gewesen. Da habe ich mir was ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los colectores no pueden soportar el impulso en el Patch.
- Das halten die Manifolds nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no podía soportar no verte antes de la carrera.
Ich musste dich vor dem Rennen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la ausencia es tan dura de soportar?
Warum ist jede Trennung nur so unsagbar schwer?
   Korpustyp: Untertitel
¡No puede soportar oir el nombre del Señor!
Sie erträgt den Namen des Herren nicht.
   Korpustyp: Untertitel