Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen.
EUR
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
De hecho, la pregunta no es tanto si el sistema global soportará los desequilibrios generados por China, sino cuán graves éstos terminarán siendo.
Die Frage ist dabei nicht so sehr, ob das System die von China verursachten Ungleichgewichte aushält, sondern wie stark diese Ungleichgewichte sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombres que puedan soportar los rigores y las tensiones del combate.
Männer, die die Strapazen und Belastungen von Kämpfen aushalten können.
Korpustyp: Untertitel
Las válvulas deben ser capaces de soportar altas presiones y condiciones extremas de temperatura y ambientales.
Die Männer, Frauen und Kinder in diesen Lagern litten unter schwerem Hunger und großer Armut, ebenso wie auch die außerhalb dieser Lager lebende indonesische Bevölkerung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las consecuencias físicas y morales que los niños afectados deben soportar son graves.
Die betroffenen Kinder leiden unter schweren physischen und psychischen Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es que no puedo soportar a esos coyotes.
Ich kann nur diese ekligen Kojoten nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Quién no puede soportar el airé contaminado de la ciudad, debe escoger lugar de hospedaje entre las pensiones familiares y hoteles de las montañas de Buda.
Wenn jemand der großstädtische, verschmutzte Luft nicht leiden kann, soll aus den familiären Pensionen und Hotels auf dem budaer Berg sich eine Unterbringungsmöglichkeit wählen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
Mit der Religion ist es wie mit dem Wetter: Manchmal scheint die Sonne und die Leute freuen sich über das Wetter, dann wieder ist es kalt und regnerisch und man kann es nicht ausstehen.
Korpustyp: EU DCEP
- No soporto a esta gente. - ¿La cena no salió como planeabas?
Ich kann diese Leute nicht ausstehen. Essen ist nicht so verlaufen, wie geplant?
Korpustyp: Untertitel
No hay medidas prácticas y no está clara la contribución que están realizando los actores -los armadores, por ejemplo- para combatir el cambio climático ni cómo pueden existir en la competencia que tienen que soportar mundialmente.
Es fehlen konkrete Maßnahmen, es ist nicht klar, welchen Beitrag die Akteure - zum Beispiel die Reeder - zur Bekämpfung des Klimawandels leisten und wie sie in dem Wettbewerb, den sie global auszustehen haben, bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocí a la hja de una buena famili…pero por alguna razón, su padre no me soporta.
Verstehst du denn nicht, ich habe ein Mädchen aus gutem Haus kennen gelernt, aber aus unerfindlichen Gründen kann ihr Vater mich nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Somos iguales y no lo puede soportar.
Wir sind vom gleichen Schlag, und das kann er nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, verás, la pasé muy bien contig…...pero ya no soportaba a tus amigos.
Ja, Monica! Mit dir war es einfach riesig. Ich kann nur deine Freunde nicht ausstehen.
El público ya no tendrá que soportar los costes de la limpieza cuando, como ocurre con frecuencia, el responsable de la contaminación desaparece.
Es darf nicht länger hingenommen werden, dass der Verursacher oft unbehelligt davonkommt und die Öffentlichkeit die Kosten für die Beseitigung von Schäden tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paliza muy fuerte para soportarla.
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un método de trabajo que ningún Parlamento puede soportar!
Das ist eine Arbeitsmethode, die kein Parlament hinnehmen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su familia era algo que soportaba.
Seine Familie nahm er einfach hin.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no habríamos soportado intervenciones permanentes de países terceros.
Wir hätten permanente Interventionen von Drittländern nicht hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India es libre...... pues ha soportado todo lo que da el acero y la crueldad...... y no se ha acobardado ni retirado".
Indien ist frei. "Es hat alles hingenommen, was ihm an Grausamkeit entgegen gebracht wurde." Und es ist standhaft geblieben. "
Korpustyp: Untertitel
Pero lo importante es el mensaje de que Europa entera y este Parlamento no soportamos más su violencia.
Was jedoch wichtig ist, ist die Botschaft, dass Europa als Ganzes und das Parlament die Gewalt Marokkos nicht länger hinnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soportaré ninguna interferencia de las funciones de esta nave.
Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de nuestros colegas han debido soportar perturbaciones desaforadas y entorpecimientos por parte de gente disfrazada de bienhechores y defensores de los enfermos.
Viele Kollegen mussten viel Ärger und Unannehmlichkeiten von Seiten hinnehmen, die sich als Wohltäter und Verteidiger der Kranken aufspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo soportaré todo en esta inmunda casa por él, pero no consentiré que se haga daño a un niño. De eso nada.
Seinetwegen werde ich vieles hinnehmen, aber ich nehme es nicht hin, dass es ein Kind verletzt.
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un hombre, señoría, no pudo soportar esa tiranía.
Ein Mann, Euer Ehren, duldete solche Tyrannei nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre, milord, no pudo soportar aquella tiranía.
Ein Mann, Euer Ehren, duldete solche Tyrannei nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oh Generación incrédula y perversa! ¿ Hasta Cuándo estaré con vosotros y os soportaré?
O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El señor Van Ruijven quiere sus pintura…...y no soportará más demoras.
Meister van Ruijven will seine Bilder und duldet nicht länger Aufschub.
Korpustyp: Untertitel
Hoy por hoy, la humanidad ya no soporta las mentiras ni las imprecisiones respecto a los terribles hechos de la historia.
Heutzutage duldet die Menschheit weder Lügen noch Unklarheiten in Bezug auf die schrecklichen Ereignisse der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo soportarlo. Mis padres no pueden soportarlo.
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
Korpustyp: Untertitel
El referéndum irlandés demuestra claramente que la gente no está dispuesta a sufrir decisiones tomadas desde arriba ni a soportar la arrogancia empleada por la elite del poder de la Unión.
Das irische Referendum ist der deutliche Beweis dafür, dass die Menschen nicht bereit sind, Entscheidungen von oben herab zu dulden und sich die Arroganz der Unionseliten gefallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soporta ninguna discrepancia de sus propias creencias.
Er ist rechthaberisch und duldet keinerlei Widerspruch.
Los pueblos no pueden soportar la dictadura planificada de las multinacionales y harán todo lo posible por derribarla.
Die Völker werden die geplante Diktatur der Multis nicht tolerieren und alles dafür tun, sie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que me cuelguen si debo soportar esto en mi propia casa.
Ich will verdammt sein, wenn ich das noch länger toleriere.
Korpustyp: Untertitel
(CS) Señorías, llevamos soportando durante 13 años una situación sumamente alarmante e inaceptable.
- (CS) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Dreizehn Jahre tolerieren wir nun schon eine höchst alarmierende und völlig unhaltbare Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Herbert Walker Bus…No la soportaremos, esta agresión en contra de Kuwait.
Dieser Angriff auf Kuwait wird nicht toleriert werde…
Korpustyp: Untertitel
Mi grupo parlamentario votará a favor de esta resolución, pero yo votaré en contra debido a esa simplicidad que no puedo soportar.
Meine Fraktion wird für die Entschließung stimmen, aber ich selbst werde wegen dieser Einseitigkeit, die ich nicht tolerieren kann, dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soportaremos esta agresión contra Kuwait.
Dieser Angriff auf Kuwait kann nicht toleriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Algunos viven al norte del círculo polar ártico y pueden soportar temperaturas bajo cero, mientras que otros han experimentado una serie de adaptaciones para protegerse contra la deshidratación en las regiones más cálidas del planeta.
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No soportaremos esta agresión contra Kuwait.
Dieser Angriff auf Kuwait wird nicht toleriert werde…
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay señalar este problema porque no es posible que, en nombre de la democracia, de las puertas abiertas, de la libertad, soportemos este tipo de manifestación dentro de nuestro Parlamento.
Dieser Vorfall muß gemeldet werden, weil es nicht angeht, daß wir im Namen der Demokratie, der offenen Türen und der Freiheit derartige Demonstrationen in unserem Hohen Haus tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, Pete, pero el que se me peguen es algo que no puedo soportar.
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Ich bin auch nur ein Mensch, ich kann nicht ewig alles schlucken!
Korpustyp: Untertitel
soportarschultern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización significa que los países con poblaciones jóvenes y en crecimiento nos ayudarán a soportar la carga de las pensiones, si nuestras políticas lo permiten.
Die Globalisierung bedeutet, dass Länder mit einer jungen und wachsenden Bevölkerung uns helfen werden, die Rentenlast zu schultern, wenn unsere Politik dies zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar nuevamente a título de ejemplo la carga de las pensiones que tendremos que soportar.
Ich erwähne als Beispiel noch mal die Pensionslast, die wir zu schultern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo voluntario mejor regulado ofrece más oportunidades, tanto a los fabricantes como a los consumidores, en vez de imponer nuevas cargas administrativas que son difíciles de soportar.
Ein besser reguliertes freiwilliges Modell bietet sowohl für Hersteller als auch Verbraucher mehr Möglichkeiten als neue administrative Lasten, die schwer zu schultern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova ha mostrado que está dispuesta a promover y soportar los efectos de esta ambiciosa empresa, y seguir por la senda de los avances que ya ha logrado en relación con el mercado libre de la UE.
Das Land hat gezeigt, dass es bereit ist, ein so ehrgeiziges Unternehmen voranzutreiben und seine Folgen zu schultern und so den Weg der bisher in Sachen freier EU-Markt erzielten Erfolge weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el gasto público ha explotado con objeto de soportar las consecuencias sociales de sus políticas económicas y los costes exorbitantes de la inmigración en masa.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la carga que tiene que soportar Malta ya es desproporcionada.
Die Last, die Malta zu schultern hat, ist bereits unverhältnismäßig groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre debe adaptar estas decisiones a las nuevas realidades económicas internacionales y definir una política medioambiental que no se rija por la ilusión de que la UE puede soportar en solitario todo el peso de la lucha contra el cambio climático.
Der nächste Gipfel sollte diese Beschlüsse an die neuen globalen wirtschaftlichen Realitäten anpassen und eine Umweltpolitik beschließen, die nicht länger von der Illusion getragen ist, die Europäische Union könne die ganze Last der Bekämpfung des Klimawandels allein schultern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se obliga a los trabajadores a soportar la carga a través de una labor de voluntariado.
Die Arbeiter sind wieder einmal gezwungen, die Lasten durch Freiwilligenarbeit zu schultern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los aspectos clave se encuentra la declaración de prestaciones o la marca CE, en los que se logró un acuerdo para que las microempresas no deban soportar la misma carga que empresas de mayor tamaño.
Zentrale Fragen umfassten die Leistungsdeklaration oder die CE-Kennzeichnung; hier konnte eine erfolgreiche Einigung erzielt werden, mit der sichergestellt wird, dass Kleinstunternehmen nicht die gleiche Last schultern müssen wie größere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deben recurrir a su propio presupuesto para cubrir sus gastos, es posible que no sean capaces de soportar esta carga financiera.
Wenn sie dies aus ihren eigenen Etats finanzieren müssen, können sie die finanzielle Last vielleicht nicht schultern.
Korpustyp: EU DCEP
soportares ertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tres cosas tiembla la tierra, y la cuarta no puede soportar:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él no podía soportar perder a alguien más.
Er konnte es nicht ertragen, noch jemanden zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Y no podía soportar perdert…...así que hice un pacto con el diablo.
Und ich konnte es nicht ertragen, dich zu verlieren, und deswegen hab ich einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
He tenido todo lo que puedo soportar y no puedo soportar nada más. - ¿Quisiera intervenir, capitán?
Ich habe alles Mögliche ertragen und ich kann es nicht mehr ertragen. - Möchten Sie etwas sagen, Captain?
Korpustyp: Untertitel
No podría soportar estar en cualquier otro lado.
Und du konntest es nicht ertragen irgendwo anders zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo podía soportar que los Independientes vinieran tras de mí, pero no tras ustedes dos.
Ich konnte esertragen, dass die Freiberufler hinter mir her waren. aber nicht hinter euch zwei.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar que te sacrifiques.
Ich kann es nicht ertragen, dass du dich opfern musst.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo soportar más ver como espectadora como hace de estas niñas criaturas amedrentadas e indefensas.
Ich kann es nicht mehr ertragen, mit anzusehen, wie Sie aus diesen Kindern verängstigte, hilflose Geschöpfe machen.
Korpustyp: Untertitel
No podría soportar si le hace algún daño.
- Ich könnte es nicht ertragen, wenn Euch etwas zustößt.
Korpustyp: Untertitel
No podría soportar que te pasara algo.
Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustoßen würden.
Korpustyp: Untertitel
soportarausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros conocemos la dificultad que entraña la gestión del procedimiento presupuestario y las presiones que debe soportar quien se encarga de él año tras año.
Wir alle kennen die mit der Leitung des Haushaltsverfahrens verbundenen Schwierigkeiten und den Druck, dem diejenigen ausgesetzt sind, die diese Aufgabe Jahr für Jahr übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ha tenido que soportar una enorme presión interna y la amenaza de inestabilidad.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de las compras en línea y la globalización del consumo, todos los comerciantes que operan en otro Estado miembro deben sentirse alentados a entrar en el mercado de otros países europeos sin necesidad de soportar la pesada carga de la adaptación de su normativa nacional.
Im Zeitalter der Einkäufe über das Internet und der Globalisierung des Konsums muss sich jeder Gewerbetreibende, der seine Geschäfte aus einem anderen Mitgliedstaat heraus betreibt, dazu ermutigt fühlen, in einen neuen Markt einzutreten, ohne der schweren Belastung ausgesetzt zu sein, sich an die nationalen Rechtsvorschriften anpassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos y hechos demuestran categóricamente que el mar constituye un recurso fundamental para el empleo y el crecimiento en los Estados miembros, sobre todo, teniendo en cuenta su dimensión internacional y, por tanto, la cantidad de presión que tiene que soportar en términos de competencia global.
Daten und Fakten zeigen ganz klar, dass das Meer eine entscheidende Ressource für die Beschäftigung und das Wachstum in den Mitgliedstaaten ist, insbesondere unter Berücksichtigung seiner internationalen Dimension, und welchem Druck es im Hinblick auf die globale Konkurrenz ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos, por tanto, que la competitividad de la economía europea tendrá que soportar una carga pesada desproporcional en comparación con otras economías competidoras.
Wir sind uns daher bewusst, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Vergleich zu anderen konkurrierenden Ökonomien einer unverhältnismäßig hohen Belastung ausgesetzt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda del Norte tiene muchos agricultores que poseen una pequeña superficie de terreno, pero con una producción agrícola intensiva, y dicho pago no refleja su trabajo ni la carga financiera que tienen que soportar.
In Nordirland gibt es viele Landwirte, die ein kleines Stück Land besitzen, die dies aber intensiv bewirtschaften, und eine solche Zahlung würde weder ihrer Arbeit entsprechen noch der finanzielle Belastung, der sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sabido que muchas mujeres europeas deben soportar diariamente acoso sexual.
Dennoch wissen wir, dass viele Frauen in Europa heute täglich sexuellen Belästigungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Apoyo este informe porque simplifica el enorme peso administrativo y burocrático que actualmente deben soportar los agricultores.
(HU) Ich unterstütze diesen Bericht, weil er den erheblichen Verwaltungs- und Bürokratieaufwand, dem Landwirte gegenwärtig ausgesetzt sind, vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento presupuestario plantea tanto más retos cuanto que los países adherentes deberán soportar en los próximos años tensiones por el lado del gasto , procedentes de la terminación del proceso de transición , las contribuciones al presupuesto de la UE , la incorporación continua del acervo comunitario y las obligaciones presupuestarias derivadas de la participación en la OTAN .
Die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte erweist sich als umso schwieriger , als die beitretenden Länder in den kommenden Jahren einem Ausgabendruck ausgesetzt sein werden . Dieser wird sich aus der Vollendung des Transformationsprozesses , Beiträgen zum EU-Haushalt , der laufenden Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands und budgetären Erfordernissen im Zusammenhang mit der NATO-Mitgliedschaft ergeben .
Korpustyp: Allgemein
soportarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal acuerdo debe incluir, a nuestro juicio, el programa especial que la Comisión ha propuesto para las regiones ultraperiféricas en compensación por los costes adicionales que han de soportar estas regiones.
Eine derartige Einigung muss unserer Ansicht nach das Sonderprogramm mit einbeziehen, das die Kommission für die Regionen in äußerster Randlage vorgeschlagen hat, um die Mehrkosten, die diesen Regionen entstehen, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas se verían obligadas a soportar enormes gastos, por un lado para no infringir la patente y, por otro, para defender sus propias acciones ante los tribunales.
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante reconocer que, si bien se trata de un paso muy bienvenido, representa una cantidad pequeña comparada con el coste que tendrá que soportar el mundo si estas enfermedades no se controlan.
Dennoch ist es wichtig, sich vor Augen zu führen, dass dieser Schritt zwar sehr zu begrüßen ist, aber im Vergleich zu den Kosten, die der Welt entstehen würden, wenn diese Krankheiten unkontrolliert blieben, eine geringe Summe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las intenciones de la Comisión no figura la de evaluar los costes económicos que, hipotéticamente, deberá soportar Sudáfrica, ni volver a recurrir al Consejo antes de que comiencen las auténticas negociaciones.
Die Kommission beabsichtigt nicht, vor Aufnahme der tatsächlichen Verhandlungen die wirtschaftlichen Kosten, die Südafrika voraussichtlich entstehen werden, zu beurteilen bzw. dem Rat weitere Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta garantía hacía más atractivo seguir siendo empleado de Sernam Xpress durante el período en cuestión, sin que Sernam Xpress tuviera que soportar el menor coste adicional.
Denn diese Garantie macht es attraktiver, während des betreffenden Zeitraums noch Beschäftigter der „Sernam Xpress“ zu bleiben, ohne dass der „Sernam Xpress“ die geringsten Kosten dafür entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad;
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes distintos a los costes salariales contemplados en el artículo 41, que sean adicionales a los que el empresario hubiera debido soportar si hubiera empleado a trabajadores no discapacitados, durante el período en el que el trabajador discapacitado esté realmente empleado.
Beihilfefähig sind andere Kosten als die unter Artikel 41 fallenden Lohnkosten, die während der Beschäftigung des betreffenden Arbeitnehmers zusätzlich zu den Kosten zu tragensind, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los inversores pueden soportar costes significativos al buscar oportunidades convenientes.
Deshalb können Investoren, die nach geeigneten Investitionsmöglichkeiten suchen, hohe Kosten für die Beschaffung der notwendigen Informationen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión no establece ningún sistema eficaz para garantizar que los pasajeros no tengan que soportar consecuencias adversas en caso de quiebra de la compañía aérea, como, por ejemplo, la no devolución de lo pagado por transporte no efectuado o el abandono en un país extranjero.
Der Kommissionsvorschlag sieht kein wirksames System vor, mit dem sichergestellt werden könnte, dass für Fluggäste im Fall einer Insolvenz der Fluglinie keine negativen Konsequenzen entstehen, beispielsweise, dass ihnen die Kosten für die Nichterbringung eines Flugdienstes nicht erstattet werden bzw. dass sie im Destinationsland sitzen gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
soportarich ertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no puedo soportar el llanto de las mujeres.
Und ich kann das Gejammer der Weiber nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo soportar el lamento de las mujeres.
Und ich kann das Klagen der Weiber nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Solo hice lo que hice porque te quiero mucho, y la idea de perderte es más de lo que puedo soportar.
Ich habe getan, was ich getan habe, weil ich dich so liebe…und der Gedanke daran, dich verlieren zu können, ist mehr als ichertragen kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar esta musica cursi.
Soviel Kitsch kann ich nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No podía soportar la soledad despues de la separación.
Ich konnte die Einsamkeit nach unserer Trennung nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar ese sonido.
Ich kann diese Gebete nicht ertragen!
Korpustyp: Untertitel
No podía soportar más el dolor.
Ich konnte die Schmerzen nicht mehr ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar la paliza.
Ich kann die Bestrafung ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No podía soportar la idea de ser nada como tú.
Ich konnte den Gedanken einfach nicht ertragen, auch nur ansatzweise wie du zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No pude soportar la idea de ti en ese hotel.
Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, dass du in einem Motel übernachtest.
Korpustyp: Untertitel
soportarertrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo soportar ver a un animal sufrir.
Ich ertrage es nicht, wenn ein Tier leidet.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar esta incertidumbre.
Aber diese Unsicherheit ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No podría soportar otra migraña.
Noch einen Migräneanfall ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No sé si podría soportar ese tipo de rechazo.
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar verlo, me produce náuseas.
Ich ertrage es nicht, das zu sehen, und es widert mich an.
Korpustyp: Untertitel
No sé si podría soportar un fracaso así.
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y para todas las otras películas que hag…pretendo soportar noches como ésta, con un espíritu adecuado.
Bei anderen Filmen mache ich das. Ich ertrage solche Abende sonst immer, wie es sich gehört.
Korpustyp: Untertitel
¡No creo que pueda soportar ese tipo de rechazo!
Solch eine Zuru"ckweisung ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podría soportar el saberte en sus brazos besándote, amándote?
Glaubst du, ich ertrage es.. . wie er dich in den Armen hält, küsst und liebt?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo-No puedo soportar la idea de ti dando vueltas por ahí odiándome.
Aber ich kann nu…Ich ertrage den Gedanken nicht, dass du herum läufst und mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
soportarüberstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, fue la cultura lo que les ayudó a soportar cuatro años de guerra.
Übrigens war es Kultur, die ihnen half, vier Kriegsjahre zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores europeos de lácteos no podrán soportar las pérdidas ocasionadas por la gran escala de la volatilidad de los precios.
Die europäischen Milchproduzenten werden die durch eine große Preisvolatilität verursachten Verluste nicht überstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un fondo especial para las PYME y el desarrollo de microcréditos son condiciones sin las que las PYME no pueden soportar las difíciles condiciones del mercado, y sin ellas la oportunidad de crear nuevas PYME sería muy limitada.
Die Einrichtung eines Sonderfonds für KMU und die Entwicklung von Mikrokrediten sind Voraussetzungen, ohne die die KMU die schwierige Marktlage nicht überstehen können und die Möglichkeit zur Gründung neuer KMU sehr stark eingeschränkt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario decir que la culpa corresponde a partes iguales a quienes han cortado el suministro de gas y quienes son responsables de que Bulgaria no tuviera reservas suficientes para soportar esta crisis.
Es versteht sich von selbst, dass immer noch beide Schuldzuweisungen machen: wer auch immer sich der Gasunterbrechung schuldig gemacht hat, und wer auch immer sich der Tatsache schuldig gemacht hat, dass Bulgarien nicht genügend Reserven hat, um diese Gaskrise zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores lácteos europeos no pueden soportar las pérdidas generadas por la volatilidad de los precios a gran escala.
Die europäischen Milchproduzenten werden die durch eine große Preisvolatilität verursachten Verluste nicht überstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a KBC, todo plan de reestructuración debe demostrar que ha adoptado medidas para enfrentarse a la raíz de sus dificultades, que su modelo empresarial es viable y que es capaz de soportar una hipótesis de tensión realista.
Im Fall der KBC sollte aus dem Umstrukturierungsplan hervorgehen, dass sie Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, dass ihr Geschäftsmodell rentabel ist und dass sie in der Lage ist, ein realistisches Stress-Szenario zu überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los considerandos 42 a 48 se analiza la capacidad de KBC para soportar una hipótesis de tensión.
Im Hinblick auf die Beurteilung der Fähigkeit der KBC, ein Stress-Szenario zu überstehen, wurde in den Erwägungsgründen 42 bis 49 ein Stress-Szenario erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos celebrar la coordinación implícita de política global que permitió al mundo soportar las crisis de los años recientes.
Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Japón parece dirigirse a una verdadera recesión y la altanería mostrada por Europa al decir que sus fuertes cimientos le permitirán soportar la disminución en la actividad económica estadounidense casi sin mella en su crecimiento no parece estar bien fundamentada.
Japan scheint auf eine schwere Rezession zuzusteuern und die voreilige Behauptung Europas, aufgrund seiner guten Ausgangsposition könne es Amerikas wirtschaftlichen Rückgang völlig unbeschadet überstehen, scheint der Grundlage zu entbehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi sensación es que el bombardeo de los medios es de una violencia tal que la credibilidad de un candidato no puede soportar durante más de unas semanas.
Ich persönlich habe das Gefühl, dass das Bombardement durch die Medien so brutal ist, dass die Glaubwürdigkeit eines Kandidaten nicht mehr als ein paar Wochen überstehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soportarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas farmacéuticas disfrutan ya de varios años de protección y 100 000 millones de euros de reservas para compras. Pueden soportar un aumento del 1% en los costes mucho mejor que los ya mermados presupuestos públicos.
Weitere begrüßenswerte Entwicklungen sind die Unterstützung einer möglichst umfassenden Verfügbarkeit von Informationen über Arzneimittel sowie die Bestimmungen zur Gewährleistung eines stärkeren Schutzes der Kinder bei klinischen Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos asegurarnos que la Comunidad dispone de medios eficaces para soportar estas reestructuraciones comunitarias.
Wir wollen sicherstellen, daß die Gemeinschaft über wirksame Instrumente zur Unterstützung dieser Umstrukturierungen auf gemeinschaftlicher Ebene verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas demuestran que soportar varias tecnologías multimedia acarrea costes adicionales.
Die der Kommission vorliegenden Belege zeigen, dass die Unterstützung mehrerer Medientechnologien mit zusätzlichen Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, a partir de Julio 1o del 2013, muchos trabajadores auto-empleados están a punto de tener que soportar significantes cargas financieras que amenazan su existencia profesional, especialmente para aquellos que cuentan con fuentes de ingresos inconsistentes o precarias.
Vielen Selbstständigen droht ab 1. Juli 2013 eine erhebliche Mehrbelastung, die ihre berufliche Existenz gefährden kann. Gerade diejenigen, die in unsteten oder prekären Einkommenssituationen leben, werden durch die Flat-Beiträge mit staatlicher Unterstützung ins Abseits gedrängt.
El sistema se ha desarrollado para soportar nuestros requisitos propios pero también proporciona un entorno de desarrollo basado sobre una interfaz gráfica del usuario integrada que se puede utilizar para desarrollar y desplegar rápidamente aplicaciones de telefonía complejas.
ES
Das System wurde zur Unterstützung unserer Anforderungen entwickelt, bietet jedoch auch eine integrierte GUI-basierte Entwicklungsumgebung, die verwendet werden kann, um schnell komplexe Telefonieanwendungen zu entwickeln und einzusetzen.
ES
Los componentes de la parte frontal de la aplicación se pueden separar del servidor de la base de datos y ser implementados detrás de un equilibrador de carga de red en una configuración activa-activa la cual escala fácilmente para soportar capacidad adicional de dispositivos.
Die Frontend-Komponenten der App können vom Datenbank-Server getrennt und hinter einem Netzwerklastenausgleich in einer aktiv/aktiv-Konfiguration eingesetzt werden. Diese Konfiguration skaliert mühelos zur Unterstützung der Kapazität für weitere Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simplemente, ya es imposible soportar y crear funcionalidades para los modernos sistemas operativos (XP, VISTA, 7) y seguir siendo compatible con los antiguos sistemas operativos.
Da es große Unterschiede zwischen diesen frühen und den aktuellen modernen Betriebssystem gibt, ist es schlicht und einfach unmöglich, Unterstützung und Funktionalität für die neuen Betriebssysteme (XP, VISTA, 7) bereitzustellen und gleichzeitig Kompatibilität zu den alten zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simplemente, ya no es posible soportar y crear nuevas funcionalidades para los modernos sistemas operativos (XP, VISTA, 7) y mantener la compatibilidad con los antiguos sistemas operativos.
Da es große Unterschiede zwischen diesen frühen und den aktuellen modernen Betriebssystem gibt, ist es schlicht und einfach unmöglich, Unterstützung und Funktionalität für die neuen Betriebssysteme (XP, VISTA, 7) bereitzustellen und gleichzeitig Kompatibilität zu den alten zu gewährleisten.
En estos momentos, la perspectiva de exportar gran cantidad de bienes y servicios europeos casi ha desaparecido, ya que es imposible soportar la competencia de los llamados «tigres asiáticos» con respecto a los mercados de países en desarrollo.
Gegenwärtig sind die Exportaussichten vieler europäischer Waren und Dienstleistungen quasi gleich Null, da es unmöglich ist, mit der Konkurrenz der so genannten „Tiger Asiens“ gegenüber den Märkten der Entwicklungsländer mitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME a menudo pueden participar eficazmente en la investigación y el desarrollo, pero tienen que soportar unas condiciones menos favorables que las que son de aplicación para las grandes multinacionales.
KMU können oftmals einen sehr wirksamen Beitrag zur Forschung und Entwicklung leisten, aber sie müssen sich mit ungünstigeren Bedingungen als die großen internationalen Konzerne begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber porqué piensa usted que se deberían autorizar los antibióticos en los alimentos, cuando se sabe que muchas personas no los pueden soportar y además existen los problemas de la formación de resistencias que muchos científicos alegan con razón.
Ich hätte gerne gewußt, warum Sie denken, daß Antibiotika, auf die wirklich viele Menschen mit Unverträglichkeit reagieren - und außerdem haben wir das Problem der Resistenzen -, daß Antibiotika als Lebensmittelzusatzstoff zugelassen werden sollen. Immerhin hegen Wissenschaftler zu Recht Befürchtungen, daß die Gefahr der Resistenzen potenziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en los apartados 1C116 o 1C216, 'capaz de' soportar una carga de rotura por tracción igual o superior a 2050 MPa, a 293 K (20 °C).
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), soweit nicht in den Nummern 1C116 oder 1C216 erfasst, mit einer 'erreichbaren' Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que DPLP se hizo cargo del personal estatutario de la Régie des Postes en 1992, sus directivos han reconocido que ese personal, con sus costes salariales más elevados y su rigidez operativa, constituye una desventaja estructural cada vez más difícil de soportar según iba avanzando la liberalización del mercado postal.
Seit der Übernahme des statutarischen Personals der Régie des postes im Jahr 1992 haben die Führungskräfte von DPLP erkannt, dass dieses Personal aufgrund seiner höheren Gehaltskosten und der betrieblichen Unflexibilität ein strukturelles Handicap darstellte, das mit zunehmender Liberalisierung des Postmarktes immer schwerer wog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en los apartados 1C116 o 1C216, «capaz de» soportar una carga de rotura por tracción igual o superior a 2050 MPa, a 293 K (20 o C).
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), soweit nicht in den Nummern 1C116 oder 1C216 erfasst, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en 1C116 o 1C216, 'capaz de' soportar una carga de rotura por tracción de 2050 MPa o más a 293 K (20 °C)
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), soweit nicht in den Nummern 1C116 oder 1C216 erfasst, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
E incluso si los reguladores se toman el tiempo necesario para tratar de hacer las cosas bien, como la mayoría de nosotros piensa que deberían hacerlo, tal vez el mundo tenga que soportar una débil expansión del crédito mientras los bancos se contienen a la espera de un veredicto más claro sobre su futuro.
Und selbst, wenn die Aufsichtsbehörden sich die Zeit nehmen, um ja alles richtig zu machen - wie es die meisten von uns für richtig halten -, wird die Welt vielleicht mit einer schwachen Kreditexpansion leben müssen, weil sich die Banken zurückhalten und auf eine klarere Entscheidung über ihre Zukunft warten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que este enfoque es particularmente importante para los servicios financieros, dado que, al ser intangibles, son particularmente idóneos para la prestación electrónica transfronteriza, y porque sería injustificable que el prestador de servicios financieros tuviese que soportar la carga que supone tener que respetar 15 normativas y reglamentaciones diferentes,
B. in der Erwägung, dass dieses Konzept für Finanzdienstleistungen von besonderer Bedeutung ist, da diese immateriellen Dienstleistungen für die grenzüberschreitende Erbringung auf elektronischem Wege besonders geeignet sind, und da es ferner eine ungerechtfertigte Bürde darstellen würde, wenn ein Finanzdienstleister sich mit 15 unterschiedlichen Systemen von Bestimmungen und Regelungen auseinandersetzen müsste,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este enfoque es particularmente importante para los servicios financieros, dado que, al ser intangibles, son particularmente idóneos para la prestación electrónica transfronteriza, y porque sería injustificable que el prestador de servicios financieros tuviese que soportar la carga que supone tener que respetar 15 normativas y reglamentaciones diferentes,
in der Erwägung, dass dieses Konzept für Finanzdienstleistungen von besonderer Bedeutung ist, da diese immateriellen Dienstleistungen für die grenzüberschreitende Erbringung auf elektronischem Wege besonders geeignet sind, und da es ferner eine ungerechtfertigte Bürde darstellen würde, wenn ein Finanzdienstleister sich mit 15 unterschiedlichen Systemen von Bestimmungen und Regelungen auseinandersetzen müsste,
Korpustyp: EU DCEP
soportarwiderstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero que Jordania pueda soportar la inestabilidad que afecta a la región y se mantenga como el socio moderado y responsable que ha sido durante los reinados del rey Hussein y el Rey Abdullah II.
Ich hoffe auch, dass Jordanien der Instabilität, von der diese Region betroffen ist, widerstehen kann und das gemäßigte und verantwortungsbewusste Partnerland bleibt, wie es das unter der Regierung von König Hussein und König Abdullah II. war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento dice que los directores podrán soportar mejor la acción de grupos de presión y de gobiernos si están obligados al secreto profesional.
Danach sollen die leitenden Mitarbeiter der Bank dem Druck von Lobbyisten und nationalen Regierungen besser widerstehen können, wenn sie der Schweigepflicht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soldaduras serán de resistencia suficiente para soportar vibraciones, acciones de frenado y fuerzas exteriores de al menos 30 g en todas las direcciones.
Die Schweißnähte müssen ausreichend dimensioniert sein, um Schwingungen, Bremsvorgänge und äußeren in alle Richtungen angreifenden Kräften von mindestens 30 g zu widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración tiene como finalidad asegurar que BE podrá seguir sola sin más apoyo en forma de ayudas del Gobierno británico desde la fecha de reestructuración. El plan de reestructuración demuestra que este nivel de reservas generadas por la empresa es suficiente para soportar situaciones negativas razonables y por lo tanto para asegurar la viabilidad.
Der Umstrukturierungsplan soll sicherstellen, dass BE ohne weitere Unterstützung der britischen Regierung in Form von Fazilitäten ab dem Zeitpunkt der Umstrukturierung aus eigener Kraft bestehen kann; der Umstrukturierungsplan zeige, dass die vom Unternehmen gebildeten Reserven ausreichend seien, um voraussehbaren Rückschlägen zu widerstehen und somit die Rentabilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de prevenir la caída de la cuna colgante y la rotura de sus componentes (del soporte, el mecanismo de suspensión o el dispositivo de sujeción), lo que puede ocasionar lesiones físicas, estas cunas deberán soportar la tensión mecánica a la que estarán sometidas durante la vida útil del producto.
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi de la misma forma en la que una casa asotada por las tormentas de invierno sucumbe a una tempestad de primavera, la capacidad de un individuo para soportar la adversidad en la vejez es reducida por la recurrencia de enfermedades.
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los sistemas sociales, económicos y políticos de hoy en día -al menos en los países desarrollados- son incapaces de soportar una baja del producto del 15 al 20% en tiempos de paz dentro de un periodo breve.
Doch die heutigen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Systeme - zumindest in den entwickelten Ländern - sind in Friedenszeiten nicht in der Lage, einem Rückgang der Produktionsleistung von 15-20% innerhalb eines kurzen Zeitraums zu widerstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que un país se pueda beneficiar del libre movimiento de capital a nivel internacional debe tener, inter alia, instituciones financieras sanas y fuertes que permitan evitar movimientos apanicados de capital y soportar los golpes sistémicos que habría si se dieran esos movimientos.
Das liegt darin begründet, dass ein Land - will es denn von freien Kapitalströmen profitieren - unter anderem über gesunde und solide finanzielle Institutionen verfügen muss, die zum einen panische Kapitalbewegungen verhindern können, und zum anderen systemischen Schocks beim Auftreten solcher Bewegungen zu widerstehen in der Lage sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Estonia tiene una economía de mercado abierta y muy dinámica que ha demostrado su capacidad para soportar las presiones externas y para generar un fuerte crecimiento,
in der Erwägung, dass Estland über eine offene und sehr dynamische Marktwirtschaft verfügt, die ihre Fähigkeit nachgewiesen hat, äußerem Druck zu widerstehen und ein starkes Wachstum zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Nadaría profund…porque podía soportar el jalón de la marea.
Ich schwamm tief, weil ich dem Sog der Gezeiten widerstehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
soportarverkraften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En poco tiempo tendrán que mejorarla, no sólo porque la reforma no es suficiente para soportar la ampliación sino también a causa de las próximas negociaciones en la OMC.
Sie werden sie in kurzer Zeit nachbessern müssen, nicht nur, weil die Reform nicht ausreicht, um die Erweiterung zu verkraften, sondern auch wegen der nächsten WTO-Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida pretende ayudar a los apicultores a soportar el aumento de los costes de producción derivados de la lucha contra la varroasis.
Die Maßnahme soll ja den Imkern helfen, den mit der Varroatose-Behandlung verbundenen Anstieg der Produktionskosten zu verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra huella ecológica, es decir, el impacto ambiental de nuestro consumo, es bastante mayor de lo que puede soportar el planeta.
Unser ökologischer Fußabdruck, also die Umweltauswirkungen unseres Verbrauchs, ist weitaus größer, als die Erde verkraften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es cuestionable si las economías de Bulgaria y Rumanía pueden, actualmente, soportar las presiones de la adhesión a la UE, sino que no está nada claro cómo se concretará la financiación necesaria para los tres primeros años, que potencialmente puede ascender a 24 000 millones de euros.
Es ist nicht nur fraglich, ob die Volkswirtschaften Rumäniens und Bulgariens einen EU-Beitritt gegenwärtig überhaupt verkraften können, auch die Finanzierung der bis zu 24 Milliarden Euro, die für die ersten drei Jahre benötigt werden, ist völlig ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el trasfondo de la reforma que exigimos ahora para que la Unión Europea pueda soportar esta ampliación.
Ich glaube, das ist der Hintergrund der Reform, die wir jetzt einfordern, damit die Europäische Union diese Erweiterung verkraften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de dicha medida han dejado al sector con escasa capacidad de recuperación para soportar más reveses.
Aufgrund der Auswirkungen einer solch einschneidenden Maßnahme kann der Fischereisektor schwerlich noch weitere harte Schläge verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿cómo podrían los pensionistas de la clase trabajadora, que, incluso como empleados, percibían unos salarios insuficientes, soportar esta permanente reducción de su poder adquisitivo sin que esto afectase a la calidad de su asistencia sanitaria y atención?
Wie sollen aber die Rentner aus den Volksklassen, die selbst als Arbeitnehmer ungenügende Löhne bezogen, dieses ständige Absinken ihrer Kaufkraft verkraften, ohne dass sich dies in ihrer Gesundheit und der Qualität der Pflegeleistungen niederschlägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, a pesar de ese impacto en todo caso negativo, las economías europeas están en condiciones de soportar este aumento de precios, gracias, en particular, a dos factores.
Doch selbst wenn, sind die europäischen Volkswirtschaften trotz dieser negativen Auswirkungen in der Lage, diesen Preisanstieg zur verkraften, was insbesondere zwei Faktoren zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos sí a una política razonable de migración que podamos soportar.
Vernünftige Migrationspolitik, die wir zu verkraften imstande sind, ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Reino Unido, la lenta recuperación tras la epidemia de fiebre aftosa ha sufrido un duro golpe que es verdaderamente difícil de soportar.
In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hat die allmähliche Erholung von der Maul- und Klauenseuche einen starken Rückschlag erlitten, der wirklich schwer zu verkraften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportarstandzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos en cuenta también a crisis económica, los pagos directos a los agricultores tendrán que mantenerse después de 2013 con el fin de estabilizar sus ingresos y para ayudarles a soportar la volatilidad de los mercados.
Wenn wir nun auch die Wirtschaftskrise berücksichtigen, müssen die Direktzahlungen an Landwirte auch nach 2013 beibehalten werden, um ihr Einkommen zu stabilisieren und ihnen dabei zu helfen, den Marktschwankungen standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe respalda los objetivos y propuestas establecidos por el G20 y el Comité de Basilea con el propósito de asegurar que los bancos cuenten con suficientes cantidades de capital de una adecuada calidad y que posean la liquidez y la financiación estable necesarias para soportar unas duras condiciones de mercado.
Dieser Bericht unterstützt die von den G20 und vom Baseler Ausschuss festgelegten Ziele und Vorschläge, die sicherstellen sollen, dass Banken ausreichende Kapitalmengen in geeigneter Qualität halten und über die Liquidität und die stabile Finanzierung verfügen, die erforderlich ist, um harten Marktbedingungen standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del tamaño económico de la eurozona y del hecho de que la mayoría de su comercio es interno, la zona euro ha demostrado estar mucho mejor equipada para soportar crisis económicas que lo que lo estaban antes los Estados miembros con sus respectivas monedas nacionales.
Angesichts des Gewichts der Wirtschaft der Eurozone und der Tatsache, dass der größte Teil des Handels Binnenhandel ist, erweist sich die Eurozone als weit besser gerüstet als früher die Mitgliedstaaten mit ihren nationalen Währungen, um externen Wirtschaftsschocks standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito económico, Malta dispone de una economía de mercado que funciona y está en situación de soportar a medio plazo la competencia de la UE si realiza las reformas estructurales proyectadas.
Im wirtschaftlichen Bereich verfügt Malta über eine funktionierende Marktwirtschaft und ist in der Lage, mittelfristig dem Wettbewerb der EU standzuhalten, sofern es die noch anstehenden Strukturreformen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos insta expresamente a la Comisión a soportar la presión legislativa que ella misma critica.
Der Ausschuss für Recht und Bürgerrechte fordert die Kommission ausdrücklich auf, dem von ihr selbst kritisierten Gesetzgebungsdruck standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que estén diseñados para soportar, en funcionamiento normal, la presión de profundidades superiores a 1000 m y dotados de transductores que reúnan cualquiera de las siguientes características:
konstruiert, um während des Normalbetriebs Drücken in Tiefen größer als 1000 m standzuhalten, und mit Wandlern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar que las armaduras de bogie sean adecuadas para soportar las cargas en servicio sin que se produzcan deformaciones o fisuras permanentes que disminuyan la seguridad o den lugar a altos costes de mantenimiento.
sicherzustellen, dass die Drehgestellrahmen geeignet sind, den im Betrieb auftretenden Lasten ohne dauerhafte Verformungen oder Risse, die die Sicherheit verringern oder die Instandhaltungskosten erhöhen würden, standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Función básica de un neumático» la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
„Grundfunktion des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Funciones básicas de un neumático»: la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de los OSB, a diferencia del contrachapado de maderas duras, que debido a la especial dureza de su superficie es relativamente resistente a arañazos, puntos de presión, etc., tampoco es, por otra parte, suficientemente resistente para soportar la carga y los efectos de la presión en el ámbito del transporte.
Die Oberfläche von OSB sei im Gegensatz zu Hartholzsperrholz, das aufgrund der besonderen Härte der Oberfläche relativ unempfindlicher gegenüber Kratzern, Druckstellen usw. sei, auch sonst nicht widerstandsfähig genug, um den Belastungen und Druckeinwirkungen im Transportbereich standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
soportarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los Estados miembros y las instituciones de la Unión Europea deben mostrarles su apoyo mediante la reducción de las cargas que deben soportar.
Unsere Mitgliedstaaten und die Institutionen der Europäischen Union müssen diese daher durch Entlastungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el país debe soportar cerca de un millón de refugiados y personas desplazadas dentro del país.
Darüber hinaus muß das Land fast eine Million Flüchtlinge und Vertriebene aus verschiedenen Teilen des Landes unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los prestadores de servicios puedan llevar a cabo sus procedimientos y trámites por vía electrónica a través de las fronteras, es necesario garantizar que los Estados miembros puedan soportar técnicamente al menos cierto número de formatos de firma electrónica avanzada cuando reciban documentos firmados electrónicamente por autoridades competentes de otros Estados miembros.
Damit Dienstleistungserbringer ihre Verfahren und Formalitäten grenzübergreifend elektronisch abwickeln können, muss gewährleistet sein, dass die Mitgliedstaaten zumindest mehrere Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen technisch unterstützen, wenn sie Dokumente erhalten, die von zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten elektronisch signiert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de cierto número de formatos de firma electrónica avanzada que tendría que soportar técnicamente un Estado miembro receptor facilitaría la automatización y mejoraría la interoperabilidad transfronteriza de los procedimientos electrónicos.
Die Festlegung mehrerer Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen, die der empfangende Mitgliedstaat technisch unterstützen muss, würde eine stärkere Automatisierung erlauben und die grenzübergreifende Interoperabilität elektronischer Verfahren verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de satisfacer las solicitudes de datos, el registro deberá poder soportar los procesos en la forma descrita en el cuadro 2.
Um Datenabfragen erfüllen zu können, muss das Register die in Tabelle 2 aufgeführten Prozesse unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que la utilización y el desarrollo de productos y servicios basados en los contenidos únicamente podrán funcionar si se dispone de una infraestructura adecuada y capaz de soportar servicios de banda ancha.
Es ist offensichtlich, dass der Einsatz und die Entwicklung von Produkten und inhaltsgestützten Diensten nur funktionieren kann, wenn die geeignete Infrastruktur vorhanden und in der Lage ist, Breitbanddienste zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demonio de síntesis de texto a voz (KTTSD) de & kde; es un servicio & kde; que provee a las aplicaciones & kde; de una interfaz estandarizada, para la síntesis de habla y que actualmente está en desarrollo en SVN. Utiliza extensiones para soportar los diferentes sistemas de texto a voz.
Der Sprachausgabe-Dämon von & kde; (KTTSD) ist ein & kde;-weiter Sprachdienst, der allen & kde;-Anwendungen eine Standardschnittstelle für Sprachausgabe zur Verfügung stellt. KTTSD wird zurzeit im SVN weiterentwickelt. Er benutzt Module, um verschiedene Sprachausgabe-Systeme zu unterstützen.
Las palabras clave son como los hoyos que hay que rellenar con detallas. En cada nuevo mensaje, se reemplazan con el valor correcto que corresponde a su contexto. Para soportar completamente todas las características de Kopete, añadimos algunas extensiones de palabras clave de Adium. Algunas palabras clave también están disponibles en algún contexto.
Schlüsselworte sind Platzhalter, die in jeder neuen Nachricht durch einen Wert passend zum Kontext ersetzt werden. Um alle Fähigkeiten von Kopete zu unterstützen, ist das Adium-Format um einige Schlüsselworte erweitert worden. Außerdem sind einige Schlüsselworte nur in bestimmten Kontexten zulässig.
El conmutador deberá poder soportar las velocidades nominales de la red de la USE más alta y más baja.
Der Switch muss die höchste und die niedrigste angegebene Netzgeschwindigkeit des zu prüfenden Gerätes unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
soportarstandhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pruebas mostrarán hasta qué punto las centrales nucleares son capaces de soportar desastres similares.
Diese würden aufzeigen, in welchem Ausmaß diese Anlagen solchen Katastrophen standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ganaderos deben soportar la presión de las importaciones y trabajar en un mercado de competencia leal.
Unsere Nutztierhalter müssen dem Druck von Importen standhalten und auf einem Markt arbeiten, auf dem es fairen Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte ferroviario deberá soportar un análisis íntegro de la relación costes-beneficios.
Der Eisenbahnverkehr muss einer ehrlichen, Nutzen und Kosten abwägenden Betrachtung standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, éstas podrían suponer una alternativa a los suministros de gas ruso en muchos lugares, pero sólo a condición de que los gobiernos nacionales sean capaces de soportar la presión y no crearlas para dar capacidad adicional a la exportación de gas ruso, sino únicamente como terminales de importación.
Diese könnten an vielen Orten tatsächlich eine Alternative zu den russischen Gaslieferungen sein, jedoch nur, wenn die nationalen Regierungen dem Druck standhalten und diese Terminals nicht als zusätzliche Kapazität für den Export russischen Gases, sondern nur als Importterminals ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe supone un estímulo para la Comisión, una contribución para la Estrategia de Lisboa y una petición a toda Europa de que acelere la marcha si deseamos llegar al nivel máximo y soportar la presión competitiva, especialmente de China y de los Estados Unidos.
Der Bericht stellt einen Anreiz für die Kommission dar, einen Beitrag zur Lissabon-Strategie, einen Aufruf an Europa, einen Gang höher zu schalten, wenn wir an die Weltspitze gelangen und dem Wettbewerbsdruck insbesondere aus China und den Vereinigten Staaten standhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reactores modernos ahora se diseñan para soportar riesgos que eran inimaginables hace 20 o 50 años.
Moderne Reaktoren werden heutzutage so gebaut, dass sie Gefahren standhalten, die vor 20 oder 50 Jahren noch unvorstellbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecido al Sr. Verheugen por habernos asegurado hoy que la ampliación hacia el Este se va a preparar cuidadosamente. También ha transmitido la sensación de que va a soportar la presión política cuando se le pida que cierre un ojo.
Ich bin Herrn Verheugen sehr dankbar, dass er uns heute zugesichert hat, dass die Osterweiterung sorgfältig vorbereitet wird, und er hat auch den Eindruck vermittelt, dass er politischem Druck standhalten wird, wenn er darum gebeten wird, ein Auge zuzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces seremos capaces de crear empleos estables y bien remunerados que puedan soportar la presión y la competencia inherentes a la globalización.
Nur auf diese Weise können wir stabile und gut bezahlte Arbeitsplätze schaffen, die dem im Zuge der Globalisierung unweigerlich auftretenden Druck und Wettbewerb standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hebilla de arnés de los grupos de masa 0 y 0+ deberá soportar 4000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hebilla de arnés de los grupos de masa I y superiores deberá soportar 10000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
soportartragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos no pueden soportar la carga de un mundo dividido.
Sie können die Last einer zweigeteilten Welt nicht tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECOWAS no puede soportar en solitario la carga financiera de estas operaciones y, a propuesta de la Comisión, el Consejo decidió dedicar 50 millones de euros para apoyar el proceso de paz, de acuerdo con una definición amplia del término, en Liberia.
Die ECOWAS sieht sich außer Stande, die finanziellen Lasten dieser Operationen allein zu tragen, und dem Vorschlag der Kommission folgend hat der Rat beschlossen, 50 Mio. Euro zur Unterstützung des in groben Zügen festgelegten Friedensprozesses in Liberia bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una carga que tendrán que soportar los contribuyentes polacos.
Diese Last werden dann die polnischen Steuerzahler zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los menos favorecidos, los trabajadores, deben soportar el coste de esta recesión y la necesidad de repararla?
Warum sollten diejenigen, die am schlechtesten dran sind, die Arbeitnehmer, die Kosten dieser Rezession und die Verantwortung, dieser zu entkommen, tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente estas regiones fronterizas las que se van a ver confrontadas muy directamente a una carga enorme como consecuencia de la ampliación de la Unión, regiones que deben soportar la carga principal en nuestro nombre.
Es sind genau diese Grenzregionen, die im Zuge der Erweiterung der Union ganz unmittelbar mit einer enormen Belastung konfrontiert werden, Regionen, die in unser aller Namen die Hauptlast der Erweiterung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que corren el riesgo de chantaje económico se inclinarán más a soportar el coste de programas medioambientales, si estos últimos conllevan soluciones estratégicas vitales para la seguridad energética de Europa.
Wirtschaftlich erpressbare Länder werden eher dazu bereit sein, die Kosten von Umweltprogrammen zu tragen, wenn diese mit strategischen Lösungen verbunden sind, die für die Energieversorgungssicherheit Europas unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello viene a sumarse que la carga que deben soportar los ciudadanos por los gastos en Europa, ha alcanzado con un 46% un máximo histórico.
Dazu kommt noch, dass die Abgabenbelastung in Europa, die von den Bürgern Europas zu tragen ist, mit 46 % ein historisches Hoch erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben asumir grandes pérdidas sin ser culpables de nada y han de soportar además la carga de tener que volver a ganarse la confianza de los consumidores.
Sie müssen ohne eigenes Verschulden große Verluste hinnehmen und tragen darüber hinaus die Bürde, das verlorengegangene Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una pregunta a las instituciones europeas: ¿cómo pueden soportar los países en dificultades los escandalosos tipos de interés que se les imponen al mismo tiempo que reducir su déficit presupuestario y deuda pública y promover el crecimiento económico y crear empleo?
Ich habe eine Frage an die europäischen Institutionen: Wie können Länder in Schwierigkeiten die ihnen auferlegten skandalösen Zinssätzen tragen und gleichzeitig ihr Haushaltsdefizit und ihre öffentliche Schuld reduzieren und das Wirtschaftswachstum fördern und Arbeitsplätze schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que promover la expansión de las nuevas tecnologías a las regiones menos desarrolladas y a las zonas rurales, pero de forma que no tengan que soportar los gastos de ello.
Wir müssen die Einführung neuer Technologien in weniger entwickelten und ländlichen Regionen fördern und dabei darauf achten, dass sie nicht die Kosten dafür zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportarerleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de agricultores en los campos indios viven en un estado de miedo e inseguridad, soportan injusticias diarias y sobreviven por debajo del umbral oficial de pobreza.
Millionen von Bauern in Indien leben in ständiger Angst und Unsicherheit, erleiden Tag für Tag Ungerechtigkeiten und befinden sich weit unter der offiziellen Armutsgrenze.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Pero lo que los cubanos están soportando hoy es parte de nuestra propia historia europea.
Doch das, was die Kubaner heute erleiden, ist Teil unserer eigenen europäischen Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soportó un gran ataque en su sistema. - ¿Se puede recuperar?
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten. Kann er wieder gesund werden?
Korpustyp: Untertitel
Más que nunca, este museo permite a quien lo visita hacerse cargo de lo que hubieron de soportar Ana Frank y su familia, de este drama personal convertido en universal.
Mehr denn je ermöglicht das Museum den Besuchern, dieses universell gewordene persönliche Drama zu erfassen und zu erfahren, was Anne Franck und ihre Familie erleiden mussten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos tener esto en cuenta cuando evaluemos los tormentos que tienen que soportar las mujeres en los conflictos armados.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es duro, pero los hombres pelean, y las mujeres y las crías lo soportan.
Die Männer führen die Kriege, die Frauen erleiden sie.
Korpustyp: Untertitel
Por este camino el Papa Francisco está yendo adelante invocando “misericordia y perdón por los comportamientos no evangélicos por parte de católicos con cristianos de otras Iglesias" e invitando “a los hermanos y a las hermanas católicos a perdonar si, hoy o en el pasado, han soportado ofensas de otros cristianos”.
»Als Bischof von Rom und Hirte der katholischen Kirche möchte ich um Barmherzigkeit und Vergebung bitten für das nicht mit dem Evangelium übereinstimmende Verhalten von Katholiken gegenüber Christen anderer Kirchen. Zugleich lade ich alle katholischen Brüder und Schwestern ein zu vergeben, wenn sie heute oder in der Vergangenheit von anderen Christen Beleidigungen erlitten haben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Perey permanece en prisión, desde donde continúa denunciando las torturas que han de soportar los presos por parte de los guardias.
Perey befindet sich immer noch in Haft, wo er weiterhin die Folter durch die Sicherheitsbeamten anprangert, die die Häftlinge erleiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Poder soportar esa experiencia traumátic…...y verle lo positivo a ese acto macabro. Es una hazaña extraordinaria.
So ein traumatisches Erlebnis zu erleiden und trotzdem noch das Positive daraus mitzunehmen, ist in der Tat bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Y así, tenemos miedo al futuro, miedo de hacer nuestras vidas de manera “equivocada” de tomar malas decisiones, de quedarse atrás, de no salir adelante, de no alcanzar nuestras metas, de morir o soportar la muerte de un ser querido.
Und somit fürchten wir die Zukunft, haben Angst davor, unser Leben „falsch“ zu machen, schlechte Entscheidungen zu treffen, ins Hintertreffen zu kommen, nicht voran zu kommen, unsere Ziele nicht zu erreichen, zu sterben oder den Tod eines geliebten Menschen zu erleiden.
(14) La parte condenada debe soportar los gastos del proceso.
(14) Die unterlegene Partei sollte die Kosten des Verfahrens tragen.
Korpustyp: EU DCEP
la parte que debe soportar las costas y gastos del procedimiento de liquidación; y
welche Partei die Kosten des Insolvenzverfahrens einschließlich der Auslagen zu tragen hat; und
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) una cláusula que mencione que el consumidor no habrá de soportargastos adicionales ni estará sujeto a otras obligaciones que las estipuladas en el contrato;
ba) eine Klausel, nach der der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que promover la expansión de las nuevas tecnologías a las regiones menos desarrolladas y a las zonas rurales, pero de forma que no tengan que soportar los gastos de ello.
Wir müssen die Einführung neuer Technologien in weniger entwickelten und ländlichen Regionen fördern und dabei darauf achten, dass sie nicht die Kosten dafür zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ir más lejos y reducirlo hasta el 0,5%, aunque es técnicamente posible, costará sin duda tres veces más y los propietarios de los buques serán los que tendrán que soportar esos gastos adicionales.
Eine weitere Reduzierung auf 0,5 % ist technisch machbar, wird jedoch sicherlich mehr als das Dreifache kosten, und letzten Endes werden die Schiffseigner diese zusätzlichen Kostentragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando una demanda sobre la información contenida en un folleto se presente ante un tribunal, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial, y
für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche aufgrund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben könnte und
Korpustyp: EU DCEP
(c) cuando una demanda sobre la información contenida en un folleto se presente ante un tribunal, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial, y
c) für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche aufgrund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben könnte und
Korpustyp: EU DCEP
De ello se desprende que, en principio, un operador económico debe soportar los gastos que se deriven de las disposiciones reglamentarias que regulan el ejercicio de su actividad, es decir, en el presente caso, las estrictas normas relativas a la eliminación de material de las categorías 1 y 2.
Daraus folgt, dass ein Wirtschaftsteilnehmer grundsätzlich die Kosten zu tragen hat, die sich aus regulatorischen Vorschriften für die Ausübung seiner Tätigkeit ergeben, wie etwa im vorliegenden Fall die strikten Vorschriften für die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, nuestro objetivo ha de ser: menos leyes y más libertad para las empresas, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, pues cuanta menos burocracia y menos gastos tengan que soportar las pequeñas y medianas empresas, mayor será su capacidad para crear puestos de trabajo.
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportar una pérdidaeinen Verlust erleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están soportando enormes pérdidas financieras, porque se ven obligados a tirar pedidos enteros o a desprenderse de ellos por un precio considerablemente inferior al que pagaron.
Sie erleiden riesige finanzielle Verluste, da sie gezwungen sind, die gesamten Lieferungen wegzuwerfen oder sie für erheblich weniger zu verkaufen, als sie dafür bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas necesitan ayuda financiera urgente para poder seguir comerciando y como compensación por el largo plazo de pérdidas que han soportado debido a la falta de acción efectiva por parte del gobierno francés y de las autoridades británicas.
Die Unternehmen brauchen dringend finanzielle Unterstützung, um den Handel aufrecht erhalten zu können, sowie einen längerfristigen Ausgleich für die Verluste, die sie auf Grund fehlender wirksamer Aktionen durch die französischen und britischen Behörden erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la cesión patrimonial, los propietarios del WestLB modificaron el contrato marco (Mantelvertrag) y acordaron preservar los activos destinados al fomento de la construcción de viviendas, aun cuando el WestLB tuviera que soportarpérdidas que consumieran el capital original.
Anlässlich der Übertragung änderten die Eigentümer der WestLB den Mantelvertrag und vereinbarten, dass die für die Wohnungsbauförderung bestimmten Vermögenswerte stets erhalten bleiben, selbst wenn die WestLB Verlusteerleiden sollte, durch die das ursprüngliche Kapital aufgezehrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, se fomenta la siguiente injusticia: las pequeñas y medianas explotaciones soportaránpérdidas por catástrofes naturales y crisis comerciales, en el mejor de los casos, del 30 % por lo menos, mientras que la rentabilidad del capital de las compañías de seguros estará garantizada.
Das heißt, folgende Ungerechtigkeit wird damit begünstigt: kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe werden aufgrund von Naturkatastrophen und Handelskrisen Verlusteerleiden, im besten Fall von mindestens 30 %, während die Profite des Versicherungskapital garantiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soportar
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo soportar esto.
Ich halte das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich kann das nicht sehen!
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar eso.
Ich kann damit nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar una pesadilla.
Davon bekommst du Albträume.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich kann nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar cualquier cosa.
- Ich halte eine Menge aus.
Korpustyp: Untertitel
Soportar insultos y sufrimiento.
Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
Korpustyp: Untertitel
Pueden soportar cualquier tormenta.
Er übersteht jeden Sturm.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo soportar.
Ich halte das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Déjalo soportar la presión.
Lass ihn die Prügel einstecken.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede soportar tanto.
Niemand steht ein Verhör unendlich lange durch.
Korpustyp: Untertitel
No puede soportar los estadounidenses.
Er mag keine Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Ella apenas puede soportar mirarme.
Sie hält es kaum noch aus, mich anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede soportar esta humedad?
Wie halten Sie diese Luftfeuchtigkeit aus?
Korpustyp: Untertitel
No podía soportar la inmovilidad.
Sie ertrug Gefangenschaft nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Podría soportar yo la tortura?
- Halte ich so eine Folter durch?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede alguien soportar eso?
Wie konntest du nur so leben?
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar la impertinencia.
Ich dulde keine Unverschämtheit.
Korpustyp: Untertitel
- No puedo soportar la presión.
- Ich halte diesen Stress nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Ya no podía soportar más.
Ich hab's nicht länger ausgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Cuánta soledad tuvo que soportar.
Wie groß seine Einsamkeit war.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar estar aquí.
Wirklich, ich halt's hier nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo soportar esto.
Das halte ich nicht länger aus.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar al tipo.
Ich hasse den Kerl.
Korpustyp: Untertitel
No podéis soportar estar solos.
Ihr könnt nicht alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar el sufrimiento.
Ich halte die Schmerzen nicht länger aus.
Korpustyp: Untertitel
Ella no lo pudo soportar.
Das hat sie nicht verkraftet.
Korpustyp: Untertitel
¡No lo puedo soportar más!
Ich kann nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede soportar esta tortura.
Kein Mensch übersteht diese Qual.
Korpustyp: Untertitel
Y no podemos soportar eso.
Und das geht so nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pueden soportar sus tripas?
Wie viel verträgt Ihr Magen?
Korpustyp: Untertitel
- Ya no puedo soportar esto.
- Ich kann das nicht länger.
Korpustyp: Untertitel
Las fabricaban para soportar todo.
Die halten alles aus.
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar los seis meses.
Ich schaff alles sechs Monate lang.
Korpustyp: Untertitel
Zorras, no las puedo soportar.
Blöde Ziegen! Ich kann die nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
Nada que no pueda soportar.
Nichts, was ich nicht verkrafte.
Korpustyp: Untertitel
Verás, no puedo soportar eso.
Ich kann damit nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo soportar el frío.
Konnte niemals der Kälte trotzen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo soportar estar aquí.
Ich halte es hier nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que no puedo soportar esta generación.
Ich verstehe eure Generation nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no pudo soportar la presión.
Vielleicht wurde es ihr zu viel.
Korpustyp: Untertitel
No sé si puedo soportar esto.
Ich weiß nicht, ob ich das wirklich durchhalten kann.