Pequeña esponjita de vinilo – el soporte ideal para extender las pestañas necesarias para la aplicación y poderlas coger con facilidad con la pinza.
DE
Kleiner Vinyl-Schwamm – die ideale Unterlage, um die für die Applikation benötigten Wimpern zu verteilen und leicht mit der Pinzette aufnehmen zu können.
DE
Dünne und leichte Materialien, wie z. B Papier, Folien, Kunststofflaminate, Furniere oder Papier neigen dazu, nicht flach auf der Unterlage aufzuliegen.
El densímetro se colocará en un soporte completamente estable y libre de vibraciones.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las imágenes subyace el interés por el proceso de creación, por el instinto humano de plasmar sobre soportes, de conservar la presencia, y de la manera menos alterada posible en el espacio-tiempo.
Hinter dieser künstlerischen Entstehung verbirgt sich sein Interesse am Prozess einer Schöpfung. Ausdruck des menschlichen Instinktes auf Unterlagen eine Form zu visualisieren um die Gegenwart zu erhalten.
cuando el asiento tenga un respaldo o cuando un soporte ayude a determinar el ángulo de respaldo del maniquí y pueda considerarse un respaldo, y
Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Korpustyp: Untertitel
Es también posible inspeccionar cilindros con diámetro mínimo hasta 115mm utilizando de los soportes como de ejemplo bajo indicado.
Zur Ausstattung gehören beispielsweise ein Halter für Tablett-Computer mit USB-Anschluss, das Entertainmentsystem UconnectTM NAV mit integriertem Navigationssystem und eine Rückfahrkamera.
ES
El aditivo E 555 se autoriza para su utilización como soporte de ciertos colorantes.
Der Zusatzstoff E 555 wird zur Verwendung als Trägerstoffe für bestimmte Farbstoffe zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de incorporación de la sepiolita son variables según la composición, características y posible utilización de otros soportes incluidos en la fórmula.
Die Menge des Zuschlags an Sepiolith variiert je nach Zusammensetzung, Eigenschaften und möglicher Verwendung anderer Trägerstoffe in der Zusammensetzung.
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sepiolita es un excelente soporte para premezclas y correctores debido a su inercia química, a la capacidad de control de la humedad, a su particular estructura y a su facilidad de manejo.
Sepiolith ist dank seiner chemischen Trägheit, der Fähigkeit zur Feuchtigkeitskontrolle, der besonderen Struktur und leichten Handhabbarkeit ein ausgezeichneter Trägerstoff für Vormischungen und Verbesserungen.
Man fixiert die Schraube für den Unterkiefer mit Platzhalter und Montageplatte zum Einstellen der schiefen Ebene am Unterkiefermodell, streut die Platte und arbeitet sie fertig aus.
DE
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda normalizados permitirán corregir la trayectoria de los semirremolques (con cuñas de dirección).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda no normalizados y que no puedan corregir la trayectoria, deberán ir marcadas convenientemente.
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el anexo 5, punto 9.
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Absatz 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el punto 9 del anexo 5.
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Nummer 9). 2.6.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de clase H y placas de soporte de clase J, definidos en el apartado 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Absatz 2.6 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase J: Placas de soporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de Clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de Clase H y placas de soporte de Clase J, definidos en el punto 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Nummer 2.6 gilt:
El sistema de retención infantil equipado con una pierna de soporte se ensayará del siguiente modo:
Ein Kinder-Rückhaltesystem mit Stützfuß ist wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema ISOFIX debe ser complementado con un dispositivo antirrotatorio, ya sea mediante una fijación superior ISOFIX (top tether) o una pierna de soporte (support leg).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de retención de niños equipado con una pierna de soporte se ensayará del siguiente modo:
Ein Kinder-Rückhaltesystem mit Stützfuß ist wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de color reducen al máximo las posibilidades de una incorrecta instalación Fácil instalación de la Maxi-Cosi CabrioFix en la base mediante un sistema de encaje Los indicadores de color muestran si el soporte tiene la altura correcta Soporte regulable en altura Excelentes resultados en pruebas gracias a su soporte adicional
DE
Geringes Risiko einer falschen Installation durch Farbanzeigen Maxi-Cosi CabrioFix mit Klicksystem einfach auf die Basis zu installieren Farbanzeigen geben an, ob der Stützfuß die richtige Länge hat Verstellbarer Stützfuß Ausgezeichnete Testergebnisse durch zusätzlichen Stützfuß DE
En el caso de una pierna de soporte con posiciones ajustables, esta deberá regularse sobre la siguiente posición para que esté en contacto con el suelo;
Ein in Stufen verstellbarer Stützfuß ist auf die nächste Stufe einzustellen, um sicherzustellen, dass der Stützfuß den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría «específica para un vehículo», la pierna de soporte se regulará según las indicaciones del fabricante del sistema de retención infantil.
Bei einem Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss der Stützfuß nach den Angaben des Herstellers des Kinder-Rückhaltesystems eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría «específica para un vehículo», la pierna de soporte se regulará según las indicaciones del fabricante del sistema de retención de niños.
Bei einem Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss der Stützfuß nach den Angaben des Herstellers des Kinder-Rückhaltesystems eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijación permanente a un sistema de retención infantil que crea una vía de compresión entre el sistema de retención y la estructura del vehículo para evitar los efectos de los cojines de los asientos en caso de desaceleración. La pierna de soporte podrá ajustarse.
„Stützfuß“ eine ständig angebrachte Vorrichtung an einer Kinderrückhalteeinrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinderrückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird, um den Einfluss des Sitzpolsters während der Verzögerung auszuschalten; ein Stützfuß kann verstellbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema antirrotatorio para sistemas de retención de niños ISOFIX de categoría semiuniversal consiste en la utilización de una fijación superior, del salpicadero del vehículo, o de una pierna de soporte, para limitar la rotación del sistema de retención en caso de colisión frontal;
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Si procede, las máquinas estarán provistas de un soporte específico en el que el operador pueda colocar el nombre del plaguicida empleado.
Wo dies angemessen ist, muss die Maschine mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, an der das Bedienungspersonal die Bezeichnung des verwendeten Pestizids anbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de acoplamiento instalado en un soporte rígido:
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Ahora un nuevo dispositivo suele tener el soporte lógico para Windows Vista. Lo que es evidente porque el nuevo sistema operacional se ha difundido rápidamente por nuestro país.
ES
Es ist offenbar, dass heute jede neue Ausruestung in der Regel die Unterstuetzung von Windows Vista hat, weil sich das neue Betriebssystem in unserem Land schon weitverbreitet ist.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una empresa no puede ocuparse de soporte lógico para los dispositivos que ya no se producen más, es decir los que no van a rendir el beneficio, mientras que la elaboración y el soporte de dispositivos ancianos por nuevos drivers exige grandes inversiones porque el trabajo de programadores siempre ha sido de los más caros.
ES
Fuer Gesellschaften ist es nicht vorteilhaft, die Programmunterstuetzung der Ausruestung zu erzeugen, die schon seit langem nicht verkauft werden, folglich wird es keinen Gewinn bringen, aber die Entwicklung und Unterstuetzung der alten Einrichtungen von den neuen Treibern fordert nicht kleine Geldanlage, weil die Arbeit der hochqualifizierten Programmierer immer geschaetzt wurde.
ES
Convertirse en distribuidor de Polycom socio partner asesor de soluciones asistencia soporte logística financiera técnica servicios de valor agregado ventas gestión de pedidos marketing
Werden Sie Polycom Distributor Partner Lösung Berater Logistik Finanzierung technischer Support Value Added Services Mehrwertdienste Vertrieb Auftragsabwicklung Marketing
Batiente con estructura perimétrica de soporte del cristal de acero galvanizado realizado con módulo perfilado en las versiones Z-T-L, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro del tipo Yale con 3 llaves, manillas de prevención de accidentes (manilla/manilla) sobre placa en resina de color negro mate.
Türflügel mit Einfassungsstruktur zur Stützung des Glases aus verzinktem Stahl, mit geformtem Profil bei den Versionen Z-T-L, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder vom Typ Yale mit 3 Schlüsseln, Unfallverhütungsgriffe (Griff/Griff) auf Platte aus mattschwarzem Harz.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
soporteHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo político entiende que la Comisión Europea no debe recurrir a ningún soporte técnico extraordinario ni al concurso de expertos externos; igualmente, entiende que las propuestas que se financien deben ser seleccionadas tras haber cursado invitación a declarar interés en el programa.
Meine Fraktion unterstützt den Standpunkt, dass die Europäische Kommission nicht auf außerordentliche technische Hilfe sowie auf externe Gutachter zurückzugreifen braucht und dass die zu finanzierenden Vorschläge nach Aufforderung zur Abgabe von Interessenbekundungen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no olvidamos el apoyo ofrecido a las bandas de asesinos hutus, armadas gracias al soporte logístico de un país europeo, y el reciente envío a dicha región de un grupo de crueles mercenarios que tenían que oponerse al ejército de Kabila.
In der Tat vergessen wir die den dank der logistischen Hilfe eines europäischen Landes bewaffneten Hutu Mörderbanden gewährte Unterstützung nicht, ebenso wenig die kürzliche Entsendung einer Gruppe blutrünstiger Söldner, die sich dem Heer Kabilas entgegenstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el contenido del proyecto de resolución que tenemos sobre la mesa y que consideramos como un importante soporte para el trabajo que realizamos en este ámbito.
Ich begrüße den Entschließungsantrag, der auf dem Tisch liegt und uns bei unserer Arbeit auf diesem Gebiet eine wertvolle Hilfe sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podrá recurrir al FEAG para financiar soporte técnico y administrativo, actividades de información y comunicación, así como las actividades de auditoría, control y evaluación necesarias para la aplicación del presente Reglamento.
Er kann auch zur Finanzierung der für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen administrativen und technischen Hilfe, von Informations- und Kommunikationsmaßnahmen sowie Prüfungs-, Kontroll- und Evaluierungsmaßnahmen in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la cadena de los datos aeronáuticos todavía existe una gran cantidad de actividades que se realizan en soporte papel y a mano, lo cual da lugar a considerables posibilidades de introducción de errores y a la degradación de la calidad de los datos.
Innerhalb der Luftfahrtdatenkette wird immer noch ein erheblicher Anteil der Tätigkeiten mit Hilfe von Papier manuell abgewickelt, wodurch sich das Risiko von Fehlern und einer Verschlechterung der Datenqualität erheblich erhöht.
todo material audiovisual, textual o escrito, con independencia de su naturaleza, como por ejemplo fotografías, fotomontajes, películas, cintas de vídeo, películas cinematográficas y datos informáticos, elaborado en soporte electrónico, mecánico o de cualquier otro tipo que:
jegliches audiovisuelle, schriftliche und Textmaterial, unabhängig von seiner konkreten Form, wie Fotos, Fotomontagen, Filme, Videos, Kinofilme und Computerdaten, das mit Hilfe elektronischer, mechanischer oder anderer Medien angefertigt wurde und
Korpustyp: EU DCEP
¿Ahora que has perdido tu soporte qué podemos hacer?
Jetzt, wo wir auch noch eure Hilfe verloren haben, was können wir da noch erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, asegúrese de haber leído cuidadosamente los → Preguntas más frecuentes antes de crear un ticket de soporte.
BE
Se dará soporte a ocho proyectos en la primera ronda y al resto en la segunda.
8 Anlagen werden in der ersten Runde und der Rest in der zweiten Runde unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene un administrador de ventanas muy nuevo, o que & kdm; no soporte, lo primero que debería comprobar es que la aplicación que se vaya a ejecutar se encuentre en la variable de entorno PATH y que no se haya renombrado durante la instalación en algo no esperado.
Verwenden Sie einen ziemlich neuen Window-Manager oder eine Umgebung, die & kdm; nicht unterstützt, sollten Sie zunächst prüfen, ob die Anwendung im PATH steht und oder bei der Installation einen unüblichen Namen erhalten hat.
El acceso vía APOP falló. Puede que el servidor %1 no soporte APOP, aunque diga que sí lo hace, o que la contraseña sea incorrecta. %2
Die Anmeldung mit APOP ist fehlgeschlagen. Möglicherweise unterstützt der Server %1 dieses Protokoll nicht (obwohl er eine gegenteilige Information ausgibt), oder Sie haben ein falsches Passwort eingegeben. %2
No cambie la opción outfmt a menos que sepa lo que está haciendo o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color YV12).
DE
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
soporteunterstützende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la hipotensión es grave, se deben elevar las extremidades inferiores, y cuando la administración intravenosa de líquido no obtenga suficiente respuesta, puede ser necesario añadir tratamiento de soporte con la administración de agentes vasopresores periféricos, a menos que estén contraindicados.
Bei schwerer Hypotonie sind die unteren Extremitäten hoch zu lagern und wenn die intravenöse Verabreichung von Flüssigkeit keine ausreichende Reaktion bewirkt, kann eine unterstützende Behandlung mit peripheren Vasopressoren notwendig sein, sofern diese nicht kontraindiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de sobredosis, se debe iniciar el tratamiento de soporte apropiado (posiblemente se administrará por vía parenteral) en función de los signos y síntomas clínicos del paciente.
Im Fall einer Überdosierung ist eine angemessene, unterstützende Behandlung (unter Umständen mit parenteraler Gabe) einzuleiten, die sich an der klinischen Symptomatik des Patienten orientiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, deben monitorizarse los signos vitales del paciente y debe proporcionarse los cuidados de soporte adecuados para mantener la presión sanguínea y el estado respiratorio.
Im Fall einer Überdosierung sollten die Vitalzeichen des Patienten überwacht und geeignete unterstützende Maßnahmen ergriffen werden, um den Blutdruck und die Respiration stabil zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ocurre una sobredosis, se vigilarán los signos de intoxicación del paciente y se aplicará el tratamiento habitual de soporte, según sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient auf Anzeichen einer Toxizität zu beobachten, falls erforderlich müssen unterstützende Standardtherapiemaßnahmen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se produjera, se debe hospitalizar a los pacientes para su observación y tratamiento de soporte adecuado.
Bei einer Überdosierung sind die Patienten jedoch zur Beobachtung ins Krankenhaus einzuweisen, damit eine geeignete unterstützende Behandlung eingeleitet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se vigilará al paciente para determinar la toxicidad (ver sección 4.8.) y se aplicará el tratamiento de soporte estándar que sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient auf Anzeichen einer Intoxikation (siehe Abschnitt 4.8) zu beobachten und, wenn erforderlich, die notwendige unterstützende Therapie anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la sobredosis puede requerir medidas de soporte generales, así como lavado gástrico, administración de soluciones intravenosas, administración de carbón activado y monitorización electrocardiográfica.
Zur Behandlung der Überdosierung können unterstützende Maßnahmen, zusammen mit Magenspülung, intravenöser Flüssigkeitsgabe, der Verabreichung von Aktivkohle und EKG Überwachung, erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de una sobredosis, deben emplearse medidas sintomáticas y de soporte.
Im Fall einer Überdosierung sind symptomatische und unterstützende Maßnahmen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda terapia sintomática, de soporte y consistirá en la administración de protectores gastrointestinales e infusión de solución salina isotónica.
Eine symptomatische unterstützende Therapie wird empfohlen und sollte die Gabe von gastrointestinal schützenden Substanzen und eine Infusion isotonischer Kochsalzlösung beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe un antídoto específico para la sobredosis con SUTENT y el tratamiento de la misma debe consistir en las medidas generales de soporte.
Für eine Überdosierung mit SUTENT gibt es kein spezifisches Antidot und die Behandlung der Überdosierung muss durch allgemeine, unterstützende Maßnahmen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soporteSupport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Servicios de Soporte Oracle Java SE proporcionan soporte 24x7 por teléfono y correo electrónico para aplicaciones críticas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elija esta certificación si da soporte a usuarios finales de smartphones BlackBerry o una solución empresarial BlackBerry, como BlackBerry Enterprise Server.
Wählen Sie diese Zertifizierung, wenn Sie Support für Endbenutzer von BlackBerry Smartphones oder eine unternehmensbasierte BlackBerry Lösung, wie den BlackBerry Enterprise Server, anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los servicios de soporte en diferentes idiomas, incluyendo respuestas a correos electrónicos y soporte de chat online, han ayudado a Titan Poker a conseguir los premios anteriores al "Mejor Servicio al Cliente de Poker Online" de la revista Gambling Online.
Der mehrsprachige Kundendienst, einschließlich E-Mail Antworten und Online Chat Support, haben Titan Poker zu den früheren Preisen des Gambling Online Magazine für den besten Online Poker Support verholfen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El precio de la aplicación es de 240 $. Esta cantidad incluye la consulta inicial y el análisis de los requisitos, la aplicación personalizada y probada y soporte por correo electrónico ilimitado.
Die Kosten für die oben genannte Anwendung würden $240 betragen. Dies beinhaltet die anfängliche Beratung und die Beratung über Anforderungen, die getestete benutzerdefinierte Anwendung und unbegrenzten E-Mail Support.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
soporteKundendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que en lugar de recibir el bono automáticamente después de depositar, necesitas contactar al soporte con el correspondiente código para recibir tu bono.
Dies bedeutet, dass Sie den Kundendienst mit dem relevanten Bonuscode kontaktieren müssen, um Ihr Bonusguthaben einzufordern, statt Ihr Bonusguthaben automatisch bei einer Einzahlung zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puedes realizar un llamado telefónico a nuestro equipo de soporte a cualquier hora del día, todos los días, para hablar con uno de los representantes profesionales en el idioma que elijas (échale un vistazo a las banderas que aparecen en la esquina superior derecha del sitio para ver la lista de idiomas ofrecidos).
Zu jeder Stunde, an jedem Tag der Woche können Sie unser Team vom Kundendienst anrufen und mit einem unserer professionellen Repräsentanten in der Sprache Ihrer Wahl sprechen (anhand der Fahnen in der oberen rechten Ecke der Seite sehen Sie die Liste der verfügbaren Sprachen).
Dies können Sie ganz einfach nachkontrollieren, indem Sie Ihren VIP Manager, Casino Manager oder unseren Online Kundendienst welcher 24/7 für Sie erreichbar ist, kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio de soporte técnico incluye acceso al centro de clientes que incluye creación de casos, administración de claves y descarga de productos, base de conocimientos, comunidad de clientes, capacitación web en vivo y capacitación a pedido.
Zum technischen Kundendienst gehören der Zugang zum Kundencenter, einschließlich Fall-Erstellung, Hauptverwaltung und Downloads von Produkten, Informationsbank, Kunden-Community, Live Web-Schulungen sowie On-Demand-Schulungen.
Avast Premier entspricht der höchsten Stufe der von Ihnen gewünschten und erforderlichen Leistungen in Punkto Sicherheit, Automatisierung und Kundendienst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios de soporte en diferentes idiomas, incluyendo respuestas a correos electrónicos y soporte de chat online, han ayudado a Titan Poker a conseguir los premios anteriores al "Mejor Servicio al Cliente de Poker Online" de la revista Gambling Online.
Der mehrsprachige Kundendienst, einschließlich E-Mail Antworten und Online Chat Support, haben Titan Poker zu den früheren Preisen des Gambling Online Magazine für den besten Online Poker Support verholfen.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
soporteunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países, pues, son los que han de encontrar un soporte adecuado y a ellos se ha de prestar una atención particular, preparando las estructuras convenientes para gestionar el cambio con unos costos no excesivos.
Diese Länder müssen daher entsprechend unterstützt werden und besondere Aufmerksamkeit finden, und zwar durch Einrichtung entsprechender Strukturen, bei denen die Umstellung unter geringeren Kostenbelastungen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar errores de fricción, no se proporcionará ningún soporte ni a la sección femoral ni al tubo de metal.
Damit die Messung nicht durch Reibung verfälscht wird, darf der Oberschenkelteil oder das Rohr nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 2 del presente artículo será aplicable aun cuando el sistema de información que sirva de soporte a la dirección electrónica esté ubicado en un lugar distinto de aquel en que se tenga por recibida la comunicación en virtud del párrafo 3 del presente artículo.
Absatz 2 findet auch dann Anwendung, wenn sich das Informationssystem, das eine elektronische Adresse unterstützt, an einem anderen Ort als demjenigen befindet, an dem die elektronische Mitteilung nach Absatz 3 als empfangen gilt.
Korpustyp: UN
& kppp; intenta determinar por sí mismo si el núcleo tiene soporte para & PPP;. Si no lo tiene, usted será informado inmeditamente después de iniciar & kppp;.
& kppp; versucht selbständig herauszufinden ob Ihr Kernel & PPP; unterstützt. Falls nicht, werden Sie es beim starten von & kppp; bemerken.
Para funcionar con eficacia, este sistema necesita el soporte de una estructura electrónica apta para interconectar todos los registros penales nacionales
Um effektiv arbeiten zu können, muss dieses System durch eine elektronische Struktur unterstützt werden, die in der Lage ist, alle nationalen Strafregister
Korpustyp: EU DCEP
la celebración de un Acuerdo de Asociación Global Interregional que dé soporte institucional y cobertura geográfica completa al contenido de la Asociación Estratégica;
Abschluss eines globalen interregionalen Partnerschaftsabkommens, um sicherzustellen, dass der Inhalt der strategischen Partnerschaft durch entsprechende Einrichtungen unterstützt wird und alle beteiligten Länder abdeckt;
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, las tendencias poco ortodoxas acerca de nuestra vid…que constantemente amenazan la natural erosión de la unidad familia…no tendrá más el soporte biológico del organismo.
Mit anderen Worten, die unorthodoxen Tendenzen zum Selbstleben, die die natürliche Erosion der Familieneinheit bedrohen, werden nicht länger durch den Organismus biologisch unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, mantiene los siguientes ámbitos de soporte:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
soporteForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un archivo en soporte digital de las principales colecciones relativas a la cultura de los quince Estados miembros de la UE. Todos los colegios, las universidades y las bibliotecas de la UE tendrían libre acceso a dicho archivo.
Darunter stelle ich mir ein Archiv der großen nationalen Kultursammlungen der fünfzehn EU-Mitgliedstaaten in digitaler Form vor, zu dem alle Bildungseinrichtungen und Bibliotheken in der EU freien Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista cultural podremos disponer del patrimonio cultural europeo, nacional y regional, en soporte digital.
Auf dem Gebiet der Kultur können wir das europäische Kulturerbe, das nationale wie das regionale, in digitale Form bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos públicos deben estar disponibles en soporte electrónico.
Amtliche Dokumente müssen in elektronischer Form zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, se puede acceder a todos los documentos del Parlamento Europeo en soporte electrónico.
In der Praxis liegen alle Dokumente des Europäischen Parlaments in elektronischer Form vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo tercero se aplicará mutatis mutandis a los certificados conservados en soporte electrónico.
Der vorstehende Unterabsatz gilt entsprechend für Bescheinigungen, die in elektronischer Form aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán enviar regularmente la información pertinente en relación con la interpretación y aplicación nacionales de las disposiciones del presente Reglamento a la Comisión, que pondrá esta información a disposición de los demás Estados miembros en soporte electrónico.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission regelmäßig relevante Informationen über die nationale Auslegung und Anwendung dieser Verordnung; die Kommission stellt diese Informationen den anderen Mitgliedstaaten in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier contenido, sea cual sea el soporte (escrito en papel o almacenado en forma electrónica o como grabación sonora, visual o audiovisual);
jegliche Inhalte ungeachtet ihrer Form (auf Papier, in elektronischer Form, als Ton-, Bild- oder audiovisuelle Aufnahme);
Korpustyp: EU DGT-TM
tener acceso a todos los registros y a toda la información contable de la entidad afectada, independientemente del soporte en que esté almacenada;
alle Aufzeichnungen und Konten der betreffenden Einheit unabhängig davon, in welcher Form sie vorliegen, einzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la venta de publicaciones y películas, incluidas las realizadas en soporte electrónico.
Einnahmen aus Veröffentlichungen und Filmen, auch solchen in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
soporteGestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los secadores se pueden montar directamente en la entrada de la máquina transformadora o en un bastidor de soporte al lado de la máquina.
las cabezas que vayan a transportarse a la sala de despiece se colgarán de un soporte durante el período de almacenamiento y durante el transporte desde el matadero a la sala de despiece;
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escurridores, aparatos de lavado, recipientes de limpieza, soportes y sujeciones para pipetas, tubos de ensayo y otros recipientes.
DE
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte de smartphone extraíble con rosca de cámara interna 1/4-20 UNC estándar para trípode u otro soporte de montaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Montura de barra antivuelco para usarla con la Action Cam, tornillo de trípode con soporte, dispositivo de montaje, almohadillas y llave Allen
ES
Überrollbügelhalterung für die Verwendung mit der Action Cam, Stativschraube mit Gestell, Befestigungsvorrichtung, Polsterung und Sechskantschlüssel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un importador rechazó la inclusión en el ámbito de la investigación de partes esenciales de sillines (soportes, almohadillado y revestimiento) porque no estaba justificada por cualquier prueba de dumping de la denuncia o la investigación.
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocaban en soportes de metal y se utilizaban para el transporte de aceite y vino en los barcos, almacenadas en las bodegas de éstos cerradas con tapas.
Sie steckten in metallenen Gestellen, und dienten zum Schiffstransport von Öl und Wein. Mit Deckeln verschlossen wurden die Aphoren mit ihrem kostbaren Inhalt in den Laderäumen der Segelschiffe gestapelt.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sistema comprende un soporte regulable para la muestra de prueba (Field Tester), dotado de sensores que detectan la posición de la muestra y de un aparato de control que transmite los datos a un Ordenador externo.
Das System stützt sich auf einen regelbares Gestell für die Probe (Field Tester), ausgestattet mit Sensoren, damit die Position der Probe angenommen werden kann, und ausgestattet mit einer Kontrolleinheit, welche die verarbeiteten Daten an einen externen PC weiterleitet.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
soporteSupports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proximidad de Productec con nuestra sociedad y su reputación en calidad de soporte también fueron determinantes a la hora de realizar nuestra elección.
EUR
Auch die geografische Nähe zwischen uns und Productec sowie deren Bekanntheit für die Qualität des Supports hat zu unserer Entscheidung beigetragen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones generales del soporte y mantenimiento técnico de McAfee para clientes empresariales Descargar las condiciones generales del soporte y mantenimiento técnico de McAfee para clientes empresariales
Geschäftsbedingungen des technischen Supports und der Wartung durch McAfee für Unternehmenskunden Laden Sie die Geschäftsbedingungen des technischen Supports und der Wartung durch McAfee für Unternehmenskunden herunter.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, como parte de nuestro soporte a los laboratorios dentales, actualizamos constantemente nuestro software Straumann® CARES® Visual brindando soporte técnico remoto en tiempo real.
ES
Im Rahmen unseres Supports für Dentallabore aktualisieren wir ständig unsere Straumann® CARES® Visual Software und bieten Remote-Support in Echtzeit.
ES
Las personas en los foros: administradores de sistemas, analistas de seguridad, ingenieros de redes, desarrolladores, personal de servicio al cliente y soporte pueden implementar Splunk de inmediato facilitando las arduas tareas de sus trabajos, mejorándolas y haciéndolas con rapidez.
Die Mitarbeiter im Betrieb - Systemadministratoren, Sicherheitsanalysten, Netzwerktechniker, Entwickler, Mitarbeiter des Service Desk und Supports - können Splunk sofort nutzen und die schwierigen Teile ihrer Arbeit besser, schneller und einfacher erledigen.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
soporteDatenträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por contenido digital deben entenderse los datos producidos y suministrados en formato digital, como programas, aplicaciones, juegos, música, vídeos o textos informáticos independientemente de si se accede a ellos a través de descarga o emisión en tiempo real, de un soporte material o por otros medios.
Digitale Inhalte bezeichnet Daten, die in digitaler Form hergestellt und bereitgestellt werden, wie etwa Computerprogramme, Anwendungen, Spiele, Musik, Videos oder Texte, unabhängig davon, ob auf sie durch Herunterladen oder Herunterladen in Echtzeit, von einem materiellen Datenträger oder in sonstiger Weise zugegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si un contenido digital se suministra a través de un soporte material como un CD o un DVD, debe considerarse un bien a efectos de la presente Directiva.
Werden digitale Inhalte auf einem materiellen Datenträger wie einer CD oder einer DVD bereitgestellt, sollten diese als Waren im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, redundará en interés del consumidor la utilización de un soporte duradero al comunicar su desistimiento al comerciante.
Aus diesem Grund ist es im Interesse des Verbrauchers, für die Mitteilung des Widerrufs an den Gewerbetreibenden einen dauerhaften Datenträger zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el consumidor debe solicitar la prestación del servicio antes de que finalice el plazo de desistimiento mediante una solicitud específica de forma expresa en el caso de un contrato a distancia, o en un soporte duradero en el caso de un contrato celebrado fuera del establecimiento.
Wünscht der Verbraucher, dass die Dienstleistung vor Ende der Widerrufsfrist erbracht wird, so sollte er dies infolgedessen bei Fernabsatzverträgen ausdrücklich und bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen auf einem dauerhaften Datenträger beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el comerciante debe informar al consumidor, utilizando un soporte duradero, de toda obligación de abonar la parte proporcional del coste del servicio ya prestado.
Ebenso sollte der Gewerbetreibende den Verbraucher auf einem dauerhaften Datenträger über eine etwaige Verpflichtung informieren, die Kosten entsprechend dem Anteil der bereits erbrachten Dienstleistung zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
«soporte duradero»: todo instrumento que permita al consumidor o al comerciante conservar información que se le transmita personalmente de forma que en el futuro pueda recuperarla fácilmente durante un periodo de tiempo adaptado a los fines de dicha información y que permita la reproducción de la información almacenada sin cambios;
„dauerhafter Datenträger“ jedes Instrument, das es dem Verbraucher oder dem Gewerbetreibenden gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 se aplicará también a los contratos para el suministro de agua, gas o electricidad ‐cuando no estén envasados para la venta en un volumen delimitado o en cantidades determinadas‐, calefacción mediante sistemas urbanos y contenido digital que no se preste en un soporte material.
Absatz 1 gilt auch für Verträge über die Lieferung von Wasser, Gas oder Strom, wenn sie nicht in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden, von Fernwärme oder von digitalen Inhalten, die nicht auf einem materiellen Datenträger geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 se aplicará también a los contratos para el suministro de agua, gas, electricidad ‐cuando no estén envasados para la venta en un volumen delimitado o en cantidades determinadas‐, calefacción mediante sistemas urbanos y contenido digital que no se preste en un soporte material.
Absatz 1 gilt auch für Verträge über die Lieferung von Wasser, Gas oder Strom, wenn sie nicht in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden, von Fernwärme oder von digitalen Inhalten, die nicht auf einem materiellen Datenträger geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante deberá facilitar la información a que se refiere el artículo 9, apartado 1, letras a), e) y e quater), pero podrá abstenerse de proporcionarla en papel u en otro soporte duradero en caso de que el consumidor haya dado su consentimiento de forma expresa;
Der Gewerbetreibende stellt die in Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a, h und k genannten Informationen zur Verfügung, kann jedoch davon absehen, diese auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger bereitzustellen, wenn der Verbraucher sich damit ausdrücklich einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer asimismo que dichas confirmaciones han de realizarse en un soporte duradero.
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass solche Bestätigungen auf einem dauerhaften Datenträger erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
soporteSupport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ponerse en contacto con soporte técnico a través de correo electrónico, escriba a support@zoner.com.
4D bietet nicht nur die Werkzeuge, die Sie benötigen, sondern auch den spezialisierten Support und Service, den Sie brauchen, um Ihren Zielmarkt zu bedienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, le ofrecemos el soporte para que sea un gran desarrollador, de aquellos que no sólo desarrollan aplicaciones desde cero sino que además están en capacidad de adaptar soluciones existentes.
Außerdem steht Ihnen unser Support zur Verfügung, der Sie auf dem Weg zum Erfolg unterstützt - nicht nur in der Startphase, sondern ganz besonders für Spezialfragen.
Danach sowie für Programmierfragen ist der Abschluss eines Partnervertrags notwendig. Als 4D Partner haben Sie Zugriff auf weitere Support Ressourcen und exklusiven Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por nuestra experiencia, conocemos las necesidades específicas de los desarrolladores que revenden soluciones a terceros, tenemos programas especiales para nuestros Partners OEM dirigidos a lemas de ventas, licenciamiento y soporte del mercado vertical.
Wir kennen die besonderen Anforderungen, denen Entwickler gegenüberstehen, wenn sie ihre Lösungen verkaufen wollen. Deshalb bieten wir spezielle Abnahme-Modelle für OEM-Partner, damit Sie vertikale Märkte optimal adressieren, lizensieren und mit Support versorgen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de soporte de servicio de TI permiten implementar procesos medibles y repetibles para la definición, transición, entrega y soporte de servicios y activos a través de sus ciclos de vida.
Unsere IT Service Support-Lösungen ermöglichen Ihnen die Umsetzung wiederholbarer und messbarer Prozesse zur Definition, Verlagerung, Bereitstellung und zum Support von Services und Assets über den gesamten Lebenszyklus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los modelos se pueden montar en la pared o en el techo, en algunos casos se requieren soportes especiales.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
soporteunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de la OSCE debe ser autorizada a quedarse como soporte para dicho proceso, lo mismo que los rusos están en Kosovo.
Der OSZE-Mission muss es erlaubt sein, dort zu bleiben, um diesen Prozess zu unterstützen, genauso wie es den Russen im Kosovo erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, puede haber riesgos asociados a los proyectos de inversión e inherentes específicamente a las nuevas redes de acceso que actúen como soporte para productos cuya demanda sea incierta en el momento en que se efectúe la inversión.
Insbesondere können Risiken im Zusammenhang mit Investitionsprojekten für neue Zugangsnetze bestehen, die Erzeugnisse unterstützen, für die die Nachfrage zum Zeitpunkt der Investition ungewiss ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de cierto número de formatos de firma electrónica avanzada a los que tendría que dar soporte técnico un Estado miembro receptor facilitaría la automatización y mejoraría la interoperabilidad transfronteriza de los procedimientos electrónicos.
Die Festlegung mehrerer Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen, die der empfangene Mitgliedstaat technisch unterstützen muss, würde eine stärkere Automatisierung erlauben und die grenzübergreifende Interoperabilität elektronischer Verfahren verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, puede haber riesgos asociados a los proyectos de inversión e inherentes específicamente a las nuevas redes de acceso que actúen como soporte de productos cuya demanda sea incierta en el momento en que se efectúe la inversión.
Insbesondere können Risiken im Zusammenhang mit Investitionsprojekten für neue Zugangsnetze bestehen, die Erzeugnisse unterstützen, für die die Nachfrage zum Zeitpunkt der Investition ungewiss ist.
Korpustyp: EU DCEP
ofrecemos soporte para los requisitos de homologación obligatoria de Argentina y para el cumplimiento de los reglamentos de importación de ambos países.
Tecnologías de plataforma Sea cual sea la tecnología de plataforma de Autodesk con la que trabaje, podemos darle soporte en su desarrollo de software superior de diseño, ingeniería, industria y fabricación, construcción y medios y entretenimiento, así como servicios web para tecnologías de escritorio, navegador web y dispositivos móviles.
ES
Plattformtechnologien Ganz gleich welche Autodesk-Plattformtechnologie Sie verwenden – wir können Sie bei der Entwicklung von hervorragender Design-, Ingenieurs-, Fertigungs-, Bauwesen- und Medien- & Unterhaltungssoftware sowie von Webdiensten für Desktop, Web-Browser und Mobilgeräte unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero cuando se trata de la vusalización de datos, la creación de paneles de control, la administración de datos ilimitados y el soporte del descubrimiento de datos en tiempo real no es suficiente.
Aber wenn es darum geht, Daten zu visualisieren, interaktive Dashboards zu erstellen, eine unbegrenzte Datenmenge zu bewältigen und die Analyse von Echtzeitdaten zu unterstützen, kommt man damit nicht weit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Además está respaldada por el mejor soporte tanto del equipo, como de la comunidad PrestaShop. El soporte es mejor que el de cualquier otra solución de comercio electrónico que he utilizado."
Das PrestaShop-Team und die Community unterstützen die User perfekt und der Support ist unvergleichlich besser als der einer jeden anderen E-Commerce-Lösung, die ich bisher genutzt habe.
Sus soluciones para la gestión y custodia de archivos, escaneado y digitalización de documentos, destrucción segura de papel y soportes y backup y recuperación de datos ayudan a las empresas a reducir los costes de almacenamiento, cumplir con las normativas, recuperarse de desastres y usar mejor su información en beneficio de su negocio.
Das Dienstleistungsportfolio von Iron Mountain umfasst Aktenmanagement, Datenmanagement, Scanning und Digitalisierung, Rechenzentren, die Lagerung und Logistik von Kunstgegenständen sowie die sichere Aktenvernichtung, um Kunden bei der Compliance-gerechten Aufbewahrung ihrer Dokumente, der Reduzierung ihrer Lagerkosten, der Notfallwiederherstellung und der effizienteren Nutzung ihrer Informationen zu unterstützen.
Tercero, parece haber sido un constante soporte tras bambalinas para el Banco, mientras que muchos de sus colegas de la administración Bush estarían felices de verlo cerrar sus puertas y convertir sus oficinas centrales en Washington en oficinas y condominios privados.
Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros umgewandelt würde.
Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Estoy convencida de que mis colegas de la Comisión de Desarrollo quieren que disminuya la pobreza mundial para que las personas vulnerables de todo el mundo puedan llevar vidas soportables.
Ich bin davon überzeugt, dass alle meine Kollegen im Entwicklungsausschuss eine Verringerung der Armut in der Welt anstreben, damit die betroffenen Menschen weltweit ein erträgliches Leben führen können.
Prozac ha ayudado a millones de personas a-y el capitán trastornos del comportamiento, ha hecho de la Vies insoportable soportable.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich. Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos esperar del cine hoy en día? ¿Qué opinas sobre la idea de que la finalidad del arte es revelar una realidad insoportable para hacer la (un poco más) soportable?
Was halten Sie von der Vorstellung, dass die Kunst dazu da ist, eine unerträgliche Wahrheit zu zeigen, so dass sie etwas erträglicher wird? Ein bisschen wenigstens.