linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sorgen preocuparse 82 .
sorgen proporcionar 943 cuidar 295 importar 100 proveer 47 suministrar 11 interesar 8 hacerse cargo 7 abastecer 3 suplir 1 . .

Verwendungsbeispiele

sorgen garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, für breite nationale Identifikation mit dem strategischen Rahmen zu sorgen, und erwartet von der Kommission für Friedenskonsolidierung mit Interesse weiteren Rat zu Burundi, insbesondere zu den durch den strategischen Rahmen behandelten Fragen.
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de garantizar un amplio control nacional del marco estratégico y espera vivamente seguir recibiendo asesoramiento de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre Burundi, y en particular sobre cuestiones incluidas en el marco estratégico.
   Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen werden bei ihren Friedenssicherungseinsätzen häufig mit Situationen konfrontiert, in denen einzelstaatliche Akteure nicht, oder nur in sehr begrenztem Maße, in der Lage sind, für Sicherheit zu sorgen, obwohl massive, dringende Sicherheitsbedürfnisse bestehen.
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas suelen enfrentar situaciones en que la capacidad de los agentes nacionales para garantizar la seguridad se ha debilitado gravemente, cuando no está del todo ausente, y sin embargo las necesidades de seguridad son enormes y urgentes.
   Korpustyp: UN
betonend, dass es Sache der Staaten ist, für Mittel und Wege zu sorgen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern,
Destacando que incumbe a los Estados garantizar los medios de facilitar la participación popular plena y efectiva en sus procesos electorales,
   Korpustyp: UN
7. begrüßt die Einrichtung von Kontrollpunkten in dem geräumten Gebiet durch die Regierung Libanons und legt der Regierung Libanons nahe, im gesamten Süden für ein ruhiges Umfeld zu sorgen, namentlich durch die Überwachung aller Kontrollpunkte;
Acoge con beneplácito la instalación de puestos de control del Gobierno del Líbano en la zona desocupada y alienta al Gobierno del Líbano a garantizar un entorno de calma en todo el sur, incluso mediante la vigilancia de todos los puestos de control;
   Korpustyp: UN
in Anerkennung dessen, dass die Afghanen selbst dafür verantwortlich sind, für Sicherheit und Recht und Ordnung im gesamten Land zu sorgen, und die weitere Zusammenarbeit der Afghanischen Übergangsverwaltung mit der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe begrüßend,
Reconociendo que la responsabilidad de garantizar la seguridad y el orden público en todo el país corresponde a los propios afganos y acogiendo con satisfacción la continua cooperación de la Autoridad Provisional Afgana con la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad,
   Korpustyp: UN
Für 1997 ist eine Verbesserung dieses Systems vorgesehen, die dafür sorgen soll, daß der EPAR bereits einen Tag nach Veröffentlichung der befürwortenden Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften öffentlich verfügbar ist.
En 1997 se desarrollará la modernización de este sistema, al objeto de garantizar la disponibilidad del IEPE al día siguiente de la publicación de la decisión positiva en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 erwähnt die Kommission, dass sie, um dem Problem des illegalen Vogelhandels in Malta beizukommen, „geeignete Maßnahmen einleiten wird, um detaillierte Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“.
En su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a 2406/05, la Comisión afirma que tomará las medidas adecuadas para recoger información detallada y garantizar, dentro de los límites que le concede el Tratado, el respeto de la legislación comunitaria con respecto al comercio ilegal de aves en Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
J. Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die öffentliche Politik Rahmenbedingungen schafft, die der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des IKT-Sektors und der Verbreitung der IKT in Europa dienlich sind.
Los Estados miembros deben trabajar para garantizar que las políticas públicas proporcionen un entorno favorable que fomente la competitividad del sector de las TIC y un mayor uso de dichas tecnologías en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um dafür zu sorgen, dass der Waffenhandels-Vertrag die gebotenen Mechanismen für den Schutz von Opfern sexueller Gewalt beinhaltet?
Asimismo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que el TCA incluya los mecanismos necesarios para proteger a las víctimas de la violencia sexual?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich Sorgen machen preocuparse 210 preocuparse 86 inquietarse 3
Sorgen machen .
fuer Deckung sorgen .
für sichere Wache sorgen .
für eine anderweitige Beschäftigung sorgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen unsere Sorgen Sorgen sein
* Dejando nuestros cuidados para siempre
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen sind meine Sorgen.
Tus preocupaciones son las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sorgen lassen wir dann Sorgen sein
* Dejar nuestros cuidados para siempre
   Korpustyp: Untertitel
Deren Sorgen sind auch unsere Sorgen.
Sus preocupaciones también son nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr große Sorgen. Sorgen um jemanden.
Preocupación acerca de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Y no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sorgen die Nazis.
Los nazis se aseguraron de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird sich sorgen.
Mi padre se preocupará.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sorgen sind langfristig.
Mi preocupación es a largo plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No te preocupes por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas bereitet Ihnen Sorgen.
Estás preocupado por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No tienes por qué preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No tenemos de qué preocuparnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes tanto, joven.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes. hiciste exactamente lo que pedí,
   Korpustyp: Untertitel
Dabe…habe ich Sorgen.
Y sin embargo, tengo problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Sorgen.
Es lo que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich sorgen.
Me aseguraré de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Sorgen.
Todos nos preocupamos por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes, sólo es el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probleme oder Sorgen.
Sin problemas ni preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No se preocupen de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sorgen waren berechtigt.
Pasó lo que temía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sorgen sind unbegründet.
Estas preocupaciones no están justificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mir Sorgen.
That is what concerns me.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Sorgen.
Yo comparto su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sorgen Sie dafür!
Por favor, tome las medidas para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Sorgen sind unangebracht.
Tal preocupación es injustificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dafür sorgen.
Queremos asegurarnos de que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Sorgen.
Nosotros compartimos esta preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sorgen dafür, dass
se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mach dir keine Sorgen.
No quiero que te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Por favor no te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mir Sorgen.
Me estoy empezando a preocupar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No necesitas preocuparte por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür sorgen.
Nos cuidaremos de que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen,
No se preocupe, no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No os preocupéis. Dejadlo en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Sorgen.
Todo el mundo se preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir Sorgen macht.
Lo que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen.
Me aseguraré de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eigene Sorgen.
Ya tiene bastante problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen.
Está preocupada por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufhören, sich Sorgen!
Ya deja de molestar!
   Korpustyp: Untertitel
Eddie kann dafür sorgen.
Eddie es quien puede conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No se preocupen por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen!
No os daré más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No os preocupeis por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No te preocupes de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No necesitas preocuparte por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon Sorgen.
Me he asustado por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Pero no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir Sorgen.
Me tiene un tanto preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Te dije que no te preocuparas por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Nunca tendrás que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen.
Yo me aseguraré de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen mit Starköche.
Se abastecen con los mejores cocineros.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Así que no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sorgen sind vorüber!
¡Nuestros problemas se han ido!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Begleiter plagen Sorgen.
Mi compañero está en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Freunde ohne Sorgen.
Tres amigos y sin angustias.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen sind meine.
Tus preocupaciones son las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Creo que no deberías hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verantwortung, keine Sorgen.
Sin preocupaciones ni responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht.
No se preocupe, señora Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Pero no de te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Tú no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes por él.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
No os preocupéis, estaré bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte andere Sorgen.
Bastante ocupado estaba yo con otros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Yd¡jo que no te preocupases.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas macht mir Sorgen.
Algo me ha estado preocupando.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No te preocupes tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben große Sorgen.
En un gran lío.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen!
¡No te preocupes por nada!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Anda no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No creo que debas preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden sie sorgen.
Se asegurarán de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorgen. Wieviel?
No se preocupe, ¿cuánto le hace falta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Me estoy empezando a preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen!
No te preocupes, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat andere Sorgen.
Dios tiene mejores cosas en que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Dije que no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen.
Me sentiría más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
No se preocupe de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ìach dir keine Sorgen.
Mira, no quiero que te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir Sorgen.
Eso es lo que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen.
Y dijo que no te preocupases.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sorgen die sich?
¿Por qué ellas si importan?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen.
Se preocupa por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich sorgen.
Me aseguraré que así sea.
   Korpustyp: Untertitel