linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sospechar vermuten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros sitios y servicios son para todos los que sea sospechan o saben que una Nikon hace la diferencia.
Unsere Standorte und Dienstleistungen für alle, die entweder vermuten oder wissen, dass eine Nikon den Unterschied macht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se sospecha de ingesta asociada de otras sustancias, debe tenerse en cuenta el lavado gástrico.
Eine Magenspülung kann in Betracht gezogen werden, wenn vermutet wird, dass außerdem Nahrung aufgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tienen éxito, nadie sospechará que fue intencional.
- wird niemand vermuten, dass es Absicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos investigadores sospechan que los antojos podrían ser una advertencia. ES
Forscher vermuten, dass bei einer Heißhungerattacke das Gleiche passieren könnte. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si se sospecha tuberculosis latente, se debe consultar a un médico con experiencia en el tratamiento de tuberculosis.
Falls eine latente Tuberkulose vermutet wird, sollte ein Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Tuberkulose konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sospechábamos que los terroristas de Cielo Abierto tenían colaboradores.
Wir vermuteten bereits, dass die Open-Sky-Terroristen Verbündete haben.
   Korpustyp: Untertitel
PhishTank.com es el lugar para presentar sitios web que suceden en que se sospecha que es fraudulento.
PhishTank.com ist der Ort, um betrügerische Websites, die Sie einreichen passieren, dass über sein Sie vermuten, dass sie.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores sospechan que se cerrará después de las vacaciones de verano.
Die Beschäftigten vermuten, dass die Fabrik nach den Sommerferien geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué le hizo sospechar que Michelle y Addison también estaban teniendo una aventura?
Was lässt Sie vermuten, dass Michelle und Addison…auch eine Affäre hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Si se sospecha de prácticas crueles o no éticas, la imagen será descalificada.
Sollten grausame oder unmoralische Vorgehensweisen vermutet werden, wird das Foto disqualifiziert.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechar

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disculpas por sospechar menos.
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sospechar de nosotros?
Warum hast du uns nicht vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hace sospechar eso?
Was bringt Euch dazu, das zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos sospechar de todo el mundo.
Vielleicht sollten alle dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debió oír algo que le hizo sospechar.
Er hat vielleicht etwas gehört, das Bedenken in ihm auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas jugando a la canasta, sin sospechar.
Du spieltest Canasta, nichts Böses ahnend.
   Korpustyp: Untertitel
Los militares empiezan a sospechar algo.
Das Militär wird dahinterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando comencé a sospechar lo que era.
Als ich damit angefangen habe, zu hinterfragen, was er war.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes nada por lo que sospechar.
Du hast keinen Anlass, argwöhnisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está empezando a sospechar.
Die Cops kommen immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Casi se podría sospechar de la oposición.
War es die Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
Odio y sospechar unos de otros.
Hass und Misstrauen anderen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sospechar que debilitaron los criterios para prestar.
Man hat möglicherweise den Verdach…dass Vergabebedingungen für Kredite abgeschwächt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dos, un general con más estrellas comienza a sospechar.
Aber bei zwei, wird ein General mit mehr Sternen hellhörig.
   Korpustyp: Untertitel
Allí ya el herrero empezaba a sospechar algo.
Das fand der Schmied aber doch schon seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene todo el derecho a sospechar de mis intenciones.
Sie hat jedes Recht, meine Motive zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe sospechar hasta que los hayamos rodeado.
Keiner soll uns bemerken, ehe wir sie umstellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sospechar no, confirmaron que ese Krasnevin era agente doble.
Nein, sie bestätigten uns, dieser Krasnevin wäre Doppelagent.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay que sospechar más de los ex favoritos.
Und ehemaligen Günstlingen kann man noch weniger trauen.
   Korpustyp: Untertitel
La presencia de nuestros camarógrafos hizo sospechar a la clínica.
Dem Personal im Spita…war unsere Kamera suspekt.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel está empezando a sospechar de tu pasado.
Daniel interessiert sich für deine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sin sospechar nad…abrí la lata, e imagina eso!
Nichtsahnend habe ich die Dose aufgemacht, stell dir das vor!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, su conducta me hace sospechar que conspiró con Christian.
Sir, sein Verhalten überzeugte mich, dass er Christians Komplize war.
   Korpustyp: Untertitel
Este creciente cansancio que nadie debe sospechar, lo justifica.
Die wachsende Ermattung, die keiner sehen darf, mag es rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo razón para sospechar que el universo número 44 será diferente.
Ich sehe keinen Anlass, bei Universum Nummer 44 etwas anderes zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Wenn er es nicht erwartet, wenn er einfach reinreite…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Wenn er es nicht erwartet, wenn er einfach reinreitet…
   Korpustyp: Untertitel
Antes del 31 de julio podía Maryk sospechar que estuviera enfermo?
Zum 31. Juli. Sprach Maryk über die eventuelle Krankheit Queegs?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para sospechar que estas desapariciones están relacionadas con los problemas políticos del país.
Wir müssen befürchten, dass dieses Verschwinden mit den politischen Problemen des Landes zusammenhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan por favor, ya quedamos como estúpidas por sospechar de él.
Susan, bitte. Wir kommen uns schon blöd genug vor, das wir ihn verdächtigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No deben sospechar que retuviste el diner…...porque te preocupan los rebeldes.
Es darf nicht herauskommen, dass Sie nicht zahlte…... weil Sie wegen den Rebellen beunruhigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a sospechar porque ese estacionamiento no est…...bien iluminado, es muy obscuro.
Mir kommt das langsam komisch vor. Der Parkplatz ist nicht so gut beleuchtet. Der ist fast so pechschwarz wie die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está buscando los soldados del Gran Duque, y empiezo a sospechar que los olvida intencionadamente.
Sie holt immer die Soldaten des Großherzog…die er, wie ich langsam vermute, absichtlich zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted llevará su rifl…y no hará nada que haga sospechar a nadie.
Tragen Sie Ihr Gewehr und tun Sie, als wenn alles in Ordnung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigo llegando tarde a casa, mi esposa va a sospechar algo.
Wenn ich immer so spät komme, macht meine Freu sich noch Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé 20 años a su lado sin sospechar siquiera tu existencia.
20 Jahre an seiner Seite und ich hab nicht mal was geahnt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Na, wenn er es nicht erwarte…...wenn er einfach reinreite…
   Korpustyp: Untertitel
El consumidor puede presentar sus comentarios sobre los productos que le hacen sospechar. DE
Der Verbraucher kann Bemerkungen zu Produkten einreichen, die ihn stutzig machen. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Has sido tan buen…y yo en casa como una tonta, ciega, sin sospechar nada.
Du warst so freundlich. Ich bin wie 'ne Närrin durch die Gegend gelaufen. Arglos und völlig blind.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué se puede sospechar de un hombre que lucha por la educación del pueblo?
Weshalb kann ein Μann, der um die Bildung des Vοlkes kämpft
   Korpustyp: Untertitel
Usted llevará su rifle y no hará nada que hag…sospechar a nadie.
Tragen Sie Ihr Gewehr und tun Sie, als wenn alles in Ordnung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso puede desestabilizar a Rusia de manera más rápida de lo que nadie pueda sospechar.
Dies kann Russland schneller destabilisieren als irgendjemand es für möglich hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado fuera de la cuadrícula lo suficiente para hacerlos sospechar.
Ich war jetzt lange genug weg von der Bildfläche, um sie argwöhnisch werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te quedas demasiado tiempo detrás, comenzará a sospechar el por qué no lo pasaste.
Bleib zu lange hinter deinem Ziel und es wird sich wundern, warum du nicht vorbeifährst.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera que sospechar de alguien, empezaría por la person…...que dijo que iba a destruirme.
Wenn ich raten müsste, würde ich mit der Person anfangen, die gesagt hat, sie würde mich vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
- No pasa nada, Stu. Sé que es su deber el sospechar.
Ich weiß, dass es ihre Pflicht ist, argwöhnisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede sospechar que su ordenador esta infectado por un virus.
dann ist Ihr Computer höchstwahrscheinlich von einem Virus befallen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede sospechar que su ordenador esta infectado por un virus.
Andere Beispiele der Spyware sind die Programme, die in den auf einem Computer installierten Browser integriert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede sospechar que su ordenador esta infectado por un virus.
wahrscheinlich, wird Ihr Computer mit Viren besiegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
persona sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar
Handlungen der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Si desarrolla síntomas semejantes a los descritos que le hacen sospechar de un SNM, debe comentárselo inmediatamente a su médico.
Wenn bei Ihnen die oben beschriebenen Krankheitszeichen auftreten, die auf ein NMS hinweisen, müssen Sie diese Ihrem Arzt sofort mitteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, existen razones para sospechar que Israel utiliza el equipo adquirido en los conflictos entre dicho país y Palestina.
Ferner gab es Grund anzunehmen, dass Israel die angeschafften Materialien im Konflikt zwischen Israel und Palästina verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación del texto se sometió a votación de forma diferente a la que muchos diputados razonablemente podían sospechar.
Die Änderung des Textes ist also nach einem anderen Verfahren zur Abstimmung gestellt worden, als es zahlreiche Kolleginnen und Kollegen mit Recht annehmen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que empezaste a sospechar que Albert era tu hijo, has perdido toda señal de tu esposa.
Seit du vermutetest, daß Albert dein Sohn sei, - ist Annies Signal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que nos hizo sospechar de ello…...fue una entrevista que dio Cooper en esa época al Patriot Times.
Aufgehorcht wurde erst nach einem Interview das Cooper der „Patriot Times“ gab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, la familia y la iglesia, son todo excusas para mantener a la gente alejada de sospechar algo.
Weißt du, die Familie und die Kirche ist alles nur Show damit die Leute nichts bemerkten.
   Korpustyp: Untertitel
La había aceptado con valor y paciencia, sin sospechar que la paciencia er…un trabajo tan arduo.
Doc…doch er wusste nicht, dass Geduld qualvolle Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que Henry me había confesado de su mujer...... no me hacía sospechar lo encantadora que era.
Meine Vorurteile gegenüber Henrys Frau waren bei ihrem Erscheinen wie weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de diarrea hemorrágica y/o vómitos hacen sospechar rápidamente que se trata de una panleucopenia felina. ES
Typische Symptome, die in hohem Maß für das Vorliegen einer Panleukopenie sprechen, sind blutiger Durchfall und/oder Erbrechen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, no tenía por qué sospechar la venta inminente porque el demandante había llegado a un acuerdo con el banco sobre el pago del préstamo.
Zudem musste er nicht annehmen, dass ein Verkauf anstand, da er mit der Bank zu einem Einvernehmen über die Rückzahlung eines Kredites gelangt war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han descubierto en el marco de estos controles casos en los que se pueda sospechar que ha habido un aprovechamiento indebido de la información sensible?
Hat es bei diesen Kontrollen Verdachtsfälle hinsichtlich der missbräuchlichen Ausnutzung von sensiblen Informationen gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
– () Señor Presidente, Señorías, no creo que se pueda sospechar que nuestro Grupo o yo mismo nos oponemos a un debate sobre Chechenia.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube nicht, dass man unsere Fraktion oder mich selbst als Gegner einer Tschetschenien-Debatte bezeichnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haberse cumplido estos requisitos, no tendría por qué sospechar que el presente debate está condicionado por la inminente campaña electoral.
Dann würde heute über dieser Debatte nicht der leise Geruch des Wahlkampfes liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridades judiciales nacionales competentes.
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos acabar almacenando datos en nombre de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo si no hay motivo para sospechar.
Im Namen der Kriminalitäts- und Terrorbekämpfung darf es jedoch nicht zur verdachtslosen Vorratsdatenspeicherung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su historial durante el pasado año, hay razones para sospechar de cualquier iniciativa de política exterior procedente de esos Gobiernos.
Angesichts der Aktivitäten dieser Regierungen im vergangenen Jahr ist bei allen außenpolitischen Initiativen, die aus dieser Richtung kommen, Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis no sólo costó miles de millones de euros, sino que también nos hizo sospechar aún más del contenido de nuestros platos.
Diese Krise hat nicht nur Milliarden Euro gekostet, sondern auch zu noch größerem Misstrauen gegenüber den von uns verzehrten Lebensmitteln geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se planteará usar animales de ambos sexos (4 machos y 4 hembras) si hay indicios para sospechar variaciones importantes de la toxicidad en función del sexo.
Gibt es Hinweise auf signifikante geschlechtsspezifische Unterschiede der Toxizität, ist die Verwendung beider Geschlechter (vier männliche und vier weibliche Tiere) in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, la humanidad sigue sufriendo impotente las catástrofes naturales, especialmente cuando se producen sin que nada haga sospechar de su llegada.
Es stimmt natürlich, dass die Menschheit nach wie vor angesichts solcher Naturkatastrophen machtlos ist, vor allem, wenn sie ohne Vorwarnung passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se puede sospechar que, al intentar crear franjas de contención sin población chechena, Rusia está llevando a cabo una limpieza étnica.
Es ist sogar bedenklich, daß dort ethnische Säuberungen im Gang sind, während Rußland versucht, tschetschenenfreie Pufferzonen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las pruebas hacen sospechar que la compañía no comunicó su relación con otro exportador malasio que estaba cooperando también en la investigación.
Es lagen auch Beweise vor, die darauf hindeuteten, dass das Unternehmen seine Beziehung zu einem anderen malaysischen Ausführer, der ebenfalls an der Untersuchung mitarbeitete, nicht offengelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los productos subvencionados de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, especialmente si hay motivos para sospechar de la existencia de alguna irregularidad.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
existen indicios o motivos para sospechar que las aves puedan contener residuos químicos por encima de los niveles fijados en la legislación comunitaria, o residuos de sustancias prohibidas.
Anzeichen aufweisen, dass sie chemische Rückstände über den in Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Höchstwerten oder Rückstände verbotener Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incoó el procedimiento por sospechar que la medida suponía una ayuda estatal y por dudar de su compatibilidad con el mercado común.
Die Kommission leitete das Verfahren ein, weil sie Bedenken hinsichtlich des Beihilfestatus, der fraglichen Maßnahme und der Vereinbarkeit der angeblichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, estos últimos no podían sospechar que un estatuto jurídico fuese a suprimirse totalmente «de la noche a la mañana».
Diese dürften nicht damit rechnen müssen, dass eine rechtliche Stellung „über Nacht“ aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos razón para sospechar que el Chevalier de Balibar…nació en vuestra patria, Irland…y que ha venido aquí en calidad de espía.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, daß dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos razon para sospechar que el Chevalier de Balibar…nacio en vuestra patria, Irland…y que ha venido aqui en calidad de espia.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, daß dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Como puede leer en sus pensamiento…...ahora empieza a sospechar que los supervivientes y el campament…...eran una simple ilusión que colocamos en sus mentes.
Wie Sie in seinen Gedanken lesen, beginnt es erst jetzt zu glauben, dass die Überlebenden eine Illusion sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sin sospechar nada, los viajeros fueron conducidos a una gran sala donde se les sometió a demostraciones de ventas muy agresivas.
Nichts ahnend werden die Teilnehmer stattdessen zu einem großen Saal gefahren, wo sie sehr aggressiven Verkaufsveranstaltungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tenemos razón para sospechar que el Chevalier de Balibar…nació en vuestra patria, Irland…y que ha venido aquí en calidad de espía.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, dass dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Sr. Silverstone llegase a sospechar, y pide ver la placa de su hombr…...éste tiene que indignarse y llamar anarquista al Sr. Silverstone.
Sollte Mr. Silverstone etwas merken, und einen Ausweis verlangen, soll er beleidigt sein und Silverstone einen Anarchisten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth estaba lejos de sospechar que era ella misma quien se estaba transformando en un objeto de su interés en los ojos de su amigo.
Elizabeth kam gar nicht auf die Idee, daß sie selbs…mit Blicken umworben wurde. Und zwar von seinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderben steckte, gegeneinander wandten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Rodolfo, que estaba enfermo, no había dejado de sospechar de que su hermano lo quería desposeer del trono, sospechas que salieron ciertas.
Der kränkliche Rudolf verdächtigte seinen Brudersystematisch, auf den Thron aus zu sein, und das ist es, was schließlich geschah.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal. ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fue entonces cuando descubrió que la intensidad de la cólera de un cruzado era mucho mayor de lo que nadie hubiera podido sospechar.
In diesem Augenblick entdeckte er, dass das Ausmaß des Zorns eines Kreuzritters weitaus größer ist, als jemals zuvor angenommen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Como de las mujeres no suelen sospechar que participan en actividades de resistencia, utilizan cochecitos de bebé para transportar armas, entre otras cosas.
Frauen werden nicht so schnell verdächtigt, sich am Widerstand zu beteiligen. Kinderwagen werden benutzt, um z.B. Waffen zu transportieren.
Sachgebiete: historie theater technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, considero que la respuesta que Günter Verheugen facilitó en nombre de la Comisión resulta tan insatisfactoria que llego a sospechar que la Comisión ni siquiera comparó su respuesta con la pregunta.
Der Fragesteller hält jedoch die Antwort, die Günter Verheugen für die Kommission erteilt hat, für dermaßen unzureichend, dass man versucht ist zu glauben, dass die Kommission ihre eigene Antwort nicht mit der Frage abgeglichen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El panel de jueces legos encuentra, en el caso B1265-7, contra Johan Eriksson…... que no hay motivos para sospechar un delito y, por lo tanto, desestima el caso.
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt. Die Klage wird daher abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre cuyo operador haya motivos para sospechar en razón de la información recopilada en virtud del artículo 4, o cuando, anteriormente, una aeronave utilizada por el mismo operador haya mostrado deficiencias en una inspección en pista.
hinsichtlich dessen Betreibers die nach Artikel 4 erhobenen Informationen Anlass zu Bedenken geben oder wenn im Rahmen einer früheren Vorfeldinspektion an einem Luftfahrzeug, das von demselben Betreiber eingesetzt wird, Mängel festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-0338/08 deja sin contestar las cuestiones generales y hace sospechar de la existencia de lagunas en los conocimientos que tiene la propia Comisión en esta materia.
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0338/08 lässt die konkrete Beantwortung der generellen Fragen offen und Vermutungen über bestehende Wissenslücken der Kommission aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
curiosamente, el cambio de método para la recogida de datos surge en un momento en que el desempleo registra un fuerte aumento en Portugal, lo que permite sospechar una motivación política.
Merkwürdigerweise erfolgt die Änderung der Datenerfassungsmethodik zu einem Zeitpunkt, zu dem die Arbeitslosigkeit in Portugal rasant ansteigt, was zwangsläufig zur berechtigten Frage nach dem politischen Motiv dahinter führt.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre cuyo operador haya motivos para sospechar en razón de la información recopilada en virtud del artículo 3, o cuando, anteriormente, una aeronave utilizada por el mismo operador haya mostrado deficiencias en una inspección en pista.
wenn die nach Artikel 3 erhobenen Informationen zu Bedenken hinsichtlich des Betreibers Anlass geben oder wenn im Rahmen einer früheren Vorfeldinspektion an einem Luftfahrzeug, das von demselben Betreiber eingesetzt wird, Mängel festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es razonable sospechar que las medallas de oro ahora terminan en manos no de aquellos que no utilizan sustancias, sino de quienes tienen mayor éxito en refinar su uso para obtener la máxima potenciación sin ser detectados.
Man darf annehmen, dass Goldmedaillen heutzutage nicht an diejenigen vergeben werden, die nicht dopen, sondern an Sportler, die ihren Dopingkonsum dahingehend perfektioniert haben, maximale Leistung zu erbringen, ohne beim Dopen erwischt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los perjuicios serían importantes para el conjunto de la cadena de producción: almazaras, unidades de envasado, comercio y cabe sospechar que provocasen problemas sociales y económicos de consideración y se agravase el fenómeno del abandono de tierras.
Ganz erheblich, so fürchten wir, werden auch die Auswirkungen auf die nachgeordneten Glieder der Verarbeitungskette dieses Produkts sein: auf Ölmühlen, Standardisierungseinheiten und den Handel, was zu ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Problemen und einer Zuspitzung des Phänomens der Landflucht führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no está aplicándose la legislación en el caso del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y esto me lleva a sospechar que los informes de progreso no bastarán.
Wir erleben ja zur Zeit, dass beim Stabilitäts- und Wachstumspakt geltendes Recht nicht angewandt wird; darum bezweifle ich, dass Fortschrittsberichte ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no basta con tener una serie de datos, es necesario que haya un organismo central que pueda prever, que pueda sobre todo sospechar de cualquier amenaza y prevenir de ella a todos los Estados miembros.
Es reicht nämlich nicht, eine ganze Reihe von Daten zu haben, es bedarf einer Zentralstelle, die jede neue Bedrohung vorhersehen und insbesondere Verdachtsmomente erkennen kann, und die alle Mitgliedstaaten davor warnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos deberían poder sospechar de que la información sobre emisiones que están examinando ha sido recopilada utilizando una escala o un procedimiento de medición muy diferente de los de la cifra con la que intentan relacionar la información.
Fachleute dürften natürlich in der Lage sein anzuzweifeln, ob die von ihnen untersuchten Emissionswerte mit Hilfe vollkommen anderer Skalen oder Messverfahren ermittelt worden sind als diejenigen, zu denen sie die entsprechenden Werte ins Verhältnis setzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la posibilidad de suspender el acuerdo de asociación con Israel, y tampoco estamos dispuestos a financiar actividades de las que se pueda sospechar con fundamento que sirven para generar y aprobar el terror continuado contra Israel.
Wir haben die Möglichkeit, das Assoziationsabkommen mit Israel zu kündigen, und wir sind ebenso wenig bereit, eine Tätigkeit zu finanzieren, von der man zu Recht annehmen kann, dass sie weiter Terror hervorbringt und dessen Einsatz gegen Israel unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que existen pruebas y motivos claros para sospechar una mala gestión administrativa por parte de la Comisión, se debe crear también un órgano independiente de investigación para indagar todas las sospechas que recaigan en la Comisión.
Da offensichtlich berechtigte Verdachtsmomente gegen die Kommission und ihre Verwaltung vorliegen, sollte zusätzlich ein unabhängiges Ermittlungsgremium benannt werden, das alle gegen die Kommission vorgebrachten Verdachtsmomente klären soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte