linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spalten partir 8 fragmentar 1
[NOMEN]
Spalten . . .
[Weiteres]
spalten . . .

Verwendungsbeispiele

spalten dividir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
La energía nuclear solamente representa el 6 % de nuestra producción energética y el hecho de hablar con una sola voz va a dividir más a Europa que lo que va a unirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in seinem Interesse, die öffentliche Meinung in Polen und Europa zu polarisieren und zu spalten.
De hecho, forma parte de sus intereses polarizar y dividir la opinión pública en Polonia y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt die Zeit, in einer schweren Krise Europa nicht zu spalten, sondern zusammenzuführen.
En estos tiempos de grave crisis, en lugar de dividir a Europa, debemos unirnos todos, y es evidente que eso es lo que usted intenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wurde zu Recht gesagt, dass dieser schreckliche Mord das Hohe Haus nicht spalten sollte.
Creo que se dijo, y con razón, que este horrible asesinato no debería dividir a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Rumänien betrifft, so hoffe ich im Anschluss an das, was Herr Kollege Wiersma gesagt hat, dass die politische Debatte im Land mehr in Richtung einer gemeinsamen europäischen Position geht und nicht versucht wird, das Land zu spalten.
En cuanto a lo que ha manifestado el señor Wiersma sobre Rumanía, por mi parte espero que el debate político se incline más hacia una posición europea común y que se evite la tentación de dividir el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die PPE-DE-Fraktion jedoch auf, nicht zu versuchen, verfahrenstechnische Manöver zu nutzen, um Themen zu behandeln, die ihrem Wesen nach politisch sind und das Parlament spalten könnten.
Sin embargo, pediría al Grupo PPE-DE que no trate de usar maniobras de procedimiento para resolver asuntos que son esencialmente políticos y que podrían dividir al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies nicht von direkter Relevanz für die Lage in der Ukraine ist, teile ich die Meinung uneingeschränkt, dass das Nord Stream-Projekt von der russischen Regierung hauptsächlich als politisches Projekt gestaltet wurde, mit dem Ziel, Europa zu spalten und nicht nur die Ukraine, sondern auch einige neue EU-Mitgliedstaaten zu isolieren.
Aunque este hecho no afecta directamente a la situación actual de Ucrania, coincido plenamente en que el proyecto North Stream ha sido diseñado por el Gobierno ruso como un proyecto primordialmente político con el objetivo de dividir a Europa y aislar no solamente a Ucrania, sino también a algunos de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Hasta el momento, hemos tenido la satisfacción de constatar que, si el propósito de los terroristas era dividir a las democracias occidentales, han conseguido exactamente lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalten-Zone .
Spalten verbergen .
parallele Spalten .
sich spalten . .
Schlachtkörper spalten .
Platte mit Spalten .
Rollen von Spalten .
Verschieben von Spalten .
Zeilen und Spalten einfrieren .
Zeilen und Spalten festlegen .
Spalten im Zeitungsstil .
Sortierung nach Spalten .
eine Haut spalten .
Keil zum Spalten von Steinen .
Gerät zum Spalten der Tierkörper .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spalten

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* (Alle Spalten)
* (Todas las columnas)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Komprimierte Spalten vs. erweiterte Spalten
Columnas abreviadas o columnas ampliadas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Zeilen/Spalten verwenden.
Usar varias filas/ columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spalten als & Nummern anzeigen
Mostrar las columnas como & números
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Liste der Spalten.
La lista de columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Text auf Spalten aufteile…
& Texto a columna…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie spalten den Berg.
La montaña se hace pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Spalten 3 und 4:
Columnas 3 y 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten 1 bis 6:
Columnas 1 a 6:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bedeuten die einzelnen Spalten:
Significado de las columnas:
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Linie über mehrere Spalten
Línea horizontal a través de las columnas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daten Text auf Spalten aufteile…
Datos Texto en columna…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Blendet die gewählten Spalten aus.
Oculta las columnas seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:
Seleccione las columnas ocultas a mostrar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Spalten 2 und 3): Frei.
(columnas 2 y 3): Libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Spalten 7 bis 10) Frei.“
(columnas 7 a 10): Libre.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Spalten 2 und 3): ‚Frei‘.
(Columnas 2 y 3): Sin asignar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Spalten 6 bis 10): ‚Frei‘.“
(Columnas 6 a 10): Sin asignar.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsbestand (Spalten 1 und 2)
Inventario inicial (columnas 1 y 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpversuch in Medium mit Spalten
ensayo de bombeo in medio fisurado
   Korpustyp: EU IATE
Spalten- und Zeilenbenennung in Tabellen
Etiquetas de columnas y filas en tablas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bedienelemente senkrecht in Spalten gruppieren
Agrupar los elementos gráficos verticalmente por columnas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Columnas visibles en la ventana del editor principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löschen von Reihen und Spalten
Adición de filas o columnas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Spalten sind ebenfalls möglich.
Es posible separarlos en más columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Spalten in der Detailansicht
Columnas personalizadas en la vista de todos los detalles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spalten können sortiert werden.
Las columnas se pueden ordenar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie aktiviere/deaktiviere ich Spalten?
¿Cómo activo y desactivo las columnas?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Spalten anpassen. ES
Pulsa el vínculo Personalizar columnas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie nicht die Spalten ES
¡Que no golpeen las columnas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
¿Puedo abrir una cabeza con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Zeilen und Spalten von‚ %1‘
Editar filas y columnas de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einträge und Spalten von‚ %1‘ bearbeiten
Editar elementos y columnas de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt den Text in zwei Spalten
Pone el texto en dos columnas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Fenster Tabellenentwurf enthält folgende Spalten:
La ventana Diseñador de tablas consta de las siguientes columnas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeilen und Spalten umschalten (x/y umschalten).
Intercambiar filas y columnas (cambia x por y).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mittel: 7 Reihen, 7 Spalten, ohne Umbruch.
Medio: 7 filas, 7 columnas, no envolvente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Las tablas están limitadas a un máximo de diez columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgeblendete Spalten in der Auswahl anzeigen
Muestra las columnas ocultas en la selección
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang III – Tabelle – Spalten 2 und 3
Anexo III – cuadro – columnas 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise einbezogen in Spalten 2 und 3.
Parcialmente incluido en las columnas 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Términos de las columnas: véase a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den Spalten der Tabelle
Términos de las columnas del cuadro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
en el orden indicado a continuación, columnas con los siguientes encabezamientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalten 89 bis 91 enthalten Dezimalstellen.
Las columnas 89 a 91 contienen decimales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Spalten 010 und 030.
Suma de las columnas 010 y 030.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Spalten für Benthiavalicarb und Forchlorfenuron werdeneingefügt:
se añaden las columnas siguientes relativas al bentiavalicarbo y elforclorfenurón:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
Las siguientes exposiciones se consignarán en columnas separadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Spalten 020-250 des Meldebogens LE4.“
Véanse las columnas 020-250 de la plantilla LE4.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde deinen Arsch spalten.
Y voy a partirte el culo en dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer in den Spalten.
Siempre la mencionan en las columnas de sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Seele nur einmal spalten?
¿Solo se separa el alma una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beiträge in den Spalten Hotel inklusive
Ver todos los mensajes incluidos en el hotel columnas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spalten 2 und 12 entfallen .
se suprimen las columnas 2 y 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Leicht: 10 Zeilen, 10 Spalten, 5 Diamantentypen.
Fácil: 10 filas, 10 columnas, 5 tipos de diamantes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwer: 8 Zeilen, 8 Spalten, 6 Diamantentypen.
Difícil: 8 filas, 8 columnas, 6 tipos de diamantes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzahl der Spalten des Spielfeldes.
Número de columnas de la rejilla de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
En la columna asociada al campo correspondiente se distinguen dos campos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zahl der Spalten nicht ausreicht;
si el número de columnas es insuficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Epígrafes de las columnas: véase a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13.3.1. DESCRIBE (Informationen über Spalten abrufen)
13.3.1. Sintaxis de DESCRIBE (Información acerca de las columnas)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter diesem gibt es zwei Spalten.
Debajo de esto, hay dos columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Google Ergebnisse in mehreren Spalten anzeigen DE
Mostrar los resultados de Google en varias columnas DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Spalten werden 1 Spalte auf Smartphones.
columnas 3 1 se convierten en la columna en los teléfonos inteligentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eben und gleichmäßig sein, ohne jegliche Spalten, ES
nivelada y uniforme, sin grietas ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Einstellbare Spalten im Auszug der Wettscheine
Columnas ajustables en la tabla de boletos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine Tabelle mit Zeilen und Spalten.
una tabla con filas y columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen/Entfernen von Zeilen und Spalten
Agregar/eliminar filas y columnas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manuelles Mappen von Tabellen und Spalten
Asignación manual de tablas y columnas
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zuweisen von XML-Schemas zu XML-Spalten
Asignar esquemas XML para columnas XML
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die seitlichen Spalten werden nicht mitgedruckt. ES
Las columnas laterales no se imprimen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Größe der ListView Spalten wird gespeichert
Recordar el tamaño de las Columnas de ListView
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Popup zum aktivieren/deaktivieren von Spalten
Aviso emergente para activar/desactivar columnas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für jedes Programm werden folgende Spalten angezeigt:
Por cada aplicación, se muestran las columnas de la siguiente lista:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bilderliste (Rahmen) hat vier Spalten:
La lista de imagen (fotograma) contiene cuatro columnas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rasterdaten Digitale Bilddaten in Matrixform (Zeilen-Spalten).
Datos de trama Datos de imágenes digitales en una matriz (fila-columna).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellung des eigenen Footers mit Spalten DE
Creación de su propio pie de página con columnas DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann die Erde in Spalten zerteilen, 26
luego, hendido la tierra profundamente 26
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So ändern Sie, welche Spalten angezeigt werden: ES
Para cambiar las columnas que se muestran: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie besteht standardmäßig aus drei Spalten:
Como opción predeterminada, contiene tres columnas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Territorium sind zwei Spalten gelegen:
En el territorio est??n situados dos agujeros:
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe aus einer oder mehreren Spalten
Un grupo de una o más columnas
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb des Reiters seht ihr drei Spalten.
Dentro de la pestaña, verás tres columnas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standardmäßig sind die Spalten eines Arbeitsblatts komprimiert.
De forma predeterminada, las columnas de la hoja de cálculo se condensan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise können die Spalten so aussehen:
Por ejemplo, las columnas de la pantalla pueden ser:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
I.3-Spalten-Unterstützung – der Rumpf der Vorlage, bestehend aus zwei Spalten plus zwei Seitenleisten.
Mantiene 3 columnas: cuerpo de la plantilla, compuesto por dos columnas más dos franjas laterales II.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portfolio 2 Spalten (das Seite-Template zeigt Portfolio für 2 Spalten an)
Portfolio 2 columns (la plantilla de página para mostrar portfolio de 2 columnas)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
entlang der Wirbelsäule längs in Schlachtkörperhälften zu spalten.
divididas longitudinalmente en dos mitades a lo largo de la columna vertebral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich gewollt hätte, ich hätte deinen Kopf spalten können.
Si hubiera querido, te habría aplastado el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I Artikel 35 Absatz 3 Spalten 2 und 3
Anexo I, artículo 35, apartado 3, líneas 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil A – Tabelle – Spalten 1 und 2
Anexo I - parte A - cuadro - columnas 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil A – Tabelle – Spalten 3 und 4
Anexo II - parte A - cuadro - columnas 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil B – Tabelle – Spalten 1 und 2
Anexo I - parte B - cuadro - columnas 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spalten A/B/C und das Farbschema
Las columnas A/ B/ C y el esquema de coloreado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle.
Seleccionar el número de columnas de la tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Horizontale Linie über mehrere Spalten - \\cline{m-n}
Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Aktivität, die Miniprogramme in zwei Spalten anordnetName
Una actividad con la que colocar elementos gráficos en dos columnasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das gleiche gilt für die Spalten (Felder) in der Tabelle.
Lo mismo se aplica también a las columnas (campos) de la tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Theoretisch bis zu 32767 Zeilen und 32767 Spalten.
Teóricamente hasta 32767 filas y 32767 columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars
Define las preferencias de las columnas para el vocabulario activo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext