Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen benötigen sie Spenden von der Großindustrie und den Gewerkschaften und sie bedienen sich in den Kassen der EU.
Por tanto, en su lugar precisan recibir contribuciones de grandes empresas y sindicatos y nutrirse de los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Spenden an das Museum waren großzügig.
Sus contribuciones al museo son muy generosas.
Korpustyp: Untertitel
Tausende US-Firmen beteiligen sich an den mildtätigen Spenden ihrer Mitarbeiter, und geben ihnen so die Möglichkeit, Ihre Spende zu verdoppeln oder sogar zu verdreifachen.
Miles de empresas de los Estados Unidos estarán dispuestas a compensar las contribuciones benéficas de sus empleados para duplicar e incluso triplicar su donación.
Es stimmt schon, dass wir uns inmitten einer Krise befinden und dass das Gericht, das von freiwilligen Spenden verschiedener Länder aufrecht erhalten wird, große Geldsummen verschlingt.
Es cierto que nos encontramos en medio de una crisis y que el Tribunal, que funciona con contribuciones voluntarias de diversos países, requiere grandes cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gut dabei, was politische Spenden betrifft.
Y ha dado buenas contribuciones políticas.
Korpustyp: Untertitel
Bausch + Lomb haben 100.000 US-Dollar für augenmedizinische Hilfsmaßnahmen gespendet und verdoppeln Spenden von Mitarbeitern bis zu 150.000 US-Dollar
Bausch + Lomb ha donado 100 000 dólares y compensa las contribuciones de sus empleados hasta un monto de 150 000 dólares para prestar servicios de atención ocular.
Sachgebiete: radio raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
spendendonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollen uns bei den Millionen Menschen in Großbritannien und in Europa bedanken, die Blut spenden.
Deberíamos dar las gracias y felicitar a todos esos millones de británicos y europeos que donan sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem die 94 % der Bevölkerung, die dies bisher noch nicht tun, dazu aufrufen, zukünftig Blut zu spenden.
También deberíamos instar al 94% de personas que no donan sangre a que lo hagan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt eine kommerzielle Ausbeutung von Frauen vor, die, angelockt durch die Zahlung immenser Summen, Eizellen spenden, ohne im Einzelnen zu wissen, welchen medizinischen Risiken sie sich aussetzen.
Además, hay que tener en cuenta la explotación comercial de las mujeres que, atraídas por el pago de sumas considerables, donan óvulos sin saber exactamente los riesgos médicos a los que se exponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinten Staaten gibt z.etwa 22liardenlar für die Auslandshilfe aus, während die Amerikaner privat vielleicht weitere 10liardenlar spenden.
El Gobierno de los Estados Unidos, por ejemplo, gasta unos 22.000 millones de dólares en ayuda exterior, mientras que los americanos donan, en privado, tal vez otros 10.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Club ist gemeinnützig und bietet halbe Stipendien für Frauen, die ein Trainingprogramm absolvieren, um Lehrer zu werden. Ebenso spenden sie oftmals anderen Bildungsprogrammen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Männer spenden ihr Gesicht und bitten, genau wie Teilnehmer von Charity-Läufen oder Ähnlichem, ihre Familien und Freunde ihre Bemühungen zu unterstützen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
spendendonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Una mayor cooperación ofrecerá garantías a los pacientes que donen o reciban órganos fuera de su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ordnungsgemäß kontrolliertes und reguliertes System, in dem gesunde Frauen freiwillig und nach umfassender Beratung und Untersuchung ihre Eizellen spenden, ist sowohl ethisch als auch wünschenswert.
Un sistema debidamente controlado y regulado, que permita que mujeres voluntarias sanas, plenamente asesoradas y seleccionadas, donen sus óvulos, es tan ético como deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frauen werden zweifelsohne unter enormen Druck gesetzt werden, Eizellen zu spenden.
Señor Presidente, sin duda se presionará mucho a las mujeres para que donen óvulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten einen Teil unseres Einkommens beisteuern – vielleicht einen Tagesverdienst – und die Völker Europas bitten, den Verdienst von vielleicht fünf Stunden oder einer Stunde oder eines Tages zu spenden, um den Wiederaufbau dieser völlig zerstörten Gebiete zu unterstützen.
Podríamos asignar una parte de nuestros ingresos, quizás el sueldo de un día, y pedir a los ciudadanos de Europa que donen, digamos, los ingresos correspondientes a cinco horas o a una hora de trabajo, o el sueldo de un día, para ayudar a reconstruir esos territorios devastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage den Kollegen vor, das Geld, das sie für diese Sitzung erhalten, zugunsten der Opfer der Katastrophe zu spenden.
Propongo a los diputados que donen el dinero que recibirán por esta sesión a la ayuda en favor de las víctimas de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde andere Abgeordnete des Europäischen Parlaments allerdings dringend auffordern, einen Teil ihres Gehalts für wohltätige Zwecke zu spenden.
Sin embargo, insto a los diputados del Parlamento Europeo a que donen una parte de sus sueldos a la caridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde eine Gewebesteuer im Gegensatz zu direkten Vergütungsmodellen keinen ungebührlichen Druck auf Patienten oder Patientengruppen ausüben, Gewebe zu spenden.
Además, a diferencia de los esquemas de compensación directa, un impuesto a los tejidos no ejerce una influencia indebida sobre individuos o grupos para que donen tejidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelpersonen werden ebenfalls aufgerufen, einen Beitrag zum „UNRWA-Sonderaufruf für Gaza“ zu leisten und Geld zu spenden.
También se invita a que los particulares contribuyan y donen a « UNRWA Special Gaza Appeal » (llamamiento especial para Gaza de la UNRWA).
Korpustyp: EU DCEP
Weiß die Kommission von der Absicht der britischen Behörden, rumänischen Frauen, die ihre Eizellen spenden, dafür £ 1000 anzubieten?
¿Tiene conocimiento la Comisión de los planes de las autoridades británicas de ofrecer 1000 libras esterlinas a las mujeres rumanas que donen óvulos?
Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Mitglieder auf, freiwillig den Gegenwert von einem oder mehreren Tagegeldern für die Opfer der Flutkatastrophe im Indischen Ozean zu spenden;
Insta a sus diputados a que donen voluntariamente el importe equivalente a una o varias dietas diarias a las víctimas del tsunami en el océano Índico;
Korpustyp: EU DCEP
spendendonación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spenderblut aus der eigenen Population ist eindeutig die beste Lösung, und deshalb möchte ich dazu auffordern, dass alle Mitgliedstaaten einen großen Pool von Blutspendern aufbauen, die es als ihre persönliche und gesellschaftliche Aufgabe betrachten, Blut und Plasma zu spenden, um anderen Menschen in ihrer eigenen Gesellschaft zu helfen.
Las donaciones de sangre de la propia población son claramente la mejor solución y por ello quiero exhortar a que todos los países establezcan un gran cuerpo de donantes que consideren un deber personal y social la donación de sangre y plasma para ayudar a otros individuos de su propia sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorgen bereitet mir die Tatsache, dass es oftmals die Ärmsten sind, die Organe spenden müssen.
Me preocupa especialmente que, con frecuencia, sean los más pobres los que son objetivo para la donación de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird es leichter machen, Organe zu spenden und zu transplantieren und sie zwischen EU-Mitgliedstaaten auszutauschen und damit Tausenden von kranken Europäerinnen und Europäern zu helfen.
Esta Directiva facilitará la donación y el trasplante de órganos, así como el intercambio entre los Estados miembros de la UE, beneficiando a miles de enfermos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sollte auch hervorgehoben werden, dass jeder von uns die Pflicht hat, freiwillig Blut zu spenden, weil es wichtig ist, dass diese Leistungen weiterhin für alle bereitgestellt werden können.
Conviene resaltar asimismo que cada uno de nosotros tiene el deber de contribuir a la donación de sangre con carácter voluntario, porque el mantenimiento de estos servicios es fundamental para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auch sagen, dass ich anfänglich schockiert war, als ich gehört habe, dass die Europäische Union - Frau Ashton - eine Summe im Bereich von 3 Millionen EUR spenden würde.
Debo decir que me quedé conmocionado en un principio cuando escuché que la Unión Europea -la Baronesa Ashton- iba a realizar una donación en torno a los tres millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier werden gut bezahlt und können es uns leisten, zu spenden.
A todos lo que nos encontramos aquí nos pagan bien y podemos permitirnos realizar una donación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie KPhotoAlbum mögen und es eine Bereicherung Ihres täglichen Lebens ist, dann denken Sie bitte darüber nach, Geld an den Entwickler von KPhotoAlbum zu spenden. Informationen hier zu finden Sie unter http://www.kphotoalbum.org/support.htm.
Si le gusta KPhotoAlbum y es valioso en su vida diaria, por favor, considere la posibilidad de hacer una donación al desarrollo de KPhotoAlbum. Visite http: / /www. kphotoalbum. org/ support. htm.
Während der Behandlung mit Thalidomide Celgene und für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung dürfen Sie kein Blut spenden.
Donación de sangre No debe donar sangre durante el tratamiento con Thalidomide Celgene, ni en la semana siguiente a la finalización del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54 Wenn Sie Stammzellen für eine andere Person spenden, werden die PBPC aus Ihrem Blut entfernt und dem Empfänger verabreicht, nachdem dieser eine Chemo- und/oder Strahlentherapie erhalten hat.
Si es usted donante de células madre, le quitarán células PBPC de su sangre para dárselas al receptor de la donación una vez haya recibido su correspondiente tratamiento con quimioterapia y/ o radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und den einschlägigen Akteuren zu prüfen, ob ein System entwickelt werden kann, mit dem es möglich wird, den Wünschen jener Bürger, die sich bereiterklärt haben im Todesfall Organe zu spenden, in möglichst vielen Mitgliedstaaten nachzukommen;
La Comisión, en estrecha colaboración con los Estados miembros, el Parlamento Europeo y las partes interesadas, examinará la posibilidad de desarrollar un sistema mediante el cual los deseos expresados por los ciudadanos que consientan a la donación de órganos para cuando hayan fallecido se tengan en cuenta en el mayor número de Estados miembros posible;
Korpustyp: EU DCEP
spendenregalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sortiert altes Spielzeug aus, das nicht mehr benutzt wird und spendet es.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Biosphere Connections ist eine Umweltinitiative der Star Alliance. Sie spendet Flüge für Kräfte im Außendienst, Ausbilder und Wissenschaftler, die sich für die Erhaltung einzigartiger Lebensräume weltweit einsetzen.
Biosphere Connections es una iniciativa medioambiental de Star Alliance que regala vuelos a los trabajadores de campo, educadores y científicos para ayudar a conservar algunos de los hábitats más singulares del mundo.
Disk Cleaner löscht unwiederbringlich verborgene Aufzeichnungen und überflüssige Dateien. Internetbetrüger oder andere erhalten so keine Chance, sie wiederherzustellen, wenn Sie Ihren PC verkaufen oder spenden.
El limpiador de discos borra de forma permanente los registros ocultos y los archivos no deseados para que la información confidencial no pueda ser recuperada por cibercriminales o ninguna otra persona, si vende o regala su ordenador.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass das Projekt in einer Weise überarbeitet werden kann, dass es wieder näher an diese Prinzipien heranführt und dass jeder in der Gemeinschaft unterstützen kann. Vielleicht kann man einen wirklichen, auf Spenden basierten Bauernmarkt erschaffen, der frische lokale Erzeugnisse an die Nowhere Gemeinschaft spendet.
Esperamos que el proyecto pueda ser revisado a fin de ajustarse más a nuestros principios, y para ser un proyecto que toda la comunidad pueda apoyar, tal vez mediante la creación de un verdadero Mercado de Agricultores, donde, en un marco de real Economia del regalo, se regalen productos locales frescos a nuestra comunidad.
Orangenbäume und ein Brunnen spenden diesem kleinen Platz mit dem Casa de los Luna (16. Jh.), besser bekannt als Casa de Fernán Pérez de Oliva, Schatten und Frische.
ES
Varios naranjos y una fuente dan sombra y frescor a esta placita donde se encuentra la Casa de los Luna (s. XVI), también conocida como la casa de Fernán Pérez de Oliva.
ES
Sus materiales dan una humedad refrescante a la piel y no tienen ningún impacto negativo en la vida de las extensiones y la durabilidad del adhesivo XXL Lashes ™.
DE
Gewaltige Platanen spenden ihrem sehr schönen venezianischen Brunnen aus dem 15. Jh. erfrischenden Schatten. Adam und Eva haben keine Gesichter mehr, aber die feinen Marmorstatuen verleihen diesem Ort, obwohl vom Garten Eden weit entfernt, einen ganz besonderen Charme.
ES
Unos enormes plátanos dan sombra y frescor a una bonita fuente veneciana del s. XV. Adán y Eva se han quedado sin cara, pero sus finas tallas de mármol confieren encanto a este lugar tan alejado del jardín de Edén.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
spendendonando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also spenden sie ihre Niere einfach einem komplett Fremden ohne eine Gegenleistung?
¿Así que estás donando un riñón a un completo extraño por nada a cambio?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Europcar-Autovermietung auf Ibiza, können Sie Ihren Kohlendioxid-Fußabdruck minimieren, egal ob Sie ein ökologisches Modell wählen oder das Äquivalent der CO2-Emission Ihres Wagens spenden.
ES
Al alquilar un coche en Ibiza a través de Europcar podrás minimizar tu huella de carbono, ya sea eligiendo un modelo ecológico o donando el importe equivalente a la emisión de CO2 de tu automóvil.
ES
Sie können uns dabei helfen, den einzigartigen Andros-Felsenleguan zu schützen, indem Sie unter folgender Adresse an den BNT Andros Rock Iguana Fund spenden.
Obwohl nur die Präsidentin und die Vizepräsidentinnen die Levels erhöhen können, können alle Mitglieder Dollar, Smaragde oder Diamanten in der Club-Kasse spenden.
Aunque sólo el presidente y los vicepresidentes pueden aumentar los niveles, todos los miembros pueden contribuir donando dólares, esmeraldas o diamantes a la caja de dinero del club.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Agora Gallery ist stolz die Children’s Heart Foundation zu unterstützen und wird 15% ihrer vom Verkauf während des Wettbewerbs resultierenden Gewinne dieser wichtigen und wertvollen Organisation spenden.
El Concurso Internacional de Artes Plásticas de Chelsea se enorgullece de apoyar a The Children's Heart Foundation, donando el 15% de sus ingresos de la venta de obras de arte de la Exposición del Concurso Internacional de Artes Plásticas a esta organización de caridad valiosa e importante.
Wenn Sie 1.500 USD spenden, werden Sie mit einem Centennial Award geehrt − vollständig mit einer gerahmten Medaille und anderen exklusiven Anerkennungsartikeln.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie 1.500 USD spenden, schützen und retten Sie über 833 Leben, und ab 2015 werden Sie mit einem Centennial Award geehrt − vollständig mit einer speziell gerahmten Medaille und anderen exklusiven Anerkennungsartikeln.
A partir de 2015, cuando done USD 1.500, salvará o protegerá más de 833 vidas y recibirá el premio por el centenario, junto con una medalla con un marco personalizado y otras distinciones exclusivas.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Prämienreisen, zahlen Sie mit Meilen, bieten Sie bei SkyMiles-Erlebnissen auf einmalige Gelegenheiten oder spenden Sie bei SkyWish-Wohltätigkeitsorganisationen.
reserve viajes de premio, pague con millas, participe en experiencias únicas con las Experiencias de SkyMiles o done a instituciones benéficas de SkyWish.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
spendendonantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen voll und ganz eine unverzügliche, generöse Reaktion auf den Aufruf der Vereinten Nationen, mehr als eine halbe Milliarde Dollar für die Nothilfe zu spenden, wovon ein großer Teil noch aussteht.
Apoyamos plenamente una respuesta inmediata y generosa a la llamada de la ONU de donantes para aportar más de 500 millones de dólares en ayuda de emergencia, gran parte de los cuales todavía no se han materializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es beleidigend und ganz und gar falsch, dass bedürftige Frauen in armen Ländern einen finanziellen Anreiz erhalten, damit sie gegen Bezahlung Eizellen spenden.
Por lo tanto, es ofensivo y claramente incorrecto que se ofrezcan incentivos a las mujeres con problemas económicos de los países pobres para convertirse en donantes remuneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der Menschen in Europa auf die Frage, ob sie bereit sind, Organe zu spenden, um das Leben eines Mitbürgers zu retten, ist sehr stark und sehr positiv.
La respuesta de los europeos cuando se les pregunta por su voluntad de ser donantes para poder salvar la vida de un conciudadano es altamente elevada y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA spenden Privatpersonen pro Jahr etwa 200 Milliarden Dollar an wohltätige Einrichtungen.
En Estados Unidos los donantes individuales desembolsan alrededor de 200,000 millones de dólares cada año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch würde das derzeitige System ersetzt, wonach sich jeder, der nach seinem Tod seine Organe spenden möchte, bei „UK Transplant“ registrieren lassen oder einen Spenderausweis bei sich tragen muss.
Este sistema sustituiría al actual, según el cual los donantes deben inscribirse en el registro de transplantes británico o llevar consigo una tarjeta de donante.
Korpustyp: EU DCEP
spendendonaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ironischerweise wären SZR bei der Bereitstellung zusätzlicher Liquidität von nicht besonders großem Nutzen, aber sie wären überaus hilfreich, um den Ländern der Peripherie die Umsetzung antizyklischer Maßnahmen zu ermöglichen, wenn die reichen Länder ihre Zuteilungen den armen Ländern spenden würden.
Resulta irónico que los derechos especiales de giro no serían demasiado útiles para proporcionar liquidez a corto plazo, pero sí que lo serían mucho para permitir a los países de la periferia aplicar políticas anticíclicas, si los países ricos donaran sus asignaciones a los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Personen in der Geldgruppe schließlich dazu angehalten wurden, einen Teil des Geldes zu spenden, das sie für die Teilnahme am Experiment erhalten hatten, gaben sie weniger als diejenigen, die nicht zum Denken an Geld angeregt worden waren.
Por último, cuando se invitó a las personas del grupo del dinero a que donaran parte de lo que se les había pagado por participar en el experimento, dieron menos que quienes no habían sido inducidos a pensar en el dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollten, dass Entwickler freier Software ihre Arbeit für solch einen Zweck spenden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr spenden Spieler während der „Coins For Change“-Aktion virtuelle Münzen, um zu entscheiden, wie eine Spende von 1 Million US-Dollar unter drei ausgewählten Zwecken aufgeteilt werden kann.
Cada año, durante la campaña de Coins For Change los jugadores donan sus monedas virtuales para decidir cómo dividir una donación de 1 millón de dólares entre 3 causas que merecen su apoyo.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Über unsere Sammeltouren spenden Mitarbeiter Konserven, Kleidung, Spielzeug, Bücher, Mobiltelefone, Schulmaterial und anderes für Organisationen wie Second Harvest Food Bank, Toys for Tots und Family Giving Tree.
Mediante nuestras campañas de recogida, los empleados donan alimentos enlatados, ropa, juguetes, libros, teléfonos celulares, útiles escolares y más a organizaciones como Second Harvest Food Bank, Toys for Tots y Family Giving Tree.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Leader aus unteschiedlichen Bereichen spenden 30 Minuten ihrer Zeit, um ein Symbol für Hoffnung und ein Selbstporträt zu zeichnen; ausserdem schreiben sie eine Nachricht für eine bessere Zukunft.
“Celebrities” de todos los ámbitos donan 30 minutos de su tiempo para diseñar un símbolo de esperanza, para dibujar un pequeño autorretrato y escribir un mensaje de esperanza para el futuro.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an unsere Stiftung spenden, können Sie sicher sein, dass ihr Beitrag wirklich etwas im Leben anderer Menschen bewirkt, denn jede Spende fließt zu 100 % in eines unserer Projekte.
Cuando realiza unadonación a la Fundación, puede confiar en que su contribución marcará una diferencia en las vidas de personas necesitadas, puesto que el 100 por ciento de cada donación se destina a nuestros proyectos.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
spendena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden den neuen Abgeordneten Beifall.)
(La Cámara, puesta en pie, aplaude a los nuevos diputados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich etwas zu den sozialen Auswirkungen sagen. Hier muss ich wieder zum dreigliedrigen Gipfel zurückkommen und der Rolle beider Sozialpartner Beifall spenden.
Para concluir permítanme decir algo sobre el impacto social y en este sentido voy a referirme de nuevo al Tripartito y felicitar a ambos interlocutores sociales por el papel que han desempeñado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch spenden diese Zahlen der pro-europäischen Seite wenig Trost:
Pero estas cifras les ofrecen escaso alivio a los pro-europeos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In schweren Zeiten spenden die Menschen...... einander Trost.
Durante las malas época…...la gent…se consuela una a otr…
Korpustyp: Untertitel
spendena donar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden zwei geeignete griechisch-zypriotische Spender gefunden, die bereit wären, der türkischen Patientin Knochenmark zu spenden.
Se han encontrado dos donantes grecochipriotas que están dispuestos a donar médula ósea a la paciente turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spenden ihre Organe, weil es vielleicht ihr letzter Ausweg ist oder sie unter Zwang stehen, und damit verringern sie ihre Gesundheits- und Überlebenschancen.
Éstos pueden llegar a donar sus órganos como último recurso, o sometidos a presión, y reducir así sus posibilidades de mantener una buena salud y sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zarzio kann auch bei Personen angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplantationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Zarzio puede administrarse a pacientes que van a donar células progenitoras de la sangre para transplantes con el fin de ayudar a liberar estas células de la médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim Hexal kann auch bei Personen angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplantationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Filgrastim Hexal puede administrarse a pacientes que van a donar células progenitoras de la sangre para transplantes con el fin de ayudar a liberar estas células de la médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spendendonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BSC Young Boys wird das verbleibende Drittel der Erlöse an die gemeinnützige Partnerorganisation des Vereins, die Schweizer Laureus-Stiftung, spenden, um damit Projekte im Bereich des Sports zu unterstützen.
BSC Young Boys donará el tercio restante de la recaudación a la organización caritativa vinculada al club, la Fundación Laureus de Suiza, para apoyar proyectos relacionados con el deporte.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Als Teil unseres Engagements mit Hilfe der Kunst die Welt zu einem besseren Ort zu machen, wird die Agora Gallery 15% ihrer vom Verkauf während des Wettbewerbs resultierenden Gewinne an CHF spenden.
Como parte de nuestro compromiso de ayudar al mundo a ser un mejor lugar a través del arte, Agora Gallery donará el 15% de sus ingresos de la venta de obras en la exposición del concurso para CHF.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
spendendonarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine große Zahl europäischer Bürger hat die Initiative vorgeschlagen, bestimmte Teile dieser Schiffsausrüstung im Rahmen der laufenden Mobilisierung und Solidarität für die von der Tsunami-Flutkatastrophe betroffenen Länder und Bevölkerungsgruppen zu spenden.
Numerosos ciudadanos europeos, dentro de la dinámica actual de movilización y solidaridad, creen que algunos de esos equipos podrían donarse a los países y las poblaciones siniestradas por los tsunamis en Asia.
Korpustyp: EU DCEP
Als eine Gruppe der New York University mit finanzieller Unterstützung der US-Luftwaffe den GNU Ada Compiler entwickelte, verlangte der Vertrag ausdrücklich, der Free Software Foundation den resultierenden Quellcode zu spenden.
Cuando un grupo de la NYU (Universidad de Nueva York) desarrolló el compilador Ada de GNU, con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de América, el contrato expresaba explícitamente que el código resultante habría de donarse a la Free Software Foundation.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
spendendonamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Warum spenden wir nicht das Geld der Stiftung?
Por que no donamos el dinero a caridad?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterstützung ist nicht nur finanzieller Art, sondern wir spenden darüber hinaus alljährlich auch tausende unserer Notizbücher für dutzende von Aktionen und Organisationen.
Además de prestar apoyo económico a esos proyectos y organizaciones, donamos cada año miles de nuestros diarios a numerosas causas y grupos. Estos son los proyectos y organizaciones con los que colaboramos:
Die Höhe des Risikos hängt insbesondere davon ab, welches Organgespendet wird.
El nivel de riesgo depende, en particular, del tipo de órgano que vaya a donarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich will meine Organe nicht spenden.
- No me apetece donarórganos.
Korpustyp: Untertitel
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Una mayor cooperación ofrecerá garantías a los pacientes que donen o reciban órganos fuera de su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hängt die Verfügbarkeit von Organen für therapeutische Zwecke von der Bereitschaft der Unionsbürger ab, Organe zu spenden.
Además, la disponibilidad de órganos con fines terapéuticos depende de que haya ciudadanos de la Unión que estén dispuestos a donarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10a) Dem illegalen Handel mit Organen wird die Grundlage entzogen, wenn mehr Menschen bereit sind, nach ihrem Tod Geweben, Zellen und Organe zu spenden.
(10 bis) La base del tráfico ilegal de órganos se debilitará si más personas están dispuestas a donar tejidos, células y órganos después de su muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich müssen Organe auf freiwilliger Basis gespendet werden, um den gleichberechtigten Zugang zu verfügbaren Organen zu ermöglichen, ohne dass irgendwelche Zahlungen geleistet werden.
De hecho, con objeto de garantizar el mismo acceso a los órganos disponibles, estos sólo pueden ser donados con carácter voluntario, sin pago alguno de por medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichte der Weltgesundheitsorganisation und des Europarates stellen fest, dass in mehreren Ländern der Welt hohe Geldsummen an Personen bezahlt werden, damit sie ein Organspenden.
Informes de la Organización Mundial de la Salud y del Consejo de Europa indican que en varios países del mundo, las personas reciben mucho dinero por donarórganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Spender“ eine Person, die während ihres Lebens oder nach ihrem Tod eines oder mehrere Organespendet;
«donante»: la persona que dona uno o varios órganos, tanto si la donación tiene lugar en vida de la persona como tras su fallecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie spenden ihre Organe, weil es vielleicht ihr letzter Ausweg ist oder sie unter Zwang stehen, und damit verringern sie ihre Gesundheits- und Überlebenschancen.
Éstos pueden llegar a donar sus órganos como último recurso, o sometidos a presión, y reducir así sus posibilidades de mantener una buena salud y sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spenden
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Más información sobre el trabajo de UNICEF en República Centroafricana: http://www.unicef.es/infancia/emergencias-ayuda-humanitaria/conflicto-en-republica-centroafricana
ES
Nicht angenommen werden dürfen anonyme Spenden, Spenden aus dem Budget einer Fraktion des Europäischen Parlaments sowie Spenden von Unternehmen, auf die die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar einen beherrschenden Einfluss ausüben kann.
Los Estados miembros se asegurarán de que sólo pueden conseguir armas las personas de más de 18 años que no hayan sido condenadas por un delito grave (asesinato, robo, incendi….
Korpustyp: EU DCEP
Einer der wesentlichsten Faktoren, der bestimmt, ob Menschen für wohltätige Zwecke spenden, ist nämlich, ob sie glauben, dass auch andere spenden.
Uno de los factores más significativos que determinan si la gente hace o no beneficencia es su opinión sobre lo que están haciendo otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Lions 30 Millionen US-Dollar an Spenden für Impfungen aufbringen, werden die britische Regierung und die Bill & Melinda Gates Foundation ebenfalls 30 Millionen US-Dollar dazu spenden
Los 30 millones de dólares que recaudarán los Leones para inmunizaciones, serán igualados con 30 millones de dólares del Gobierno del Reino Unido y la Fundación Bill y Melinda Gates