linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sportliche Betätigung ejercicio 13
actividad deportiva 9 ejercicio físico 1

Verwendungsbeispiele

sportliche Betätigung ejercicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yoga ist viel mehr als einfach nur eine sportliche Betätigung, da nicht nur das körperliche Befinden verbessert wird, sondern auch das psychologische und spirituelle.
El yoga es mucho más que simple ejercicio físico, pues además del cuerpo mejora nuestro estado psicológico y espiritual.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut - und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
636 Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können sich ein tägliches Kalorienziel setzen und dieses erreichen, indem Sie eintragen, was Sie essen und welche sportliche Betätigung Sie ausüben.
Puedes establecer un objetivo diario de calorías y alcanzarlo llevando un registro de lo que comes y del ejercicio que haces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) sowie der Injektionstechnik genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio)), y técnica de inyección que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stressbewältigung durch Erkennen und Beseitigen der Ursachen, regelmäßige sportliche Betätigung, Entspannung sowie eine ausgewogene, gesunde Ernährung können helfen, den Kopf zu befreien.
El control del estrés mediante la identificación y eliminación de sus causas, el ejercicio periódico, la relajación, así como una dieta sana y equilibrada pueden quitarle un peso de encima.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Optisulin ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier verwöhnen wir Sie in einem unserer elf spezialisierten Einzelräume mit den unterschiedlichsten Gesichtsbehandlungen, Massagen, Ganzkörper-packungen und anderen Schönheitsbehandlungen. Für sportliche Betätigung steht Ihnen unser modernes Fitness-Center zur Verfügung.
Deje que lo mimemos con una gran variedad de tratamientos faciales, masajes, envolturas corporales y otros tratamientos en una de nuestras once salas de tratamientos especializados, o haga ejercicio en nuestro gimnasio de vanguardia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) sowie der Injektionstechnik genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio), y técnica de inyección que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de la sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "sportliche Betätigung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Prävention und Behandlung bei sportlicher Betätigung" ES
“Prevención y tratamiento en la práctica deportiva “ ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auf keinem anderen Kontinent gibt es so viel sportliche Betätigung.
Ningún otro continente tiene una participación tan importante en el deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann durch eine regelmäßige sportliche Betätigung vorgebeugt werden.
Ello puede evitarse mediante la práctica regular del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Sportraum, komfortabel ausgestattet mit allen Geräten für sportliche Betätigung: IT
- un gimnasio equipado con todo lo necesario para realizar deporte: IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Alltag lässt oft immer weniger Raum für sportliche Betätigung. DE
Nuestra vida diaria nos deja, a menudo, poco tiempo para la práctica del deporte. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es wird insbesondere beabsichtigt, die sportliche Betätigung von Frauen zu fördern.
En particular, dicha Decisión fomenta y promueve la práctica del deporte por parte de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema des Forums war die mangelnde sportliche Betätigung und die zunehmende Fettleibigkeit junger Menschen.
Durante el encuentro se habló además del creciente problema de la obesidad entre los jóvenes y el descenso de la práctica deportiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um Anreize für eine erweiterte sportliche Betätigung zu schaffen? 3.
¿Qué medidas pueden adoptarse para estimular una práctica deportiva de larga duración? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nicht nur die Jugendlichen, die von sportlicher Betätigung profitieren.
Los jóvenes no son los únicos que se benefician de la práctica del deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Lehrer, die besser verstehen, was Kinder von sportlicher Betätigung abhält.
Necesitamos que los profesores adquieran una mayor comprensión de las razones que motivan los obstáculos a la participación de los niños en el deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
Sin embargo, las buenas intenciones no bastan para afrontar los azotes y los problemas que amenazan a nuestros deportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Spa lädt ein kleines Fitnessstudio von 9.00 bis 21.00 Uhr zu sportlicher Betätigung ein.
Junto al spa disponemos de un pequeño gimnasio, y todas estas instalaciones están abiertas desde las 09.00 hasta las 21.00 horas.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Natur bietet den Tschechen Erholung, aber auch sportliche Betätigung ganzes Jahr hindurch.
La naturaleza proporciona a los checos una forma de relajación y la posibilidad de practicar deporte a lo largo de todo el año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wellnesspark Arlberg-Stanzertal mit Hallenbad, Sauna und Solarium lädt Bewegungshungrige zu weiterer sportlicher Betätigung ein.
El SPA del valle de Arlberg-Stanzertal - www.wellnesspark-arlberg.at - con piscina cubierta, sauna y solárium invita a los que tienen ganas de moverse a ponerse más en marcha con deportes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Bereichen der Chancengleichheit entspricht die sportliche Betätigung von Frauen der klassischen Nord-/Süd-Teilung Europas.
Contrariamente a lo que ocurre en otros ámbitos de la igualdad de oportunidades, la práctica deportiva femenina responde a la clásica distribución entre el norte y el sur de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt darin lediglich eine individuelle Entscheidung zu sehen, muss die grundlegende Übereinstimmung zwischen Bürgersinn und sportlicher Betätigung hervorgehoben werden.
Más que considerarlo como una mera opción individual, es necesario subrayar la correlación fundamental que existe entre ciudadanía y deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, ältere Menschen zu sportlicher Betätigung anzuregen, da diese soziale Kontakte und ein hohes Gesundheitsniveau fördert;
Recomienda a la Comisión que fomente la práctica deportiva entre las personas de edad avanzada, porque permite fomentar la interacción social y facilita un nivel elevado de buena salud;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können Projekte unterstützt werden, die die sportliche Betätigung, vor allem von Frauen, fördern und Anreize schaffen?
¿Qué ayudas pueden concederse a proyectos que fomenten y estimulen la práctica del deporte, en particular de las mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könne man die europäische Jugend für die Wichtigkeit sportlicher Betätigung und des Verzehrs von Obst und Gemüse sensibilisieren.
En septiembre de ese año, el Parlamento aprobó una recomendación al Consejo encaminada a asegurar una protección adecuada por parte de EEUU de los datos de los pasajeros europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um den gleichberechtigten Zugang von Frauen zu sportlicher Betätigung unabhängig von ihrer sozialen Schicht auf allen Ebenen und in jeder Lebensphase zu gewährleisten? 3.
¿Qué medidas están tomándose para asegurar la igualdad de acceso de la mujer a la práctica deportiva a todos los niveles y en todas las etapas de la vida, independientemente del medio social? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Förderung körperlicher und sportlicher Betätigung zu erheblichen Einsparungen bei den öffentlichen Ausgaben im Bereich Gesundheit beiträgt;
Considerando que el fomento de la actividad física y del deporte permite unos ahorros considerables en términos de gasto público en materia de sanidad;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der zentrale Motivationsfaktor für eine sportliche und körperliche Betätigung für die Bürgerinnen und Bürger die Verbesserung ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens ist;
Considerando que uno de los factores de motivación clave para la participación ciudadana en el deporte y la actividad física es la mejora de la salud y bienestar individuales;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Spitzensport einige der grundlegenden Werte des Sports veranschaulicht und der Gesellschaft vermittelt und somit sportliche Betätigung fördert;
Considerando que el deporte de alto nivel exalta algunos de sus valores más fundamentales y los transmite a la sociedad, en la que fomenta la práctica del deporte;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sportliche Betätigung von Frauen nicht genügend gewürdigt wird und Frauen in den Entscheidungsorganen der Sportverbände unterrepräsentiert sind;
Considerando que no se valora suficientemente la práctica del deporte entre las mujeres y que éstas se encuentran infrarrepresentadas en el seno de los órganos de decisión de las organizaciones deportivas;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die sportliche Betätigung alleine oder in der Gruppe stellt ein sinnvolles Gegengewicht zur Arbeit mit den neuen Technologien dar, die sich durch Bewegungsmangel und Isolation auszeichnet.
(10) La actividad física individual y en equipo constituye un contrapeso adecuado al aprendizaje de las nuevas tecnologías, que se caracterizan por un trabajo sedentario e individual .
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Tatsache, wie eine sportliche Betätigung das körperliche Wohlbefinden verbessern und soziale Fähigkeiten, wie Teamgeist, Toleranz und Sinn für Fairness, entwickeln kann
Destacar que la práctica de un deporte puede mejorar el bienestar físico y desarrollar competencias sociales como el espíritu de equipo, la tolerancia y el sentido del juego limpio
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Förderung körperlicher und sportlicher Betätigung zu erheblichen Einsparungen bei den öffentlichen Ausgaben im Bereich Gesundheit beiträgt;
N. Considerando que el fomento de la actividad física y del deporte permite unos ahorros considerables en términos de gasto público en materia de sanidad;
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass der zentrale Motivationsfaktor für eine sportliche und körperliche Betätigung für die Bürgerinnen und Bürger die Verbesserung ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens ist;
O. Considerando que uno de los factores de motivación clave para la participación ciudadana en el deporte y la actividad física es la mejora de la salud y bienestar individuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass der Spitzensport einige der grundlegenden Werte des Sports veranschaulicht und der Gesellschaft vermittelt und somit sportliche Betätigung fördert;
Q. Considerando que el deporte de alto nivel exalta algunos de sus valores más fundamentales y los transmite a la sociedad, en la que fomenta la práctica del deporte;
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass sportliche Betätigung von Frauen nicht genügend gewürdigt wird und Frauen in den Entscheidungsorganen der Sportverbände unterrepräsentiert sind;
V. Considerando que no se valora suficientemente la práctica del deporte entre las mujeres y que éstas se encuentran infrarrepresentadas en el seno de los órganos de decisión de las organizaciones deportivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sportunterricht in Schulen und sportliche Betätigung tragen in großem Maße zur Stärkung fundamentaler sozialer Werte wie Solidarität und Achtung der Würde anderer bei.
La educación física en las escuelas y el deporte contribuyen en gran medida a reforzar importantes valores sociales, como la solidaridad y el respeto por la dignidad del prójimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der fast 30 Jahre lang Rugby gespielt hat, weiß ich bestens, wie viel Spaß eine aktive sportliche Betätigung machen kann.
Para alguien que jugó al rugby durante buena parte de 30 años, sé lo divertido que puede ser practicar deporte de manera activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportliche Betätigung ist wie die Zugehörigkeit zu einer großen Familie; daher dürfen Frauen keinesfalls ausgeschlossen werden oder nur eine Minderheit bilden.
Practicar el deporte es como pertenecer a una gran familia. Por tanto, en ningún caso deben quedar excluidas las mujeres ni dejarse de lado sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Zeit für die richtige sportliche Betätigung ist der beste Weg zur Vervollkommnung der allseitigen Persönlichkeitsentwicklung in geistiger und körperlicher Hinsicht.
Un tiempo adecuado de actividad física correcta complementa de la mejor forma posible el desarrollo integral de la persona, tanto desde la perspectiva mental como corporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen nicht alles nur auf die öffentliche Hand abschieben, sondern wir sollten auch bewusst machen, dass Ernährung und sportliche Betätigung für die Kinder wichtig sind.
No podemos y no debemos dejar todo en manos de las instituciones públicas. En lugar de ello, deberíamos concienciar a las personas de que la alimentación y la actividad física son importantes para los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle Mitgliedstaaten dazu aufrufen, Möglichkeiten für die kostenlose sportliche Betätigung zu schaffen und für von Drogen, Alkohol und Tabak freie Bereiche zu sorgen.
Deberíamos instar a todos los Estados miembros a establecer áreas para practicar el deporte libremente, y áreas libres de drogas, alcohol y tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein gibt es ein Überangebot an schlechtem oder billigem Fast Food, aber in Gebieten extremer Armut mangelt es an Möglichkeiten für sportliche Betätigung.
Además, tenemos al alcance muchos alimentos baratos chatarra o rápidos y menos oportunidades para las actividades físicas en las áreas de extrema pobreza:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage über Sport und körperliche Betätigung ergab, dass sich fast 60 % der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nie oder selten sportlich betätigen. ES
La última encuesta del Eurobarómetro sobre el deporte y la actividad física reveló que cerca de un 60 % de los ciudadanos de la Unión Europea nunca o casi nunca se ejercitan o hacen deporte. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: EU Webseite
Die Landschaft ist sowohl an der Gemeindegrenze zu Grado als auch zu Teverga - Maravio-Pass wunderschön, perfekt für sportliche Betätigung oder für gute Fotografien einer typischen asturischen Landschaft.
Tanto por su frontera con Grado como con Teverga - los puertos de Marabio -, el paisaje es de gran belleza, perfecto para hacer buenas fotos de un paisaje típico asturiano o cualquier práctica deportiva.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
weitläufige Parkanlagen, ein von bewahrter Natur geprägtes Umfeld, das zu sportlicher Betätigung und erholsamen Ausflügen einlädt, sowie der Genfersee und insbesondere die Genfer Altstadt. EUR
magníficos parques, un entorno de naturaleza privilegiado, incitando a practicar numerosos deportes y magníficas excursiones, el lago Lemán y, por supuesto, el Casco Antiguo de la ciudad. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst wird der dortige Küstenstreifen als Costa Cálida bezeichnet, der mit langen Stränden und kleinen Buchten zu vielfältigem Freizeitspaß, sportlicher Betätigung und Wohlbefinden einlädt. ES
De hecho, su litoral es conocido como la Costa Cálida y en ella encontrarás largas playas y pequeñas calas con múltiples propuestas de ocio, deporte y bienestar. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
betont, wie wichtig es ist, die sportliche Betätigung zu fördern, indem der Zugang zum Sport für alle und die Chancengleichheit gewährleistet werden und in die Ausbildung von Sportlehrern und -assistenten sowie in zusätzliche öffentliche Sporteinrichtungen investiert wird;
Subraya la importancia que reviste el fomento de la práctica deportiva, asegurando un acceso generalizado al deporte y la igualdad de oportunidades, e invirtiendo en la formación de profesores y técnicos de deporte y en más instalaciones deportivas públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der großen Ungleichheit beim Zugang zu sportlicher Betätigung, die zwischen Frauen und Männern, aber auch unter den Frauen selbst besteht, je nach sozialer Schicht und Beschäftigungsverhältnis, die die für Freizeit und Sport zur Verfügung stehende Zeit einschränken können,
Considerando la gran desigualdad que existe en el acceso a las prácticas deportivas entre las mujeres y los hombres, pero también entre las propias mujeres según el entorno social y las condiciones de empleo, que pueden limitar el tiempo dedicado al ocio y al deporte,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass große Sportveranstaltungen und sportliche Betätigung eine einmalige Gelegenheit bieten, das Potenzial der Fremdenverkehrsentwicklung in Europa zu nutzen, was wiederum zur Verbreitung der mit dem Sport zusammenhängenden Werte und Grundsätze beitragen kann;
Considerando que los grandes eventos y la práctica deportiva brindan extraordinarias oportunidades de explotación del potencial de desarrollo del turismo en Europa, que puede ser difusor de los valores y principios vinculados al deporte;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass bei sportlicher Betätigung in der freien Natur das richtige Maß zwischen dem gesellschaftlichen Nutzen des Sports und dem Schutz der Umwelt, in der sie stattfindet, gefunden werden muss;
Señala que, cuando el deporte se practique en un entorno natural, se garantice el equilibrio entre sus ventajas sociales y el respeto del entorno en el que se practique;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, ein ehemaliger Fechtweltmeister und Olympiasieger, betonte wie wichtig regelmäßige sportliche Betätigung „auch für die mentale Entwicklung der Kinder“ sei und kritisierte, dass dem Sport in den Schulen zunehmend weniger Raum gegeben werde.
Según los datos ofrecidos por Schmitt, se producen 400.000 nuevos casos de sobrepeso u obesidad infantil al año, y catorce millones de europeos pesan más de lo recomendable.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verwendung oder der Konsum von Dopingmitteln durch Sportler und Sportlerinnen ihre Gesundheit beeinträchtigen und die positiven Auswirkungen sportlicher Betätigung für die Gesundheit zunichte machen kann,
Considerando que el uso o el consumo de sustancias dopantes por los deportistas puede perjudicar su salud y anular los efectos benéficos para la salud de la participación en deportes,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Studie der OECD sowie zwei im Auftrag der Region angefertigte Umweltstudien wird die sportliche Betätigung am Fluss als ein wichtiger Wettbewerbsvorteil für die touristische Entwicklung des Gebiets gewertet.
Más en concreto, un estudio de la OCDE, así como dos estudios medioambientales especiales, realizados por cuenta de la región del Epiro, estiman que la navegación aguas abajo es una ventaja comparativa absoluta para el desarrollo turístico de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Die marine Umwelt beispielsweise, die uns so viel für Nahrung, Freizeit und sportliche Betätigung zu bieten hat, ist einer ständigen Verschmutzung ausgesetzt, die vom Land und vom Meer aus erfolgt.
Entre otros, el medio ambiente marino, tan importante para nuestra alimentación, nuestro ocio y nuestro transporte, está sufriendo constantes agresiones contaminantes, tanto por vertidos desde tierra como desde el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns wohl alle einig, was die Bedeutung und die Rolle des Sports betrifft, der, ob nun als Profi- oder als Amateursport, als sportliche Betätigung oder Sportveranstaltung, ein einzigartiges Instrument der Erziehung und sozialen Integration darstellt.
Creo que estamos todos de acuerdo con la importancia y la función del deporte que, tanto a nivel profesional como amateur, tanto como práctica deportiva que como espectáculo, representa un instrumento educativo y de integración social excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommen verschiedene Ansätze in Bezug auf Ernährung, sportliche Betätigung und Stressbewältigung zum Einsatz, wobei insbesondere benachteiligte Gruppen, etwa Personen aus sozial schwächeren Verhältnissen, allein erziehende Eltern und Einwandererfamilien, berücksichtigt werden.
Se utilizará un enfoque múltiple que incluirá la alimentación, la actividad física y estrategias para combatir el estrés, concediendo una atención especial a los grupos más vulnerables, como las clases sociales más bajas, las familias monoparentales y los emigrantes.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Großes Angebot von Wassersportaktivitäten - der Strand von Playa del Ingles Auf ca. 6 km Länge erstreckt sich ein wunderbarer breiter Sandstrand. Hier wird jedem etwas geboten, entspanntes wandern oder sportliche Betätigung:
Gran oferta de deportes acuáticos - la Playa del Inglés Una maravillosa y amplia playa de arena que se extiende a lo largo de 4 Km., alquiler de jet-ski, banana boat, parapente;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Zugang zu sportlicher Betätigung ein Recht ist, dass Sport ein Mittel zur Festigung und Entfaltung der Persönlichkeit sowie ein Mittel zur Förderung des Bürgersinns und der Solidarität darstellt und dass durch regelmäßig betriebenen Sport die körperliche und psychische Gesundheit verbessert wird,
Considerando que el acceso a la práctica deportiva es un derecho, que el deporte constituye un medio de afirmación y realización así como un vector de ciudadanía y solidaridad; considerando asimismo que una práctica regular del deporte mejora la salud física y psíquica,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen trotz Aufhebung der gesetzlichen Verbote für den Zugang der Frauen zu sportlicher Betätigung immer noch weniger Sport betreiben als Männer, sich sehr unterschiedlich auf die einzelnen Sportarten verteilen und in den Leitungs- und Entscheidungsgremien des Sports nach wie vor unterrepräsentiert sind,
Considerando que, a pesar de la supresión de las prohibiciones legales al acceso de las mujeres a las prácticas deportivas, las mujeres siguen practicando menos deporte que los hombres, se distribuyen desigualmente según la naturaleza de los deportes, y siguen estando infrarrepresentadas en la gestión y la toma de decisiones en el ámbito deportivo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Mädchen- und Jungensport der Herauforderung stellen muss, Chancengleichheit ausgehend von den körperlichen Unterschieden zu schaffen; dass in der von der Pubertät geprägten Zeit der Adoleszenz die sportliche Betätigung bei Mädchen, insbesondere aus sozial schwachem Milieu, deutlich zurückgeht,
Considerando que la práctica deportiva entre la juventud debe aceptar el reto de crear igualdad a partir de la diferencia de los cuerpos; que la adolescencia, caracterizada por la pubertad, es un período de abandono significativo de la práctica deportiva en las muchachas, en particular cuando proceden de medios desfavorecidos,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Konvent auf, dem Sport im künftigen Vertrag der Union eine Rechtsgrundlage zu geben, die seine kulturellen, erzieherischen und sozialen Funktionen anerkennt und einen Verweis auf den gleichberechtigten Zugang von Frauen und Männern zu sportlicher Betätigung und zu verantwortungsvollen Positionen beinhaltet;
Pide a la Convención Europea que dé un fundamento jurídico al deporte en el futuro Tratado de la Unión que reconozca sus funciones culturales, educativas y sociales, incluyendo una referencia a la igualdad de acceso de hombres y mujeres a la práctica deportiva y a las responsabilidades;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Zugang zu sportlicher Betätigung ein Grundrecht ist, dass Sport ein Mittel zur Festigung und Entfaltung der Persönlichkeit sowie ein Mittel zur Förderung des Bürgersinns und der Solidarität darstellt, dass durch regelmäßig betriebenen Sport die körperliche und psychische Gesundheit verbessert wird,
C. Considerando que el acceso a la práctica deportiva es un derecho fundamental, que el deporte constituye un medio de afirmación y realización así como un vector de ciudadanía y solidaridad; considerando asimismo que una práctica regular del deporte mejora la salud física y psíquica,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in Erwägung der großen Ungleichheit beim Zugang zu sportlicher Betätigung, die zwischen Frauen und Männern, aber auch unter den Frauen selbst besteht, je nach sozialer Schicht und Beschäftigungsverhältnis, die die für Freizeit und Sport zur Verfügung stehende Zeit einschränken können,
D. Considerando la gran desigualdad que existe en el acceso a las prácticas deportivas entre las mujeres y los hombres, pero también entre las propias mujeres según el entorno social y las condiciones de empleo, que pueden limitar el tiempo dedicado al ocio y al deporte,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Frauen trotz Aufhebung der gesetzlichen Verbote für den Zugang der Frauen zu sportlicher Betätigung immer noch weniger Sport betreiben als Männer, sich sehr unterschiedlich auf die einzelnen Sportarten verteilen und in den Leitungs- und Entscheidungsgremien des Sports nach wie vor unterrepräsentiert sind,
J. Considerando que, a pesar de la supresión de las prohibiciones legales al acceso de las mujeres a las prácticas deportivas, las mujeres siguen practicando menos deporte que los hombres, se distribuyen desigualmente según la naturaleza de los deportes, y siguen estando infrarrepresentadas en el encuadramiento deportivo y la toma de decisiones,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass sich der Mädchen- und Jungensport der Herauforderung stellen muss, Chancengleichheit ausgehend von den körperlichen Unterschieden zu schaffen; dass in der von der Pubertät geprägten Zeit der Adoleszenz die sportliche Betätigung bei Mädchen, insbesondere aus sozial schwachem Milieu, deutlich zurückgeht,
M. Considerando que la práctica deportiva de los jóvenes debe aceptar el reto de crear igualdad a partir de la diferencia de los cuerpos; que la adolescencia caracterizada por la pubertad es un período de abandono significativo de la práctica deportiva en las muchachas, en particular, cuando proceden de medios desfavorecidos,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten und Unionsorganen, die Hilfen für Organisationen aufzustocken, die sich für die Integration von Personen, bei denen die Gefahr der sozialen Ausgrenzung besteht, mithilfe von Sport einsetzen, sowie für diejenigen Organisationen, die die sportliche Betätigung von Menschen mit körperlichen oder geistigen Behinderungen fördern;
Alienta a los Estados Miembros así como a las instituciones comunitarias a que refuercen las ayudas que ofrecen a las organizaciones que luchan por la integración de personas en riesgo de exclusión social a través del deporte y aquellas que promueven la práctica deportiva entre personas con discapacidad física o intelectual;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sehr wichtig ist, die sportliche Betätigung zu fördern, indem der Zugang zum Sport für alle und die Chancengleichheit gewährleistet werden und in die Ausbildung von Sportlehrern und -assistenten sowie in zusätzliche öffentliche Sporteinrichtungen investiert wird, ergeben sich folgende Fragen: 1.
Habida cuenta de la importancia de fomentar la práctica del deporte y de garantizar el acceso al deporte de todos y la igualdad de oportunidades, así como de invertir en la formación de profesores y técnicos deportivos y en más instalaciones deportivas, se solicita a la Comisión Europea la siguiente información: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, da es Unterschiede gibt, ist in der Tat erforderlich, um Mädchen und Jungen, Männern und Frauen sowie Jugendlichen und jungen Erwachsenen Chancengleichheit zu gewährleisten, einen ziemlich diffizilen Umstand zu berücksichtigen hat, nämlich die festgestellten Ungleichheiten und Unterschiede zwischen den beiden Geschlechtern im Hinblick auf die sportliche Betätigung.
En tercer lugar, dado que existe esta disparidad de situaciones, para que haya igualdad de oportunidades de niñas y niños, hombres y mujeres, adolescentes y jóvenes, hay que tener en cuenta una cuestión que plantea dificultades: las disparidades y las diferencias que se constatan entre los dos sexos respecto del rendimiento deportivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anlage gibt es zwei mit Meerwasser betriebene Swimmingpools, Tennisplatz, einen Park für Kinder, Restaurant, Buffet mit Themenabenden und ein komplettes Animations-Programm, sowohl für die sportliche Betätigung am Tage wie auch für das nächtliche Vergnügen, damit Ihr Urlaub ein unvergessliches Erlebniss wird.
Entre sus diversas instalaciones podrá encontrar dos piscinas con agua de mar climatizadas en invierno y dos piscinas de agua dulce, cancha de tenis, parque infantil, restaurante buffet con espectáculo y un completo programa de animación deportivo y nocturno que harán que sus vacaciones sean inolvidables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite