linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starren mirar fijamente 21 observar 6

Verwendungsbeispiele

starren mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benu starrte Adiya entgeistert an, ihr Blick war gebieterisch aber aufrichtig.
Benu miró fijamente a Adiya, cuyos ojos se mostraban imponentes y sinceros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nicolae Ceausescu lag auf dem Rücken, noch in dem Überzieher und Anzug, in dem er geflohen war; seine blaugrauen Augen starrten leer in Richtung Himmel.
Nicolae Ceausescu yacía boca arriba, con el abrigo y el traje con el que había huido, y sus ojos azulgrisáceos miraban, perdidos, al cielo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew starrte in den Himmel und sah, wie die letzte Schneeflocke des Winters herabschwebte.
Matthew miró hacia el ciel…...y vio caer el último copo de nieve del invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit sexy Krankenschwestern und starren auf ihre Runde Supermöpse. ES
Hablar con las enfermeras sexy y mirar sus grandes tetas redondas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie starren schon zwei Tage und zwei Nächte auf das Wasser.
Llevan así dos días y dos noches, mirando el agua.
   Korpustyp: Untertitel
SEX Ich liebe es einfach, starrte auf die Tintenfische Nach Nozomi MAX!
SEXO Me encanta mirando el calamar Después Nozomi MAX!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgefäß:
Mis ojos yertos miran fijamente el vaso sagrado:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keinen Morgenpendler gesehen, der einfach an die Decke starrt: DE
No he visto ningún Pendler de los de todas las mañanas que se quede mirando al techo: DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Mädchen starrt an die Decke, ihr Vater auf das Fenster.
La chica mira hacia el techo y su padre hacia la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele schöne Restaurants in der Umgebung, von einfachen bis hin zu anspruchsvollen diejenigen diejenigen michelin starrte.
Hay muchos buenos restaurantes en la zona, desde los sencillos a los más sofisticados michelin miró fijamente.
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regelung bei starren Flügeln .
Egge mit starren Zinken . . .
Grubber mit starren Zinken . .
leichter Grubber mit starren Zinken . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starren

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatte diesen starren Blick?
Tenía esa mirada perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestbreite des hinteren starren Teils
Anchura mínima del punto duro trasero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie starren nicht uns an.
No es a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie nicht direkt drauf!
No lo mires directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kino un…ins Leere starren.
Voy al cine …sue ño despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Foremans starren Blick.
Fíjense en la mirada de Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie nicht direkt drauf!
No lo miren directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie mich nicht an.
No me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren uns an wie Haremsdamen.
Nos mira como si formáramos parte de un harén.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, warum starren die dich so an?
Jeff, ¿por qué la gente se queda mirándote?
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie nicht so auf den Stuhl.
Aparte los ojos de esa silla.
   Korpustyp: Untertitel
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Fuerza aplicada en un punto duro de la parte posterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hört auf zu starren und kommt rein.
Deja de merodear y ven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Leute starren uns an.
Creo que hay gente mirándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, auf deine Brust zu starren.
Deja de mirarte el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie mich nicht an, Michael.
No me mires con cara de odio, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie mich so an?
;Por qué me miras así?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: nicht auf seine Zähne starren.
Número dos: No mirarle los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren die denn alle so an?
¿Por qué todos se quedan mirándonos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
¿ Por qué me miras así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt in einem starren Dilemma.
Su dilema es extremo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar seltsame Typen starren uns an.
Hay unos tipos raros mirándonos feo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
¿Por qué me mira así?
   Korpustyp: Untertitel
Leute vom Land starren immer viel.
La gente del campo siempre mira más.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren die Leute dich so an?
¿Por qué la gente te mira así?
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie mich nicht an, Michael.
No me lances esa mirada, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich starren sie einfach nur an.
Pero a mí, sólo me observan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, starren Sie mich nicht an und fragen Sie sich:
Bueno, no me miréis con cara de:
   Korpustyp: Untertitel
Was, zum Teufel, starren Sie mich so an?
¿Por qué diablos me miras así?
   Korpustyp: Untertitel
Alle starren uns an, als ob wir Kinderschänder wären.
Todo el mundo nos mira como si fuésemos abusadores infantiles.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll ja nicht den ganzen Tag auf Diamanten starren.
No quieren que los guardias miren los diamantes todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass sie dabei in einen Pistolenlauf starren!
Cuando los encañonen con una pistola!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 60, die in der Botschaft in Gewehrmündungen starren.
Tenemos 60 en la embajada con armas en la cabeza ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht der ein Loch in die Uhr zu starren?
¿Está tratando de perforar el reloj con su mirada?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starren Sie mich mit so besorgter Miene an?
¿Por qué me mira con tal desazón?
   Korpustyp: Untertitel
Leute starren sie an und lachen sie aus.
La gente les mira y se ríen de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seiner Frau bekomme ich nichts außer einem starren Blick.
No he conseguido nada más que una mirada perdida de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort des vorgestellten, fantasierten Starrens.
Ésta es la localización de la mirada imaginada en el fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren uns an, weil ich ein Vampir bin.
Nos observan porque soy un vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich bereits Feinde mit ihrer starren, unbeholfenen Art.
Ya ha hecho enemigos. Por su naturaleza fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie mich auf einmal so an?
¿Por qué me miras asi?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein verfluchter Wettkampf im Starren.
Fue un maldito concurso de estrellato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch besser, als 'ner Schlange aufs Arschloch zu starren.
Es mejor que mirarle el trasero a una serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
O Bruder, aller diese Starren versessen nach deinem Weg
Oy hermano, todos estos mira atentamente sobre su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsvorschlag eines zu starren Tunnelklassifikationssystems wurde nicht übernommen.
No dispondrá de competencias legislativas o de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute starren sie an, weil sie berühmt sind.
Las personas encaran porque son lindos.
   Korpustyp: Untertitel
Leute starren sie an, weil sie berühmt sind.
Pero la gente los observa porque son lindos.
   Korpustyp: Untertitel
Leute starren sie an und lachen sie aus.
Que la gente los mire y se ría.
   Korpustyp: Untertitel
Das unheilvolle Starren dieser gallertartigen Kugel ist äußerst beunruhigend.
La siniestra mirada de esta esfera viscosa es bastante inquietante.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als ich reinkomme, hören sie auf zu quatschen und starren mich an.
Cuando entré, todos dejaron de habla…y me miraron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unten und starren mich finster an, aber das ist mir egal.
Están abajo mirándome con cara de ira, pero me da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einmal diese Chance gehabt, nur einma…auf einen Werfer der großen Liga starren.
Hubiera querido hacerlo. Una vez. Confrontar a un lanzador de las ligas mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich an, als würden Sie einen Geist sehen?
Parece que hubiesen visto un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie in der Scheiße, sonst hätte er den starren Blick.
Nunca ha estado en el fregao porque no tiene la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ab und zu grunzen wir und starren uns an.
Por mejor amigo, quiero decir que de vez en cuando Nos gruñimos y nos miramos raro.
   Korpustyp: Untertitel
Werte Zuschauer, bitte starren Sie direkt in die Mitte der Leinwand zwecks Supersessel-Kalibrierung.
AUDIENCIA: MIREN DIRECTAMENTE AL CENTRO DE LA PANTALLA PARA CALIBRAR EL SÚPER ASIENTO.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen starren Vorgaben machen einen optimalen Einsatz dieser Mittel unmöglich: Anders gesagt, wir vergeuden Ressourcen.
De hecho, las rigideces actuales no permiten optimizar las acciones. En otras palabras, malgastamos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht leugnen, dass wir mit dieser starren Position einige Schwierigkeiten haben.
Nos resulta algo difícil asumir esa posición absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie starren mich an, als würde ich in einer Fremdsprache dozieren.
Los encuentro mirándome con una especie de ganado bovin….. como si les hablara otro idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren immer zur Tür, vielleicht haben Sie ja Freunde hier.
Tal y como mira hacia la puerta, pensé que quizá tuviese amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, alle starren mich an. Bei den Beinen?
- Es como si todo el mundo me mirara. - ¿Con esas piernas?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich hin. …lass mich deinen starren Planeten mit meinen 6-zehigen Fûße…"
Recuéstate. …llegaré a tu planeta desierto con mis seis pie…"
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich darüber beschwert, dass Sie in ihre Fenster starren.
Ella se quejaba de que tú la espiabas por las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht starren sollen, aber ich habe sie nicht getötet.
No debería haberla espiado, pero no la maté.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zum Arbeiten hier oder in den Himmel zu starren?
¿Vienes a trabajar o a contemplar el cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zurückwerfen würde, wären ein paar Wachen, die auf eine gigantische Senkgrube im Niemandsland starren.
Lo que nos retrasará es que la torre de los guardias estén buscando un sumidero gigante en tierra de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn man lange genug in den Abgrund starrt, wird der Abgrund in dich starren."
"Cuando miras durante mucho tiempo un abismo, el abismo puede asomarse a tu interior."
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief auch nie, sondern stellte sich in die Ecke, mit einem seltsam starren Blick.
Tampoco dormía. Solo se paraba en el rincón con una extraña mirada en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Curly, ich hab vor langem gelernt, dir nicht ins Gesicht zu starren.
Curly, aprendí hace mucho tiempo a nunca mirarte directo a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, dass du oberflächlich wärst und den ganzen Abend auf meine Brüste starren würdest.
Me dijo que eras superficial y que pasarías la noch…...mirándome el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Witz erzählt und ich durfte dir auf die Brüste starren.
Decir una broma y luego mirarte el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Seht auf den Lafetten die Geschütze stehen, die mit tödlichen Mäulern auf die eingeschlossene Stadt starren.
¡Contemplad los cañones en los carruajes con sus bocas fatales abiertas sobre la sitiada Harfleur!
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
En particular, las cimbras o nervios del techo no deberán sobresalir de la superficie interna del techo más de 19 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die starren in die Glotze, und die Gammastrahlen fressen ihre Gehirnzellen auf.
Estos sujetos se sientan frente a sus televisore…y los rayos gamma les consumen las células blancas del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren nur mich an, wei…mein Bruder hat etwas Ärger mit der Polizei.
Están observándome a mí porque mi hermano tiene problemas con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt so etwas mehr zu mir. Wieso starren Sie mich an?
Ya nadie me dice que me calme. ?Qué miras?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du, weil ich dir online direkt ins Gesicht starren kann.
Oh, tú sabes, porque estoy viendo tu cara en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen dämlichen, starren Blick und Sabber läuft aus deinem Mundwinkel.
Tienes esa mirada tonta y la baba se te cae por un lado de tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch die unkonventionelle Form anregen, die starren Normen hinter sich zu lassen.
Sus líneas poco convencionales ofrecen muchas posibilidades y le ayudan a romper con las normas establecidas.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bisher entsprach ihr Lebensmuster einer starren Gleichförmigkeit, dem Warten, dass etwas anderes passiert.
Hasta el momento, su patrón de vida ha sido de una implacable monotonía, a la espera de que algo pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren mich der fette Kerl und die alte Dame dauern…
¿Por qué ese gordo y esa anciana siguen mir…
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zurückwerfen würde, wären ein paar Wachen, die auf eine gigantische Senkgrube im Niemandsland starren.
Lo que nos va a retrasar es que los guardias estén viendo un agujero gigante en tierra de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren nur mich an, wei…mein Bruder hat etwas Ärger mit der Polizei.
Están observándome a mí porqu…....mi hermano tiene problemas con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann. Dieses in die Ferne starren muss von deinem Gesicht verschwinden.
Viejo, necesito que dejes de tener esa mirada distante.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens sollten wir uns von überkommenen und starren Vorstellungen von Identität verabschieden.
Y, en segundo lugar, debemos abandonar las ideas anticuadas y empecinadas de identidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starren Sie nicht auf ihre perfekten Titten Watch Prellen Kürbis zu überleben. ES
No mires sus pechos perfectos, reloj rebotando calabaza para sobrevivir. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie starren in den Apparat, und die Gammastrahlen fressen ihnen die weißen Gehirnzellen weg.
Estos sujetos se sientan frente a sus televisore…y los rayos gamma les consumen las células blancas del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu starren und sag mir, was dein verdammtes Problem ist.
Deja de observarlos y dime cuál es tu maldito problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kletterpflanzen, Farne, Tiere und Geräusche, die dich unsicher ins Dickich…starren lassen.
Y enredaderas y helechos y animales y ruido…que te hacen preguntarte qué acecha detrás de la sombr…de cada arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Also, siehst du unseren Kerl, nicht starren, keine Fotos, tue nichts, ruf uns nur an, klar?
Si ves a nuestro chico, no lo mires, no le tomes fotos, no hagas nada, - llámanos ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum sitzen Sie jetzt allein hier und starren in Ihren Drink.
Entonces, se sienta sola en salas llenas de gente y mira su bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kletterpflanzen, Farne, Tiere und Geräusche, die dich unsicher ins Dickich…starren lassen.
Y enredaderas y helechos y animales y ruido…que te hacen preguntarte qué acecha deträs de la sombr…de cada arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Appel schuf das Werk „Fragende Kinder“, eine Darstellung von hungrigen Kindern, die in den Raum starren.
Appel creó la obra Niños inquisitivos, que mostraba a unos niños hambrientos escudriñando el espacio.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Diese neue flexible Funktion (Benachrichtigung) löst den bisherigen starren Newsletter ab.
Esta nueva función (notificación), mucho más flexible, reemplaza al boletín clásico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es bedarf schon Einfallsreichtums, um innerhalb des starren Rahmens der Welthandelsorganisation angemessene Lösungen für Landwirte und Industrie zu finden.
Es necesaria la imaginación para encontrar buenas soluciones dentro de los estrictos márgenes establecidos en la Organización Mundial de Comercio para la agricultura y la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starren nicht vielmehr inzwischen alle Verfechter des Freihandels auf die WTO-Konferenz wie das Kaninchen auf die Schlange?
¿No están más bien todos los defensores del libre comercio con la mirada clavada en la Conferencia de la OMC, como el conejo en la serpiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Notwendigkeit, die zweifellos anderen einzelstaatlichen und europäischen Prioritäten entgegensteht und vor allem den starren Kriterien der Währungsstabilität.
Es una necesidad que se opone sin duda a otras prioridades estatales y europeas, y sobre todo al rigor de los criterios de estabilidad monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass du dieses Gl-Joe Tausend-Yard-Starren hast, vom Schuhbomber um die Welt jagen, okay?
Estoy contento que tengas esa G.l.Joe mirada de mil metros de perseguir bombarderos en todo el mundo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Tag damit verbrach…auf diesen Laptop zu starren und es hat mich nirgendwohin geführt.
Pasé todo el día frente a esa laptop, y no llegué a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ihm manchmal in die Augen und.. Darin sehe ich ein Starren, das ich nicht wieder erkenne.
Lo miro a los ojos a veces, y veo una mirada que no reconozco.
   Korpustyp: Untertitel