linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starten iniciar 1.521
comenzar 882 empezar 658 arrancar 196 reiniciar 126 despegar 124 encender 37 prender 2 .
[NOMEN]
Starten . . . .
[Weiteres]
starten partir 68

Verwendungsbeispiele

starten iniciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Retrospect startet nicht automatisch, um ein geplantes Skript auszuführen.
Retrospect no se inicia automáticamente para ejecutar un script planificado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar otras operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seine Schiffe werden ausgeloscht, ehe er seinen Angriff starten kann.
Harán volar sus barcos antes de que pueda iniciar el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, wenn der Download nicht automatisch startet.
Haga clic aquí si la descarga no se inicia automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler bei der Ausführung von„ %1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, oder die Anwendung kann nicht gestartet werden.
Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o que haya fallado al iniciar la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt müssen Sie genug Artillerie kaufen, um den dritten Weltkrieg zu starten.
Por ahora necesito que compren artillería como para iniciar la Tercera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Tridonic startet jetzt Aktivitäten in den sozialen Netzwerken. ES
Tridonic inicia ahora actividades en las redes sociales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten. Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess.
Imposible iniciar el proceso OCR. Probablemente ya hay uno en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Präsident Kennedy startet ein noch ehrgeizigeres Weltraumprogramm.
El presidente Kennedy ha iniciado un programa espacial mas ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen. DE
RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuelles Starten despegue manual 3
neu starten reiniciar 89 arrancar 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starten

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum starten wir nicht?
¿Por qué no nos vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer vier wird starten.
Despegará el número cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie kein Feuer.
¡No nos envíen armas de fuego!
   Korpustyp: EU DCEP
Animation beim Starten / Beenden
Animación de entrada/ salida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schlüssel rein und starten.
Mete la llave, dale vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten Ausweichplan C.
Inicien el plan C.
   Korpustyp: Untertitel
Kugel Nummer eins starten.
Lancen el globo número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie die Bergungsmission.
Comiencen operación de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten die Kommunikationssequenz.
Empezaremos secuencia de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel rein und starten.
Pon la llave dentro y girala.
   Korpustyp: Untertitel
Tür zu! Transporter starten!
Cierra la puerta y prende la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten eine Rettungsoperation.
Lanzaremos una misión de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Video starten Der Hobbit:
Entrevistamos a UMPlayer, el nuevo reproductor de vídeos
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihre Flugsuche.
Empiece la búsqueda de vuelos.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Starten.
Haga clic en Inicio.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Starten der Aktualisierung
Abra la ventana principal de la aplicaión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie alle Kerne.
Encienda todos los núcleos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie bei Bedarf.
Reinicie el sistema si es necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die vier Motoren starten.
Se encienden los cuatro reactores.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Starten“.
Haz clic en Inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wo möchten Sie starten?
¿A donde te gustaría ir?
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Epsilon 3, Sie können starten. - Wie viele Schiffe wollen starten?
Confirmado Epsilon 3, puede dirigirse a la puerta. - ¿Cuántas naves hay a la espera?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst noch nicht starten!
¡No se supone que te inflaras ahora!
   Korpustyp: Untertitel
"Einsatzleitung an alle: Verfolgung starten!"
A todos: entren en los coches y comiencen la persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten den Angriff jetzt.
El ataque ocurre ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir sofort starten.
Le sugiero que comencemos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Starten von FluidSynth fehlgeschlagen@info
El inicio de %1 ha fallado@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Starten von TiMidity++ fehlgeschlagen@info
Mensajes de TiMidity++@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Starten von FluidSynth fehlgeschlagen@title:window
Mensajes de FluidSynth@title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den angewählten Systemdienst neu starten.
Reinicia el servicio seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehl ausführen oder Suche starten
Ejecuta una orden o una consulta de búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach„ jiten“ beim Starten suchen
Buscar « jiten » al inicio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Wir können keine Flugzeuge starten.
- Aún no podemos enviar ningún avión, sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Geschichte neu starten.
Recomenzar toda la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort Masseneinsatz im Fernsehen starten.
Empezaremos con una campaña televisiva de saturación.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte starten Sie die Vorführung.
Por favor, inicien la proyección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Appelle starten.
Quisiera decir varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
No conseguimos levantar nuestros aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Athena, Demetrius. Starten das Hochfahren.
Athena, aquí la Demetrius, pasando a verde.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie die Alarm Viper.
Lanza los Vipers en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten in 20 Minuten.
Salimos al espacio en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Aufklärung starten.
Yo haría una misión de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten einen Prozess, Walt.
Estamos empezando un proceso, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starten Sie die Zeremonie.
Que empiece entonces la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten nicht ohne ihn.
- No nos iremos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten einen Prozess, Walt.
Estamos iniciando un proceso, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Su avión sale a la hora prevista.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können kein Raumschiff starten.
No pueden haber puesto en el espacio esa nave que vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interceptoren sollen schnellstens starten.
Codifica nuestros interceptores y sácalos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, starten Sie Destiny.
No lo logramos y disparan Destino.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Ionen-Antrieb.
Caliente el propulsor de iones.
   Korpustyp: Untertitel
Raupenantrieb starten und Hauptmaschine sichern.
Activen los propulsores oruga y apaguen el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst noch nicht starten!
¡Aún no se suponía que te inflaras!
   Korpustyp: Untertitel
Starten wir also ganz oben.
Así que empezaremos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Frontalangriff starten.
Tuvimos que hacer un asalto frontal.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten starten wir.
Salimos en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten in fünf Minuten.
Nos vamos en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute starten wir unsere Wahlkampagne.
Hoy es el inicio de la campaña electoral.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim starten des Spiels
ayuda con el juego AC2 coneccion al servidor.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video starten So funktioniert Bluestacks
Ver vídeo Bluestacks, un genial emulador de Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Blackhawks starten siegreich ins Halbfinale
Van Nistelrooy no irá a la Eurocopa
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sie starten bald den Sinkflug.
Pronto empezarán a descender.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starten bestimmt bei Sonnenaufgang.
Probablemente se muevan al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starten bestimmt bei Sonnenaufgang.
Probablemente ataquen al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Shuttles starten am Dienstag.
Ambos transbordadores despegarán el martes a las 6:30 p.m.
   Korpustyp: Untertitel
Organisatoren planen und starten Schulungssitzungen. ES
Los organizadores inician y programan sesiones de formación. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Video starten Video: CDBurnerXP Pro
Ver vídeo Cómo cortar un vídeo en Windows Movie Maker
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
CDBurnerXP Pro Video starten Video:
Cómo cortar un vídeo en Windows Movie Maker
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Knoppix Linux starten ohne Installation DE
Knoppix Usar Linux sin instalación DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihren PC neu.
Intente instalar el producto Kaspersky Lab de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihre Dedicated Cloud
Cree su propio cloud dedicado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leitfaden „Anleitung zum Zähneputzen“ starten ES
Ver la guía de "Guía para cepillarse los dientes" ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tipps, Pflege und mehr“ starten ES
Consejos, cuidados y mucho más" ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Leitfaden „Anleitung zum Zähneputzen“ starten ES
Leer "Cómo cepillarse los dientes" artículos ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Starten Sie Ihren Computer normal.
Reinicie el ordenador normalmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prozesse starten, ansehen und anhalten
Regula los procesos descontrolados del PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke zuerst auf Quiz starten!
Primero, haz clic en ¡Tomar el test!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Video starten uTorrent für Android
Ver vídeo Comparativa de servicios de almacenamiento online
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Windows schneller und effizienter starten;
Inicio de Windows más rápido y suave;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Starten Sie jetzt Ihr Partnerprogramm!
¡Lanza ahora tu programa de afiliación!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Probleme beim Starten des Dienstes:
Problemas de inicio del servicio:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5.2 Beim Starten nicht nachfragen
5.2 No preguntar al inicio
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
Ver vídeo La velocidad de Sonic en tu móvil Java
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So starten Sie eine Aktion:
Cómo utilizar una acción guiada:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Starten Sie ihr eigenes Graviergeschäft!
Sumario Crear su propia empresa
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
En este vídeo te vamos a hablar de cinco:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
Ver vídeo La música de las imágenes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Starten Sie mit ArgoUML ${argo.core.version}
Requiere una conexion el sitio web de ArgoUML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie eine Online-Zusammenarbeit:
Establecer una colaboración en línea:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Sie eine neue Suche.
Haz otra búsqueda. Volver arriba
Sachgebiete: tourismus universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie glauben, er will Geschäfte starten?
¿Cree que quiere montar un negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten um ein Uhr früh.
Estaremos despegando a las 0100 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starten wir nur im Kraulen.
Luego simplemente ejecuta en crol.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 Kolonisten sollen demnächst starten.
En el próximo irán más de cien colonizadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das DEA wird eine Durchsuchung starten.
La DEA registrará el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruder starten mit 10 Schlägen.
Marca la cadencia de los remeros a 10 golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag an, wann wir starten.
Te avisaré cuando esté en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie um die Aufnahme zu starten!
Haga clic para dejar de graba…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie um die Aufnahme zu starten!
Marque esto para recortar también grabaciones de vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie um die Aufnahme zu starten!
Si cortar o no las grabaciones de vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext