Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Comandante de la Zona Militar Occidental de Rusia, que ha desplegado unidades en Crimea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
Estoy desplegando 15 naves en la Zona Neutral.
Korpustyp: Untertitel
Erneut wurden Tausende Soldaten der sudanesischen Armee in der Region stationiert, und die Bombardierungen aus der Luft wurden wieder aufgenommen.
Se han desplegado de nuevo en la región miles de soldados del ejército sudanés y se han reanudado los bombardeos aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KFOR könnte verstärkt in Mitrovica sein und in Krisengebieten des Kosovo stationiert werden, wenn ihre derzeitigen Aufgaben von Polizisten wahrgenommen werden könnten.
La KFOR podría verse reforzada en Mitrovica y desplegarse en zonas de crisis en Kosovo si sus actuales tareas pudieran ser desempeñadas por policías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
La Zona Militar Meridional de Rusia ha desplegado fuerzas en Crimea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon heute sind französische Soldaten im Tschad stationiert.
Las tropas francesas ya se han desplegado en Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind 4.000 Soldaten der chinesischen Volksbefreiungsarmee im Süden des Sudans stationiert, um den Schutz der Pipeline zu gewährleisten.
Más aún, en el sur de Sudán hay desplegados 4.000 soldados del Ejército de Liberación del Pueblo Chino para proteger un oleoducto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 600 Raketen, die bereits auf dem Festland stationiert sind, sind auf Städte und militärische Stützpunkte auf der Insel gerichtet.
Más de 600 cohetes, ya desplegados en el continente, apuntan a ciudades y bases militares de la isla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch schon ein Fortschritt, dass dort Truppen stationiert sind.
Sin embargo, el mismo hecho de que se hayan desplegado estas tropas constituye un avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenestacionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluß, die Raketen nicht zu stationieren, hat eine der Ursachen für die Spannungen auf der Insel beseitigt.
Con la decisión de no estacionar los misiles se ha eliminado una de las causas de las tensiones en la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Sicherheitsrat durch ein russisches Veto blockiert ist, können die EU und die NATO Truppen an der Grenze zum Kosovo stationieren.
Aunque un veto ruso bloquee el Consejo de Seguridad, la UE y la OTAN pueden estacionar tropas en la frontera con Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert zudem, dass es der EUMM nicht gestattet ist, die zwei abtrünnigen Gebiete zu betreten, in denen Russland plant, reguläre Streitkräfte in der Stärke von 7600 Mann zu stationieren und dadurch das kleine Kontingent russischer Friedenstruppen, die in beiden Gebieten nach dem Krieg von 1991/1992 stationiert wurden, zu ersetzen;
Lamenta, asimismo, que no se permita a la MOUE la entrada en las dos regiones separatistas, en las que Rusia planea estacionar a 7 600 tropas del ejército regular para sustituir a los pequeños contingentes de fuerzas rusas de mantenimiento de la paz desplegados en ambos territorios después de la guerra de 1991-1992;
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu der Idee Italiens, eigene Einheiten an der Küste Tunesiens zu stationieren, um die dortigen Behörden bzw. Sicherheitskräfte zu unterstützen?
¿Qué opina la Comisión de la idea de Italia de estacionar unidades de este país en la costa tunecina para prestar apoyo a las autoridades o fuerzas de seguridad locales?
Korpustyp: EU DCEP
stationierendespliegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O. in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die „Kontaktgruppe“ zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
O. Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la «comunidad internacional» para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a población y a la oposición y el llamamiento de «Grupo de Contacto» para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la comunidad internacional para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a la población y a la oposición y el llamamiento del GIC-G para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
stationierendespliegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht den Eindruck entstehen lassen, Europa halte sich zu einem bestimmten Zeitpunkt fern und sei im nächsten Moment plötzlich präsent, um Truppen und Waffen zu stationieren und eine Rolle zu spielen, die allenfalls die Afrikanische Union festigen und stärken sollte.
No queremos que Europa guarde las distancias en un momento dado y de repente, al instante siguiente, despliegue tropas y armas, y desempeñe un papel que, en cualquier caso, correspondería a la Unión Africana consolidar y reforzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen werden demnächst übereinkommen, 27 000 Blauhelme dort zu stationieren, um dieser Situation abzuhelfen.
Las Naciones Unidas acordarán próximamente el despliegue de 27 000 cascos azules para poner remedio a esta situación.
Wie wäre es, wenn ich Sie in Griechenland stationieren lassen könnte?
¿Y si puedo conseguir que te destinen a Grecia?
Korpustyp: Untertitel
stationierencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat denn jetzt bereit, ständige Beobachter in dem Gebiet zu stationieren, in dem die UCK Waffen schmuggelt und die Konflikte provoziert?
¿Está ahora el Consejo dispuesto a colocar observadores permanentes en el territorio donde el ELK hace contrabando de armas y provoca los conflictos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenoperaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Kollegen verwechseln ständig diese mit dem Völkerrecht vereinbare Art der Nutzung mit den kürzlich unternommenen Versuchen einiger Staaten, insbesondere der USA, im Weltraum Waffen zu stationieren und diesen nach Land, See und Luft in einen vierten Kriegsschauplatz zu verwandeln.
Algunos de sus Señorías insisten en confundir este tipo de operaciones, que son compatibles con el Derecho internacional, con las recientes tentativas de algunos países, especialmente de los Estados Unidos, de instalar armas en el espacio y convertirlo en un cuarto campo de batalla, sumándolo a la tierra, el mar y el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, gibt es irgendwelche Anzeichen dafür, daß die USA ihre Truppen weiterhin in Bosnien stationieren wird und, wenn dies so ist, werden diese tatsächlich in Bosnien stationiert sein oder weit weg in Ungarn?
En primer lugar, ¿existe alguna indicación de si mantendrán los americanos fuerzas en Bosnia y, en caso positivo, si estarán estacionadas en Bosnia o al otro lado del horizonte, en Hungría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für absolut notwendig, so bald wie möglich neutrale Streitkräfte aus den Mitgliedstaaten vor Ort zu stationieren.
Así pues, creo que resulta vital enviar a esta región con la mayor prontitud fuerzas neutrales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenestacionemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb glaube ich, dass es dringend notwendig ist, dass wir im Anschluss an unsere Entschließung, die ich begrüße, einen Schritt weiter gehen und in Georgien europäische Friedenstruppen stationieren.
Por tanto, creo que es vital que, a raíz de nuestra resolución, que aplaudo, demos un paso más y estacionemos fuerzas de pacificación europeas en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenafrontarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Atomwaffen in der Türkei oder in der Nähe Russlands stationieren, wird es Krieg geben.
Colocan nuestras armas nucleares en Turquía u otro lugar cerca de Rusia, y afrontarán una guerra.
Korpustyp: Untertitel
stationierencolocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leugnen Sie, Botschafter Zorin, dass die UdSSR Mittelstreckenraketen und ihre Abschussrampen auf Kuba stationieren?
¿Embajador Zorin, niega que la USS…...ha colocado y está colocand…...misiles de mediano e intermedio alcance y emplazamientos en Cuba?
Korpustyp: Untertitel
stationierencolocaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stationieren still radiologische Schnüffler an den wahrscheinlichsten Zielen der Stadt.
Silenciosamente colocaremos detectores radiológicos en los objetivos más probables.
Korpustyp: Untertitel
stationierendespliegue compuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die OSZE auf, in Südossetien und Abchasien eine vollständig internationale Friedenstruppe zu stationieren und dazu Streitkräfte aus Staaten mit nachweislicher Erfahrung in Demokratie und mit einer uneingeschränkt funktionierenden Zivilgesellschaft einzusetzen;
Pide que la OSCE despliegue una fuerza de mantenimiento de la paz enteramente internacional en Osetia del Sur y Abjazia, compuesta por fuerzas procedentes de Estados con una trayectoria democrática probada y una sociedad civil plenamente operativa;
Korpustyp: EU DCEP
stationiereninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund des schneller werdenden Rüstungswettlaufs und der Militarisierung der internationalen Beziehungen unter Führung der USA und ihrer Verbündeten beabsichtigt die nordamerikanische Regierung, Komponenten ihres Raketenabwehrsystems in Europa zu stationieren.
En el marco de la creciente carrera armamentística y de la militarización de las relaciones internacionales liderada por los Estados Unidos y sus aliados, el Gobierno estadounidense pretende instalar componentes de su sistema antimisiles en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
stationierenmisiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem einseitigen Rückzug aus dem ABM-Vertrag gaben die USA ihren Beschluss bekannt, bis 2004 ein nationales Raketenabwehrsystem aufzubauen und in diesem Rahmen zunächst Abwehrraketen in Alaska zu stationieren.
Tras su retirada unilateral del Tratado sobre Misiles Antibalísticos (ABM), Estados Unidos ha dado a conocer su decisión de proceder, antes de 2004, al desarrollo de un sistema nacional de defensa antimisiles cuyo punto de partida sería la instalación de misiles de intercepción en Alaska.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierenestacionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU fordert, daß die Menschenrechte in allen Teilen des Sudan uneingeschränkt beachtet werden, und setzt sich dafür ein, vorrangig Menschenrechtsbeobachter im Sudan zu stationieren.
La UE exige que los derechos humanos sean respetados sin excepciones en todas las partes del Sudán y está a favor de que se estacionen en el Sudán observadores que supervisen preferentemente el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierendesplegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Überlegung folgt, dass die internationale Gemeinschaft bereit sein muss, ihre Kräfte vor Ort zu stationieren.
El corolario de esta reflexión radica en que es necesario que la comunidad internacional esté dispuesta a desplegarse sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stationierendesplegaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seiner Rede zur Lage der Nation im November vor dem russischen Parlament warnte Präsident Dmitri Medwedew, dass Russland Kurzstreckenraketen vom Typ Iskander im baltischen Seehafen Kaliningrad stationieren würde, um das Raketenabwehrsystem in Europa nötigenfalls zu neutralisieren.
En su discurso en noviembre frente al parlamento ruso sobre el estado de la nación, el presidente Dmitry Medvedev advirtió que Rusia desplegaría misiles Iskander de corto alcance en el puerto de Kaliningrado sobre el Mar Báltico para neutralizar si fuera necesario el sistema antimisiles balísticos en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "stationieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richthofen, wir stationieren Sie in La Brayelle, nordwestlich von Douai.
Richthofen, se establecerá en La Brayelle, al noroeste de Douai.
Korpustyp: Untertitel
Stationieren Sie nun Ihre Einheiten in Ihren Ländern - durch Klick auf das Land.
Ahora, sitúe sus ejércitos en sus países pulsando en los países de destino.
Zweitens wurde zugesagt, man werde zur Absicherung des Friedensabkommens eine friedenerhaltende Truppe der UN stationieren.
En segundo lugar, para el mantenimiento del tratado de paz se prometió el empleo de tropas de paz de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ergeht, dass Offiziere der königlichen Arme…"autorisiert sind, ihre Truppen unter Bürgerschaft zu stationieren.
Se declara que los oficiales del Ejercito Rea…están autorizados a acuartelar su tropa entre la ciudadanía.
Korpustyp: Untertitel
"Es ergeht, dass Offiziere der königlichen Arme…"autorisiert sind, ihre Truppen unter Bürgerschaft zu stationieren.
Se decreta que los oficiales del Ejército Real están autorizados a acuartelar sus tropas entre la ciudadanía.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Ort gibt Chase die Chance, sein Team zu stationieren.
Debemos hacer que elija otra localidad para que Chase plante sus equipos.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verfolgt China das Ziel, mitten im südchinesischen Meer eine Reihe buchstäblich unsinkbarer Flugzeugträger zu stationieren.
En efecto, China está en proceso de construir en el medio del Mar del Sur de China un grupo de portaaviones literalmente imposibles de hundir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für kein Militär der Welt ergab sich Notwendigkeit, Soldaten auf den verschiedenen Aufklärungs-, Kommunikations-, oder Navigationssatelliten zu stationieren.
Ningún ejército ha percibido aún la necesidad de destacar tropas en sus distintos satélites de reconocimiento, comunicaciones o navegación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens sollten wir den UN-Sicherheitsrat auffordern, das Mandat und die Mittel für UNAMIG zu erweitern bzw. aufzustocken und nach und nach wirklich unabhängige internationale Friedenstruppen zu stationieren.
En tercer lugar, deberíamos pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que potencie el mandato y los recursos asignados a la UNOMIG con objeto de establecer progresivamente una fuerza de mantenimiento de la paz internacional verdaderamente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im Weltraum beispielsweise Galileo oder Beobachtungssatelliten stationieren, um zu sehen, was geschieht, dann dient das der Sicherheit unserer Bürger.
Si, por ejemplo, instalamos Galileo o satélites de observación en el espacio para observar lo que está sucediendo, lo hacemos por la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama drängt bereits jetzt auf die Erhöhung der Budgets für das Verteidigungsministerium, um mehr Truppen in Übersee stationieren zu können. Um Russland, China und den Iran
Obama ya se presionando para ampliar el presupuesto del Departamento de Defensa y a la estación de más tropas de EE.UU. en el exterior para rodear a Rusia, China, Irán;
Korpustyp: Untertitel
Er wies die nigerianische Nationalversammlung an, Liberia 13 Millionen seiner insgesamt 43 Millionen Dollar bilateraler Schulden zu erlassen, nachdem die liberianische Präsidentin Ellen Johnson-Sirleaf ihr Angebot zurückzog, das neue Militärkommando in Liberia zu stationieren.
Luego pidió a la Asamblea Nacional de Nigeria que condonara $43 millones de deuda bilateral después de que la Presidenta de Liberia, Ellen Johnston-Sirleaf, retirara su ofrecimiento de albergar el nuevo comando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin deshalb mit dem Vorschlag des Kollegen Poettering einverstanden, endlich internationale Beobachter, Blauhelme, an den Grenzen beider Staaten zu stationieren, so wie es auch anderswo auf der Welt geschehen ist.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con la propuesta realizada por mi honorable amigo el Sr. Poettering de aprobar la presencia de cascos azules internacionales en la frontera entre los dos países, como se ha hecho en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt keine vernünftige Lösung und die Europäische Union muss daher eine klare, eindeutige Botschaft aussenden: Die Türkei kann nicht weiterhin die 40 000 Soldaten, die den Nordteil Zyperns besetzt halten, in Verletzung des Völkerrechts stationieren.
No está apoyando una solución en la buena dirección y, por lo tanto, la Unión Europea tiene que mandarle un mensaje inequívoco, claro. Turquía no puede seguir manteniendo los 40 000 soldados que ocupan la parte norte en contra del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es denn 30 Tage dauern - und dieser Zeitraum wurde schon als zu lang bezeichnet -, um eine UN-Truppe im Libanon zu stationieren, und bei Darfur sprechen wir von drei Jahren?
¿Cómo es posible que se tarden 30 días, un espacio de tiempo tachado en esos momentos de excesivo, para reunir una fuerza de las Naciones Unidas en el Líbano, y que en el caso de Darfur, sin embargo, estemos hablando de ello durante tres años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der galicischen Atlantikküste haben sich, da es sich um eine der gefährdetsten Küstenzonen in Europa handelt, einige der größten Umweltkatastrophen auf See ereignet, weshalb geplant war, in Galicien ein Spezialschiff zur Verschmutzungsbekämpfung zu stationieren.
La fachada atlántica gallega ha sido escenario de algunas de las más importantes catástrofes ecológicas marítimas, pues es una de las zonas más vulnerables del litoral europeo, por lo que se había previsto establecer en Galicia la base de un buque anticontaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Doch um die Tibeter von der Straße fernzuhalten, musste die chinesische Regierung überall im tibetischen Hochland Truppen stationieren und zum Zwecke der Gesetzesschulung heimlich hunderte von Menschen in Geheimgefängnissen internieren.
Pero, para mantener a los tibetanos fuera de las calles, el gobierno de China tuvo que saturar de tropas toda la meseta tibetana y detener secretamente, en celdas no identificadas, a cientos de personas para educación legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vertragliche Beziehung mit easyJet (einschließlich der Verpflichtung der Fluggesellschaft, eine Mindestanzahl von Flugzeugen in Schönefeld zu stationieren) habe beiden Seiten ein hohes Maß an Planungssicherheit gewährt und erheblich zur Steigerung der Rentabilität Schönefelds beigetragen.
La relación contractual con easyJet (incluida la obligación de que esta compañía basara un número mínimo de aviones en Schönefeld) garantizó a ambas partes una elevada seguridad de planificación y contribuyó en gran medida a incrementar la rentabilidad de Schönefeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner hegen möglicherweise nicht den Wunsch, Soldaten und Kampfgerät an Dutzenden, wenn nicht Hunderten von Orten weltweit zu stationieren, aber sie akzeptieren einen Präsidenten, der ihnen einfache - häufig martialische - Wahrheiten verkündet.
Puede que los estadounidenses no quieran que sus soldados y equipos militares se desplieguen en decenas, si no cientos, de lugares de todo el mundo, pero aceptan un presidente que ofrece certidumbres simples y a menudo marciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des VN-Sicherheitsrates vom 27. August 2007, in der die Bereitschaft bestätigt wird, eine VN-Mission im Tschad zu stationieren, und die Absicht der EU begrüßt wird, Unterstützung in Form einer militärischen ESVP-Mission zu leisten,
Vista la Declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 27 de agosto de 2007, en la que confirma su disposición a establecer una misión de las Naciones Unidas en Chad y expresa su satisfacción ante la intención de la UE de facilitar apoyo mediante una misión militar de la PESD,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem verst sich die Spannungen die Pler Vereinigten Staaten, ein Raketenabwehrsystem in Polen und der Tschechischen Republik zu stationieren, sowie die steigende Wahrscheinlichkeit, dass eine weitere NATO-Erweiterung Georgien einschlie, das Nachbarnland, das immer wohlhabender wird, mit Russland jedoch zerstritten ist.
Además, están las tensiones en aumento por los planes de Estados Unidos de construir bases para su sistema de defensa antimisiles en Polonia y la República Checa, así como la creciente probabilidad de que una nueva ampliación de la OTAN incluya a Georgia, el cada vez más próspero vecino con quien Rusia tiene difíciles relaciones.