linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stationieren desplegar 70

Verwendungsbeispiele

stationieren desplegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Comandante de la Zona Militar Occidental de Rusia, que ha desplegado unidades en Crimea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
Estoy desplegando 15 naves en la Zona Neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut wurden Tausende Soldaten der sudanesischen Armee in der Region stationiert, und die Bombardierungen aus der Luft wurden wieder aufgenommen.
Se han desplegado de nuevo en la región miles de soldados del ejército sudanés y se han reanudado los bombardeos aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KFOR könnte verstärkt in Mitrovica sein und in Krisengebieten des Kosovo stationiert werden, wenn ihre derzeitigen Aufgaben von Polizisten wahrgenommen werden könnten.
La KFOR podría verse reforzada en Mitrovica y desplegarse en zonas de crisis en Kosovo si sus actuales tareas pudieran ser desempeñadas por policías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
La Zona Militar Meridional de Rusia ha desplegado fuerzas en Crimea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon heute sind französische Soldaten im Tschad stationiert.
Las tropas francesas ya se han desplegado en Chad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind 4.000 Soldaten der chinesischen Volksbefreiungsarmee im Süden des Sudans stationiert, um den Schutz der Pipeline zu gewährleisten.
Más aún, en el sur de Sudán hay desplegados 4.000 soldados del Ejército de Liberación del Pueblo Chino para proteger un oleoducto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 600 Raketen, die bereits auf dem Festland stationiert sind, sind auf Städte und militärische Stützpunkte auf der Insel gerichtet.
Más de 600 cohetes, ya desplegados en el continente, apuntan a ciudades y bases militares de la isla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch schon ein Fortschritt, dass dort Truppen stationiert sind.
Sin embargo, el mismo hecho de que se hayan desplegado estas tropas constituye un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "stationieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richthofen, wir stationieren Sie in La Brayelle, nordwestlich von Douai.
Richthofen, se establecerá en La Brayelle, al noroeste de Douai.
   Korpustyp: Untertitel
Stationieren Sie nun Ihre Einheiten in Ihren Ländern - durch Klick auf das Land.
Ahora, sitúe sus ejércitos en sus países pulsando en los países de destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zweitens wurde zugesagt, man werde zur Absicherung des Friedensabkommens eine friedenerhaltende Truppe der UN stationieren.
En segundo lugar, para el mantenimiento del tratado de paz se prometió el empleo de tropas de paz de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ergeht, dass Offiziere der königlichen Arme…"autorisiert sind, ihre Truppen unter Bürgerschaft zu stationieren.
Se declara que los oficiales del Ejercito Rea…están autorizados a acuartelar su tropa entre la ciudadanía.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ergeht, dass Offiziere der königlichen Arme…"autorisiert sind, ihre Truppen unter Bürgerschaft zu stationieren.
Se decreta que los oficiales del Ejército Real están autorizados a acuartelar sus tropas entre la ciudadanía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Ort gibt Chase die Chance, sein Team zu stationieren.
Debemos hacer que elija otra localidad para que Chase plante sus equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verfolgt China das Ziel, mitten im südchinesischen Meer eine Reihe buchstäblich unsinkbarer Flugzeugträger zu stationieren.
En efecto, China está en proceso de construir en el medio del Mar del Sur de China un grupo de portaaviones literalmente imposibles de hundir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für kein Militär der Welt ergab sich Notwendigkeit, Soldaten auf den verschiedenen Aufklärungs-, Kommunikations-, oder Navigationssatelliten zu stationieren.
Ningún ejército ha percibido aún la necesidad de destacar tropas en sus distintos satélites de reconocimiento, comunicaciones o navegación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens sollten wir den UN-Sicherheitsrat auffordern, das Mandat und die Mittel für UNAMIG zu erweitern bzw. aufzustocken und nach und nach wirklich unabhängige internationale Friedenstruppen zu stationieren.
En tercer lugar, deberíamos pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que potencie el mandato y los recursos asignados a la UNOMIG con objeto de establecer progresivamente una fuerza de mantenimiento de la paz internacional verdaderamente independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im Weltraum beispielsweise Galileo oder Beobachtungssatelliten stationieren, um zu sehen, was geschieht, dann dient das der Sicherheit unserer Bürger.
Si, por ejemplo, instalamos Galileo o satélites de observación en el espacio para observar lo que está sucediendo, lo hacemos por la seguridad de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama drängt bereits jetzt auf die Erhöhung der Budgets für das Verteidigungsministerium, um mehr Truppen in Übersee stationieren zu können. Um Russland, China und den Iran
Obama ya se presionando para ampliar el presupuesto del Departamento de Defensa y a la estación de más tropas de EE.UU. en el exterior para rodear a Rusia, China, Irán;
   Korpustyp: Untertitel
Er wies die nigerianische Nationalversammlung an, Liberia 13 Millionen seiner insgesamt 43 Millionen Dollar bilateraler Schulden zu erlassen, nachdem die liberianische Präsidentin Ellen Johnson-Sirleaf ihr Angebot zurückzog, das neue Militärkommando in Liberia zu stationieren.
Luego pidió a la Asamblea Nacional de Nigeria que condonara $43 millones de deuda bilateral después de que la Presidenta de Liberia, Ellen Johnston-Sirleaf, retirara su ofrecimiento de albergar el nuevo comando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin deshalb mit dem Vorschlag des Kollegen Poettering einverstanden, endlich internationale Beobachter, Blauhelme, an den Grenzen beider Staaten zu stationieren, so wie es auch anderswo auf der Welt geschehen ist.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con la propuesta realizada por mi honorable amigo el Sr. Poettering de aprobar la presencia de cascos azules internacionales en la frontera entre los dos países, como se ha hecho en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt keine vernünftige Lösung und die Europäische Union muss daher eine klare, eindeutige Botschaft aussenden: Die Türkei kann nicht weiterhin die 40 000 Soldaten, die den Nordteil Zyperns besetzt halten, in Verletzung des Völkerrechts stationieren.
No está apoyando una solución en la buena dirección y, por lo tanto, la Unión Europea tiene que mandarle un mensaje inequívoco, claro. Turquía no puede seguir manteniendo los 40 000 soldados que ocupan la parte norte en contra del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es denn 30 Tage dauern - und dieser Zeitraum wurde schon als zu lang bezeichnet -, um eine UN-Truppe im Libanon zu stationieren, und bei Darfur sprechen wir von drei Jahren?
¿Cómo es posible que se tarden 30 días, un espacio de tiempo tachado en esos momentos de excesivo, para reunir una fuerza de las Naciones Unidas en el Líbano, y que en el caso de Darfur, sin embargo, estemos hablando de ello durante tres años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der galicischen Atlantikküste haben sich, da es sich um eine der gefährdetsten Küstenzonen in Europa handelt, einige der größten Umweltkatastrophen auf See ereignet, weshalb geplant war, in Galicien ein Spezialschiff zur Verschmutzungsbekämpfung zu stationieren.
La fachada atlántica gallega ha sido escenario de algunas de las más importantes catástrofes ecológicas marítimas, pues es una de las zonas más vulnerables del litoral europeo, por lo que se había previsto establecer en Galicia la base de un buque anticontaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch um die Tibeter von der Straße fernzuhalten, musste die chinesische Regierung überall im tibetischen Hochland Truppen stationieren und zum Zwecke der Gesetzesschulung heimlich hunderte von Menschen in Geheimgefängnissen internieren.
Pero, para mantener a los tibetanos fuera de las calles, el gobierno de China tuvo que saturar de tropas toda la meseta tibetana y detener secretamente, en celdas no identificadas, a cientos de personas para educación legal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vertragliche Beziehung mit easyJet (einschließlich der Verpflichtung der Fluggesellschaft, eine Mindestanzahl von Flugzeugen in Schönefeld zu stationieren) habe beiden Seiten ein hohes Maß an Planungssicherheit gewährt und erheblich zur Steigerung der Rentabilität Schönefelds beigetragen.
La relación contractual con easyJet (incluida la obligación de que esta compañía basara un número mínimo de aviones en Schönefeld) garantizó a ambas partes una elevada seguridad de planificación y contribuyó en gran medida a incrementar la rentabilidad de Schönefeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner hegen möglicherweise nicht den Wunsch, Soldaten und Kampfgerät an Dutzenden, wenn nicht Hunderten von Orten weltweit zu stationieren, aber sie akzeptieren einen Präsidenten, der ihnen einfache - häufig martialische - Wahrheiten verkündet.
Puede que los estadounidenses no quieran que sus soldados y equipos militares se desplieguen en decenas, si no cientos, de lugares de todo el mundo, pero aceptan un presidente que ofrece certidumbres simples y a menudo marciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des VN-Sicherheitsrates vom 27. August 2007, in der die Bereitschaft bestätigt wird, eine VN-Mission im Tschad zu stationieren, und die Absicht der EU begrüßt wird, Unterstützung in Form einer militärischen ESVP-Mission zu leisten,
Vista la Declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 27 de agosto de 2007, en la que confirma su disposición a establecer una misión de las Naciones Unidas en Chad y expresa su satisfacción ante la intención de la UE de facilitar apoyo mediante una misión militar de la PESD,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verst sich die Spannungen die Pler Vereinigten Staaten, ein Raketenabwehrsystem in Polen und der Tschechischen Republik zu stationieren, sowie die steigende Wahrscheinlichkeit, dass eine weitere NATO-Erweiterung Georgien einschlie, das Nachbarnland, das immer wohlhabender wird, mit Russland jedoch zerstritten ist.
Además, están las tensiones en aumento por los planes de Estados Unidos de construir bases para su sistema de defensa antimisiles en Polonia y la República Checa, así como la creciente probabilidad de que una nueva ampliación de la OTAN incluya a Georgia, el cada vez más próspero vecino con quien Rusia tiene difíciles relaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar