Es steht zu hoffen, dass die interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Regulierungsagenturen weitere Diskussionen in diesem Bereich auf den Weg bringen wird.
La ponente destaca que el grupo de trabajo interinstitucional sobre las agencias reguladoras permitirá continuar debatiendo esta cuestión.
Die Stadt steht vor allem wegen ihrer vielfältigen Kultur, dem fantastischen Essen, der jahrtausendelangen Geschichte und einer überwältigenden Anzahl an großartigen Attraktionen ganz hoch in der Gunst der Touristen.
La ciudad a menudo sobresale por su diversidad cultural, magnífica comida, milenios de historia y un enorme número de estupendos atractivos turísticos.
Denn wenn einer im Vordergrund steht, dann kann man den Kampf nicht gewinnen.
Porque si uno se sobresale, no van a vencer.
Korpustyp: Untertitel
Trail Wing-Reifen vereinen Diagonal- und Radialbauweise und stehen für Qualität, Zuverlässigkeit und Performance – egal wie Ihre Anforderungen auch aussehen mögen.
ES
La gama Trail Wing, que incluye neumáticos de estructura tanto diagonal como radial, sobresale por su calidad, su fiabilidad y su rendimiento, sin importar cuáles sean sus necesidades.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Seine hohe Eiweißgehalt steht vor der anderen Pflanzen, und hat 5-mal mehr Protein als Kartoffeln und 4 mal mehr als die Faser gleichen, die weniger Fett.
Su alto contenido de proteínas sobresale frente al de otras plantas; así tiene 5 veces más proteínas que la papa y 4 veces más fibra que la misma, teniendo menos grasa.
Sevilla steht nie still und ist eine tolle Stadt mit einem ausschweifenden Nachtleben, guten Restaurants, toller Kunst und zahlreichen Möglichkeiten für Shopping.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
stehenestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir am Anfang der Vorschläge zu diesen Themen stehen und ein Energiepaket vorbereiten, wissen wir, wie viel Widerstand es dabei geben wird, um die Ergebnisse zu erzielen, die unseren Erwartungen entsprechen, und die dennoch ein minimum minimorum sind.
Dado que nos encontramos en la fase inicial de las propuestas a este respecto, estamos preparando un paquete energético y somos conscientes de la resistencia que encontraremos para lograr los resultados que deseamos, que son, de todas maneras, el minimum minimorum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sehr froh, Ihnen sagen zu können, dass wir auf diesem Feld in der Tat gewaltige Fortschritte gemacht haben und dass wir nach meiner festen Überzeugung vor einem wirklichen Durchbruch stehen.
Me alegro de poder informarle que efectivamente hemos realizado grandes progresos en este ámbito, y estoy firmemente convencido de que estamos a punto de lograr un avance realmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Los seres humanos están dispuestos como en una escalera: nosotros, los privilegiados, estamos arriba del todo, y hay 4 000 millones de personas por debajo que, literalmente, quieren subir a lo alto de la escalera. No olvidemos que 2 000 millones de personas ni siquiera tienen acceso a la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt nicht in einem politischen Prozeß.
En este momento no estamos en un proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bemühen wir uns im Rahmen des Pilotprogramms für die Waldbrandbekämpfung 2008 gemeinsam mit den Mitgliedstaaten darum, taktische Reserven zu schaffen, die bei Katastrophenfällen in Europa einsatzbereit stehen können.
Además, en el marco del programa experimental para los incendios de 2008, estamos cooperando con los Estados miembros para crear reservas tácticas que se podrán utilizar inmediatamente en caso de que se produzcan situaciones de emergencia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss drittens geprüft werden, ob die Bestimmungen, denen wir zustimmen, dazu beitragen, dass der Binnenmarkt besser funktioniert, und ob sie im Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen.
En tercer lugar, hay que estudiar si las disposiciones que queremos adoptar contribuirán efectivamente a la mejora del funcionamiento del mercado interior y si son proporcionadas en relación con el objetivo que estamos persiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jeder ist sich dessen bewusst: Wir stehen heute am Rand einer Katastrophe.
Señor Presidente, todo el mundo sabe que en estos momentos estamos al borde del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Strukturen greifen nicht, und wir stehen teilweise im Abseits, weil die Minsker Behörden die internationale Gemeinschaft ignorieren.
Las estructuras democráticas no funcionan y nosotros estamos en parte al margen porque la comunidad internacional es ignorada por las autoridades de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten mit Teams des Büros zur Koordinierung der humanitären Hilfe OCHA, einer Organisation der Vereinten Nationen, zusammen und stehen in ständigem Kontakt mit John Holmes, dem UN-Koordinator für humanitäre Hilfe.
Estamos colaborando con equipos de la Oficina para la Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas (OCHA) y estamos en contacto constante con John Holmes, el Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Teile des Berichts Ihres Erachtens nicht im Einklang mit der Geschäftsordnung stehen, bitte ich Sie, mir dies mitzuteilen. Wir können dann gegebenenfalls die betreffenden Passagen zurückziehen.
Si piensan que algunas secciones no cumplen el Reglamento, me gustaría escuchar sus argumentos para, en su caso, retirar esas secciones, algo que todavía estamos a tiempo de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind die drei Hauptgründe für unser Engagement in diesem Bereich, wobei wir mit den Marktteilnehmern, was äußerst wichtig ist, und natürlich mit dem Parlament im Dialog stehen.
Estos son los tres principales motivos por los que estamos trabajando sobre esta cuestión, mediante un diálogo con el mercado, que es muy importante, y por supuesto también con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Positionen könnten daher unter dem Druck wahlkampfpolitischer Überlegungen stehen anstatt von gesamteuropäischen Erwägungen getragen zu werden.
En consecuencia, algunas posiciones podrían sufrir presiones debidas a posiciones electorales más que a posiciones globales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß es unbedingt einer Flexibilisierung der Arbeitszeit bedarf, damit die Unternehmen frei mit ihren Mitarbeitern verhandeln können. Die Wahrnehmung gemeinsamer Interessen muß dabei im Mittelpunkt stehen.
Lo que consideramos indispensable es que se flexibilice la duración de la jornada laboral a fin de que las empresas puedan negociarla libremente con sus trabajadores con vistas a la consecución del objetivo que les es común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig für Europa, seinen Platz zu finden, indem es sich selbst definiert und die Werte verteidigt, die es zu Zeiten der Revolution festgelegt hat, die in den Büchern seiner brillanten Denker stehen und die im Ruf seiner Völker enthalten waren.
Es muy importante que Europa encuentre su sitio definiendo y definiéndose y defendiendo los valores que ha sabido crear en la incubadora de las revoluciones, en los libros que han escrito sus mentes lúcidas y en los sollozos de sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Krise, der anstehenden Gipfel, der notwendigen Härte der Finanzmarktregulierung, der Tatsache, dass der Rat in den vergangenen Monaten die Kommission alleine stehen gelassen hat: Wo ist Ihr Konzept?
En vista de la crisis, de la próxima cumbre, del rigor necesario de la regulación del mercado financiero y del hecho de que el Consejo haya dejado que la Comisión actúe por su cuenta durante los últimos meses, ¿dónde está su estrategia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen weiter viel Erfolg. Wir stehen an Ihrer Seite.
Deseamos que su éxito continúe y le ofrecemos todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn haben neue Ideen in einer Phase, in der wir noch mit der Bestandsaufnahme vor dem endgültigen Anlaufen der Verhandlungen mit MERCOSUR, mit Chile, der neuen Möglichkeit für die Andengemeinschaft stehen, und in der wir noch nach einer Verhandlungsformel für das letzte noch ausstehende Abkommen suchen, nämlich das Abkommen mit Mexiko?
¿Qué sentido tienen nuevas ideas cuando todavía estamos en la fase del diagnóstico para el lanzamiento definitivo de las negociaciones con MERCOSUR, con Chile, la nueva opción que se ha abierto para la Comunidad andina, y estamos tratando de encontrar una fórmula negociadora respecto al último acuerdo que queda que es el relativo con México?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat die Kommission sich nicht an den Hersteller gewandt und sich zur Sache nie geäußert, demnach ist eine Entscheidung in der Sache immer noch anhängig und dem Petenten stehen keine Rechtsmittel zur Verfügung.
Sin embargo, la Comisión no consultó al fabricante ni emitió jamás un dictamen; que el resultado es una situación en la que la decisión sobre este asunto aún está pendiente y que se ha dejado al peticionario sin recursos legales que le pudieran amparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch stehen - und daran sei erinnert - Zuschüsse in Höhe von 40 % zu den Kosten von Anlageinvestitionen für neue Unternehmen in der Ziel-1-Region in Irland zur Verfügung.
De hecho, podemos recordar que el 40% de la ayuda en forma de subvención corresponde a los costes fijos de inversión de las nuevas empresas que se establezcan en la región de objetivo 1 de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Komponenten müssen gleichwertig im Mittelpunkt unseres Handelns stehen.
Los tres componentes deben ser igualmente prioritarios en cualquier acción que emprendamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorführungen und Glaskunstschnupperkurse sowie ein Forschungs- und Informationszentrum über die Glasmalerei stehen zudem im Angebot des Glasmuseums.
El Museo también ofrece demostraciones y cursillos de introducción al arte en vidrio y dispone de un centro de investigación e información sobre la pintura en cristal.
Ab Juli 2008 stehen im GUINNESS STOREHOUSE® kostenlose, mehrsprachige Audioführungen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch zur Verfügung.
Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen;
-- Hallamos la Cárcel cerrada con toda seguridad, y a los guardias de pie a las puertas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
He Aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte:
El nos Contó Cómo Había visto en su casa un ángel que se puso de pie y le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Habiendo dicho esto, se Volvió hacia Atrás y vio a Jesús de pie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Pero, ya que Veían de pie con ellos al hombre que Había sido sanado, no Tenían nada que decir en contra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Sin embargo, los sacerdotes levitas, los hijos de Sadoc que cumplieron con mi ordenanza relativa a mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de Mí, ellos Sí se Acercarán a Mí para servirme y Estarán de pie delante de Mí para ofrecerme el sebo y la sangre, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn.
Y miré, y he Aquí el Cordero de pie sobre el monte Sion, y con él estaban los 144.000 que Tenían su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen:
Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen und sagen:
Los comerciantes de estos bienes que se han enriquecido de ella, Estarán de pie, desde lejos por temor de su tormento, llorando y lamentando, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen.
Y Sucedió que cuando el rey vio a la reina Ester, de pie en el patio, ella obtuvo gracia ante sus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stehenestén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird es uns sicherlich Sorgen bereiten, dass vielleicht immer weniger kleinere und mittlere Banken, Finanzinstitute zur Verfügung stehen, mit denen die Europäische Investitionsbank ihre Mittelabflüsse bewerkstelligen kann.
En este aspecto, sin duda nos preocupa que quizás cada vez menos bancos pequeños y medianos estén a disposición de institutos financieros con los que el Banco Europeo de Inversiones pueda llevar a cabo sus operaciones crediticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit muss informiert werden, allerdings bitte nicht mit Mitteln, die direkt ECHO zur Verfügung stehen.
La opinión pública debe ser informada , pero, por favor, no con recursos que estén directamente destinados a ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Anfangsfinanzierung und die Mittel für seine Leitungsstruktur aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen sollten und dass sowohl die öffentlichen Beiträge der Mitgliedstaaten als auch die privaten Beiträge für die Entwicklung der Innovations- und Wissensgemeinschaften, die in Einklang mit den Prioritäten des Instituts stehen, Verwendung finden sollten.
Comparto la consideración de que la financiación inicial y la de su estructura de gobierno provenga del presupuesto comunitario, y que tanto las contribuciones públicas de los Estados miembros como las privadas sirvan para el desarrollo de aquellas comunidades de innovación y conocimiento que estén en línea con las prioridades del Instituto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, den Mitgliedstaaten könnten keine Energievorräte zur Verfügung stehen, kann schon gar nicht ein triftiger Grund für einseitiges Eingreifen sein.
El temor de que las fuentes de energía ya no estén a disposición de los Estados miembros no puede constituir un motivo válido para una intervención unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Themen im Zusammenhang mit Wachstum und Beschäftigung auf der Prioritätenliste der Europäischen Kommission für 2008 ganz oben stehen.
(PL) Señor Presidente, me alegra que las cuestiones relativas al crecimiento y el empleo estén a la cabeza de la lista de las prioridades de la Comisión Europea para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die im Rat abgegebenen Erklärungen und die Abstimmungsergebnisse der Öffentlichkeit unverzüglich zur Verfügung stehen.
No creo que las afirmaciones que se hagan dentro del Consejo y las votaciones estén a disposición del público con carácter inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es richtig, dass diese Stellen bzw. die Mittel dafür noch in der Reserve stehen.
Por ello, es correcto que estos puestos o los créditos para los mismos estén en la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzeption des neuen Rahmenprogramms also bewirkt, daß die Forschungsanliegen im Bereich Fischerei bei mehreren Programmen und Leitaktionen in Konkurrenz mit anderen Forschungsanliegen stehen.
Por consiguiente, la concepción del nuevo Programa Marco tiene como consecuencia que en varios programas y acciones clave los objetivos de investigación en el ámbito de la pesca estén en competencia con otros objetivos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir Sorgen, dass einige der ehrgeizigeren Vorschläge im Bericht von Frau Lucas, so z. B. eine Reduzierung um 80 %, in keinerlei Verhältnis zu den Kosten stehen.
Me preocupa que algunas de las propuestas más ambiciosas del informe de la Sra. Lucas, como por ejemplo el recorte del 80%, estén desproporcionadas en cuanto al coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist vor allem, dass eine neue Generation von Satellitensystemen in ein Europäisches System integriert wird und die gesammelten Daten für militärische, polizeiliche und für Maßnahmen des Katastrophenschutzes zur Verfügung stehen, wofür das Satellitenzentrum in Torrejón genutzt werden sollte.
Ante todo debemos pedir que se integre en el sistema europeo una nueva generación de sistemas de comunicación por satélite cuyos datos estén a disposición de la policía y el ejército, y que se utilice el Centro de Satélites de Torrejón para la gestión de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande stehen vor der nicht geringen Aufgabe, über diese sehr schwierigen Entscheidungen, die es zu treffen gilt, einen Konsensus herbeizuführen, und in der Schaffung eines solchen Konsensus sind und waren die Niederlande spezialisiert.
Los Países Bajos tienen ante sí la considerable tarea de crear un consenso en torno a esta elección tan difícil. Y el consenso era y es la especialidad de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, der vorliegende Berichtigungshaushalt Nr. 4 und die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments stehen im Zusammenhang mit der Bewältigung der Tsunamikatastrophe in Südostasien.
– Señora Presidenta, el presupuesto rectificativo nº 4 que tenemos delante y el uso del instrumento de flexibilidad tienen por objeto ocuparse de la catástrofe del tsunami en el Sudeste Asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erarbeitet derzeit eine weitere Mitteilung, eine Mitteilung, die die Perspektiven dieser neuen Märkte, aber auch die Hindernisse, die ihrem erfolgreichen Wirken möglicherweise im Wege stehen, untersucht.
La Comisión está elaborando otra comunicación, una comunicación que analizará las perspectivas que tienen estos nuevos mercados y, al mismo tiempo, los posibles obstáculos que podrían entorpecer su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird in dem Bericht klar unterschieden zwischen Fragen im Zusammenhang mit der Tabakerzeugung und Fragen im Zusammenhang mit dem Kampf gegen das Rauchen, denn diese stehen nicht in direktem Zusammenhang mit der Tabakproduktion innerhalb der Union, die nämlich nur 30 % des Verbrauchs deckt.
En primer lugar, este informe hace claramente una distinción entre las cuestiones de la producción de tabaco y las de la lucha contra el tabaquismo, ya que no tienen un vínculo directo con la producción de la Unión que no cubre más que el 30 % del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und wollen damit unsere Solidarität mit dem syrischen Volk und der Bevölkerung der Nahostregion zum Ausdruck bringen, die im Visier der amerikanischen und europäischen Imperialisten stehen.
Hemos votado en contra del informe expresando nuestra solidaridad con los pueblos de Siria y de Oriente Próximo que los imperialistas americanos y europeos tienen en su punto de mira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, die doch positiv dazu stehen, glauben am Ende nicht, dass es funktioniert. Und ich halte das auch für unfair gegenüber der Türkei, die in der Tat auch strategisch so wichtig für uns ist und der man zu mehr Demokratie verhelfen muss.
Muchos de los que tienen una opinión favorable no creen en última instancia que funcione, y esto también considero que no es justo para Turquía que, de hecho, tiene una gran importancia estratégica y que hay que ayudar para que sea más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es geht ebenfalls um das Recht von Frauen, Asyl zu beantragen und zu erhalten, wenn sie ihre Länder verlassen, weil sie durch religiösen Fundamentalismus oder die Anwendung barbarischer Traditionen und Praktiken, die im Gegensatz zur heutigen Auffassung von der Achtung der Menschenrechte stehen, bedroht sind.
Asimismo significa reconocer que las mujeres que han abandonado el hogar bajo la amenaza del fundamentalismo religioso o tradiciones y prácticas bárbaras que chocan con la moderna percepción de respeto de los derechos humanos, tienen derecho a solicitar asilo y a que este les sea concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
La resolución pone de relieve algunos problemas, como el hecho de que los haitianos solo tienen palas, picos y carretillas para limpiar, en lugar del equipo pesado que realmente necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen das neue Abkommen sprechen erhöhte Reedereigebühren, eine geringere Rentabilität für die EU als bei anderen auf Thunfisch bezogenen Fischereiabkommen, und gleiche Leistungen der EU stehen geringeren Fangquoten gegenüber.
Las desventajas del nuevo acuerdo son un aumento de la contribución que tienen que pagar los propietarios de buques, un nivel más bajo de rentabilidad para la UE en comparación con otros acuerdos de pesca del atún y el mismo apoyo financiero de la UE a cambio de cuotas de capturas más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass terroristische Organisationen zwischen politischen Fronten stehen, und es bedarf einer besonnenen Vorgehensweise, eine Front bestehen zu lassen oder sie zu verbieten.
Todos reconocemos que las organizaciones terroristas tienen frentes políticos y resulta complicado determinar si se producen más daños dejando un frente abierto o cerrándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BEKÄMPFUNG DES TERRORISMUS Wenn es um Ergebnisse geht, die die Menschen möchten, und wo Europa einen eindeutigen Zugewinn erbringt, stehen an vorderster Stelle die Verhütung des Terrorismus und die Schaffung eines gemeinsamen Raums der Freiheit, Sicherheit und des Rechts.
ES
LA LUCHA CONTRA EL TERRORISMO En términos de los resultados que quieren los ciudadanos, y en un ámbito en el que Europa tiene un claro valor añadido, la prevención del terrorismo y la construcción de un espacio común de libertad, seguridad y justicia son importantes prioridades.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Bekanntmachungen stehen dem Lizenzinhaber ab 4.00 Uhr mitteleuropäischer Zeit am Tag ihrer offiziellen Veröffentlichung durch das Amt für Veröffentlichungen zur Verfügung;
ES
el licenciatario tiene acceso a los anuncios desde las 4.00 horas (hora peninsular española) del día de su publicación oficial por la Oficina de Publicaciones
ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Verpflegung stehen unseren Gästen zwei mit einem Kristallglas-Kronleuchter getrennte Restaurants mit 100 Sitzplätzen sowie eine Gartenterrasse mit 40 Sitzplätzen und Plasma-Fernseher zur Verfügung.
El hotel tiene el ascensor confortable. Nuestros huéspedes tienen a su disposición dos restaurantes divididas por el candil de cristal con capacidad de acoger 100 visitantes dentro y 40 en la terraza jardín con TV plasmático.
Wer einen guten Cocktail oder Whiskey nach einer erfolgreichen Tagung genießen oder sich einfach zum Erfahrungsaustausch mit Kollegen treffen möchte, dem stehen unsere Lounge Bar und Sam's Diner & Cocktails zur Verfügung.
DE
Quien quiera disfrutar de un buen cóctel o de un whisky tras una reunión o simplemente quiera intercambiar opiniones con los compañeros, tiene a su disposición el Sam's Diner & Cocktails y el Lounge Bar.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu Ihrer Verfügung stehen alle Funktionen, um einen leistungsstarken Onlineshop aufzubauen und Ihre Website in ein Arbeitsinstrument und eine Ertragsquelle zu verwandeln.
tiene todas las funciones para crear un carrito de la compra eficiente y transformar así su sitio web en una herramienta de trabajo y una fuente de ganancias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zur Verfügung stehen eine Kombination aus realen Sprachproben, Grammatikübungen, Multimediamitteln (Lieder, Audios, Videos), vielfältigen interaktiven Übungen und kulturellen Aspekten.
El alumno tiene acceso a una combinación de ejercicios gramaticales, pruebas reales de español, materiales multimedia (canciones, audios, vídeos), ejercicios interactivos y temas culturales.
Und wir sind besorgt, weil die Verhandlungen im Moment kurz vor einem völligen Stillstand stehen.
Y estamos preocupados porque en estos momentos las negociaciones seencuentran próximas al punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, lieber Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage der Bankenstresstests ist deshalb so entscheidend und wird von den Bürgerinnen und Bürgern so kritisch beobachtet, weil die Banken im Zentrum dieser Krise stehen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Barnier, Señorías, la razón por la que las pruebas de resistencia de los bancos reviste una importancia tan decisiva y son objeto de tantas críticas de nuestros ciudadanos es porque los bancos seencuentran en el centro de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Kontroverse und der Blockade stehen die Medikamente auf der Basis von embryonalen oder fötalen Stammzellen, die der Berichterstatter aus dem zentralen Genehmigungsverfahren und somit aus dem Anwendungsbereich dieser Rechtsvorschrift ausschließen möchte.
En el centro de la controversia y del bloqueo seencuentran los medicamentos a base de células madre embrionarias o fetales, que el ponente quiere excluir del procedimiento centralizado y, por tanto, dejar fuera del ámbito de aplicación de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Übertreibung kann man sagen, daß die ultraliberalen Politiken innerhalb der Union und ihre auf hemmungslose Globalisierung ausgerichtete Politik im Außenbereich, ihr Kult der offenen Grenzen und des alles beherrschenden Marktes unsere Wirtschaften dahin gebracht haben, wo sie heute stehen.
En efecto, nunca se insistirá lo suficiente en que son estas políticas ultraliberales en el interior y ultramundialistas en el exterior y su culto a la apertura de las fronteras y al mercado-rey los que han llevado a nuestras economías al punto en el que seencuentran hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man sich über den Druck im Klaren sein, unter dem die Asylsysteme in manchen Mitgliedstaaten stehen.
Naturalmente, debemos ser conscientes de las presiones a las que seencuentran sometidos los sistemas de asilo en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich sehe im besonderen hier in diesem Bericht und in dem, was wir diskutieren, die Bereiche "Struktur und Agrarpolitik" auf dem Prüfstand stehen.
Señora Presidenta, señora Comisaria, distinguidas señoras y señores, en este informe y en lo que estamos discutiendo veo que los ámbitos «estructura y agricultura» seencuentran en el banco de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass viele Mitgliedstaaten gegenwärtig unter extremem Druck beim Stellenabbau und Gehaltskürzungen stehen.
En primer lugar, debemos considerar el hecho de que muchos Estados miembros seencuentran actualmente bajo extrema presión para recortar personal y salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvereinfachung muß zuallererst bedeuten, daß das Gemeinschaftsrecht für den europäischen Bürger zugänglich gemacht wird; die Aspekte der Klarheit und der Lesbarkeit der Gemeinschaftsnormen stehen dabei im Vordergrund.
Esta tiene que significar en primera línea que el derecho comunitario sea accesible para el ciudadano europeo; los aspectos de claridad y comprensibilidad de las normas comunitarias seencuentran, por ello, en primer plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hießt es beispielsweise in der Auswertung einer nach dem Referendum in Frankreich von der Kommission selbst in Auftrag gegebenen Umfrage im Eurobarometer-Bulletin: im Zentrum der Ursachen für die Abstimmung mit Nein stehen die sozialen Sorgen.
Así, un estudio encargado por la propia Comisión, a raíz del referendo en Francia, fue analizado en los siguientes términos en el boletín del Eurobarómetro; cito: «las preocupaciones sociales … [seencuentran] … en el meollo del voto “no”».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat sich die Zahl der Urteile, die der Gerichtshof seit dem Beginn der Verfahren im Jahr 1997 gefällt hat, auf insgesamt 11 erhöht. Vier weitere Fälle stehen vor dem Abschluss.
De esta manera suman 11 las sentencias dictadas por el Tribunal desde que comenzaron los procesos en 1997 y hay otras cuatro causas que seencuentran cerca de su terminación.
Korpustyp: UN
stehendisponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verschiedene Systemkomponenten bis hin zu einem ausziehbaren Universalkanal stehen hier zur Verfügung.
DE
Die verschiedenen Produkte und Leistungen des ENRD wurden mithilfe der Rückmeldungen aus dem Netzwerk allmählich erweitert und angepasst (viele davon stehen in sechs Sprachen zur Verfügung). Es gibt mehr Möglichkeiten zur Beteiligung und zum Austausch von Informationen mit einer größeren Anzahl von unterschiedlichen Interessenvertretern im Bereich der ländlichen Entwicklung.
ES
la expansión y adaptación graduales de la gama y diversidad de productos y servicios de la REDR en base a la respuesta de la red (con muchos disponibles en seis idiomas), ofrece más oportunidades para participar e intercambiar información con una amplia gama de partes interesadas en el desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Für die Top-Spiele stehen über 150 verschiedenen Wetten zur Verfügung, für Live-Fussballereignisse stehen mehr als 80 Live-Märkte zur Verfügung, Berichterstattung von Ligen, Pokalen und Turnieren aus der ganzen Welt sowie erweiterte Kombiwetten und einzigartige extra Wetten, können Sie für Ihre Wette aus einer Vielzahl auswählen.
Con más de 150 apuestas diferentes disponibles en los mejores juegos, más de 80 mercados en juego con partidos de fútbol en vivo, cobertura de las ligas, copas y competiciones de todo el mundo además de mejores y únicas apuestas múltiples especiales, tendrás una amplia oferta para realizar tus apuestas de fútbol.
Unas nuevas suites diplomáticas, diseñadas especialmente para ofrecer una experiencia única para una estadía familiar, están ahora disponibles en Park Hyatt Paris-Vendôme.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese stehen den Kunden ab sofort in New York, Mailand, Köln, Daegu und Bangkok als Originalmuster zur Verfügung und sind 24 Stunden, sieben Tage die Woche, online abrufbar.
Dichos materiales están disponibles para los clientes a modo de muestra original en Nueva York, Milán, Colonia, Daegu y Bangkok, y también se puede acceder a ellos 24 horas al día, 7 días a la semana en Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
stehenenfrentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesen hauptsächlichen Schwierigkeiten stehen wir zurzeit.
Este es el meollo de los retos a los que nos enfrentamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen im Moment vor dem Problem eines wirklich dauerhaft nachhaltigen Verkehrs, eines effektiven Verkehrs, den wir in der Europäischen Union für unsere Wettbewerbsfähigkeit und auch für unsere Bürger und für die Entwicklung aller unserer Länder und für die Verbesserung der Umwelt benötigen.
En este momento nos enfrentamos al problema de un transporte de verdad sostenible en el tiempo, un transporte eficaz que necesitamos en la Unión Europea para nuestra competitividad y también para nuestros ciudadanos y para el desarrollo de todos nuestros países y para la mejora del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Widerspruch, vor dem wir, auch in dieser Debatte, stehen, ist, dass jetzt sowohl Rat als auch Kommission schweigen und nicht im Stande zu sein scheinen, Entscheidungen zu treffen.
La paradoja a la que nos enfrentamos, incluso en este debate, es que ahora mismo tanto la Comisión como el Consejo parecen guardar silencio e incapaces de tomar decisiones y opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In politischer Hinsicht stehen wir nach den Präsidentschaftswahlen am 25. Oktober jedoch vor dem Problem, den Weg hin zu demokratischen Reformen mit stärkeren konkreten Maßnahmen zu unterstützen.
No obstante, en la esfera política, tras las elecciones presidenciales del 25 de octubre, nos enfrentamos al problema de apoyar el avance hacia las reformas democráticas con acciones más concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen davor und könnten hoffentlich mit Unterstützung der niederländischen Präsidentschaft erreichen, daß die Antipersonenminen endgültig gebannt werden, und zwar die Produktion, der Handel, die Weiterverbreitung und daß es auch wirklich zur Vernichtung der gegenwärtigen Antipersonenminen, soweit sie vorhanden sind, kommt.
Nos enfrentamos a ello y ojalá podamos lograr con el apoyo de la Presidencia neerlandesa que se prohíban definitivamente las minas antipersonal y, en concreto, la producción, el comercio y la difusión, y que se llegue también realmente a la destrucción de las actuales minas antipersonal en la medida que las haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich glaube, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass die Form, wie das verhandelt worden ist, nicht gerade beispielgebend ist, dass wir schlussendlich hier vor der Situation stehen: Friss oder Stirb.
Pues porque creo, Señorías, que la manera en que se han llevado a cabo las negociaciones no es exactamente lo que podríamos decir ejemplar y que, a fin de cuentas, nos enfrentamos a una situación de tómalo o déjalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen allein an der Auflistung der Übereinkommen und der Daten, die ich genannt habe, vor welchem schwierigen Problem wir stehen und welche schwierige Aufgabe der Kollege Buffetaut übernehmen mußte.
Pueden ver en el listado de los Convenios y de los datos que he mencionado la dificultad del problema al que nos enfrentamos y a qué difícil tarea tuvo que enfrentarse el colega Buffetaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint wirklich dringend geboten, dass die Zusammensetzung der hochrangigen Gruppen den Herausforderungen gerecht wird, vor denen wir stehen.
Es realmente importante que la composición de grupos de alto nivel esté a la altura de los desafíos a que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Schlussfolgerung war dabei eigentlich, dass wir die Realität akzeptieren müssen, es aber keinen Grund zum Feiern gibt, denn wir stehen nun - nicht zuletzt angesichts der Reaktionen Serbiens - vor einer ausgesprochen schwierigen Situation.
La principal conclusión del debate fue que, si bien debemos asumir la realidad, no hay ningún motivo de celebración, puesto que ahora nos enfrentamos a una situación sumamente complicada, sobre todo, en vista de la respuesta de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stehen wir nächstes Jahr insofern vor einem Problem, als die Laufzeit der Aktionsprogramme am 1. Januar 2004, mithin in wenigen Wochen, beginnen soll und noch keine organisatorischen Vorbereitungen getroffen worden sind.
Por desgracia, el año que viene nos enfrentamos a un problema, y es que se prevé que los programas de acción sigan adelante el 1 de enero de 2004, es decir, en unas pocas semanas, y todavía no se ha organizado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen anhand von Informationen auszuführen hat, die diesem Anweisungsbefugten zur Kenntnis gebracht und durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige von der Agentur erstellte Zulassungsspezifikationen, die nach Meinung der zuständigen Behörde in einem direkten Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Änderung stehen;
cualquier otra especificación de certificación (CS) publicada por la Agencia y que la autoridad competente determine que está directamente relacionada con el cambio propuesto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite von DMA stehen zwei Klassen von Schuldtiteln: Pfandbriefe und andere, ihnen gegenüber nachrangige Schuldtitel.
El pasivo de DMA está integrado por dos categorías de deudas: las obligaciones hipotecarias y otras deudas supeditadas a ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund sollte vorgesehen werden, dass die Einführer sicherstellen, dass Konformitätsbewertungsverfahren durchgeführt wurden und dass die CE-Kennzeichnung und die von den Herstellern erstellten Unterlagen den Überwachungsbehörden zur Überprüfung zur Verfügung stehen.
Por el mismo motivo, debe preverse asimismo que los importadores se aseguren de que se han seguido los procedimientos de evaluación de la conformidad y de que está disponible el marcado CE y la documentación elaborada por los fabricantes para su inspección por parte de las autoridades de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben stehen in einer Ausgabenerklärung mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde;
el gasto consignado en una declaración de gastos está vinculado a una irregularidad de consecuencias financieras graves que no ha sido corregida;
Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen durchführen muss, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen,
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben in einer Ausgabenerklärung stehen mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang, die schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht und die nicht behoben wurde.
el gasto consignado en una declaración de gastos está vinculado a una irregularidad con consecuencias financieras graves que no ha sido corregida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der im Sekretariat wie auch im Feld zu beobachtenden zufriedenstellenden Fortschritte bei den Bemühungen, die Verwaltung der Friedensmissionen zu reformieren und zu verbessern, ist die Friedenssicherung der Vereinten Nationen weiterhin mit dem Problem konfrontiert, dass nicht genügend Truppen zur Verfügung stehen.
Aunque el empeño en reformar y mejorar la gestión de las operaciones de paz está dando buenos frutos en la Secretaría y sobre el terreno, en el mantenimiento de la paz se sigue tropezando con el problema de la falta de contingentes.
Korpustyp: UN
Die COX-2-Hemmung kann Auswirkungen auf die Lebensfähigkeit der Tumorzellen haben, die nicht in Verbindung mit der Hemmung von Entzündungsreaktionen stehen.
La inhibición de la COX-2 puede tener consecuencias sobre la viabilidad tumoral que no está relacionada con la inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß hinter den Gewalttätigkeiten politische Motive der Regierung stehen, die die für Mai vorgesehenen Wahlen gewinnen will, nachdem sie aus dem Referendum im Februar als Verliererin hervorgegangen ist,
Considerando que el Gobierno está orquestando políticamente la violencia para ganar las elecciones previstas en mayo, tras haber perdido el referéndum de febrero,
Korpustyp: EU DCEP
stehenestán disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
64 für die Bearbeitung der Platinen-Vorderseite auf der Hauptspindel, 48 für die Bearbeitung der Rückseite auf der Gegenspindel, 20 Postionen stehen für die dritte Spindel zur peripheren Bearbeitung und sieben für Dreharbeiten zur Verfügung.
EUR
En un tercer husillo estándisponibles 20 herramientas más para los mecanizados en periférico y, finalmente, completan el equipo 7 herramientas de torneado.
EUR
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Berechnungsergebnisse stehen in tabellarischer und grafischer Form in KISSsys zur Verfügung womit Sie jederzeit den Überblick über die Festigkeit und die Lebensdauer aller Elemente Ihrer Konstruktion haben.
EUR
Los resultados de cálculo estándisponibles en KISSsys en forma de tabla y gráfico, con lo que dispone en cualquier momento de un sinóptico de la resistencia y longevidad de todos los elementos de su construcción.
EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das Register gibt es in allen Amtssprachen der EU, allerdings stehen einige Dokumente nur in einer begrenzten Anzahl von Sprachfassungen zur Verfügung.
ES
El registro existe en todas las lenguas oficiales de la UE, pero algunos documentos solamente estándisponibles en un número limitado de versiones lingüísticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
Die übrigen Hauptmenüpunkte Statistics (Statistik), Monetary Policy (Geldpolitik) und Payments & Markets (Zahlungsverkehr und Märkte) richten sich an Finanzexperten und Bankfachleute, und sämtliche Inhalte stehen ausschließlich auf Englisch zur Verfügung.
ES
Las demás secciones de este sitio web, Statistics (Estadísticas), Monetary Policy (Política Monetaria) y Payments & Markets (Pagos y Mercados), están destinadas a especialistas en finanzas y banca y solo estándisponibles en inglés.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
• Garantieverlängerungen stehen je nach System für einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren zur Verfügung – eine Servicelösung mit fixer Laufzeit und fixen Kosten, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Geräteausgaben genau zu planen.
Las extensiones de la garantía estándisponibles por períodos de hasta cinco años (dependiendo de su sistema) otorgándole una solución de servicio por un período fijo de tiempo, a un costo fijo que le permite presupuestar con precisión los gastos en equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Dokumente, Videos, Fotos und anderen Dateien stehen dann sofort für alle Benutzer im Netzwerk zur Verfügung. Egal, ob diese einen Mac oder PC haben.
todos los documentos, videos, fotos y otros archivos estándisponibles al instante para cualquier persona en tu red, no importa si es usuario de Mac o PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
stehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opioide mit langer oder kurzer Wirkdauer haben unterschiedliche Indikationen; daher muss mehr als ein alternativer Stoff zur Auswahl stehen.
Los opiáceos de corta duración y los de efectos prolongados tienen indicaciones diferentes, por lo que es necesario contar con más de una sustancia alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung festgelegten Lizenzgebühren oder Vergütungen sollten unter anderem in einem vernünftigen Verhältnis zu dem wirtschaftlichen Wert stehen, den die Nutzung der Rechte in einem bestimmten Zusammenhang hat.
Es conveniente que los cánones de licencia o la remuneración determinados por las entidades de gestión colectiva sean razonables en relación con, entre otros factores, el valor económico del ejercicio de los derechos en un contexto particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Tag stehen die Wertpapiere erstmals zur Lieferung an Anleger zur Verfügung
Esta es la fecha en que los valores están disponibles para su entrega a inversores por primera vez
Korpustyp: EU DGT-TM
(Hinweis: Die Prüfpuppe kann ohne äußere Abstützung nicht stehen.) Die Q0-Beine sind eine vereinfachte Konstruktion, wobei jedes Bein aus einem einzigen Teil besteht und als Knie ein fester Winkel angebracht ist.
(Téngase en cuenta que el maniquí no es capaz de estar de pie sin soporte externo). Las piernas del Q0 tienen un diseño simplificado y son de una sola pieza por pierna, con un ángulo fijo en la rodilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
60,2 % der ÖVAG stehen über eine gemeinsame Holding im Eigentum der Volksbanken.
El 60,2 % de ÖVAG es propiedad de dichas cooperativas a través de una empresa en participación común.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Um die Schranken zu beseitigen, die einer Programm- und Verwaltungskooperation im Wege stehen, sollten die Standards für integrierte Unternehmenssoftware (ERP) sowie die Datenlager für die Berichterstattung bis 2010 systemweit harmonisiert werden.
• Para eliminar los obstáculos a la colaboración en cuestiones programáticas y administrativas, es preciso que para 2010 se hayan armonizado en todo el sistema las normas para la planificación de los recursos institucionales y los almacenes de datos para la elaboración de informes.
Korpustyp: UN
denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe.
porque su Propósito es contra Babilonia, para destruirla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird als „ atypisches“ Antipsychotikum bezeichnet, da es sich von den älteren Antipsychotika, die seit den 1950er Jahren zur Verfügung stehen, unterscheidet.
Se le considera un antipsicótico « atípico » porque es distinto a los medicamentos antipsicóticos más antiguos que se han venido utilizando desde los años 50.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Ist die Kommission der Auffassung, dass in Bezug auf die negative Vereinigungsfreiheit die schwedischen Rechtsvorschriften zu Arbeitsbeziehungen vollkommen im Einklang mit dem Geist und Buchstaben der Verträge und anderer für die EU-Mitgliedstaaten verbindlicher einschlägiger Vereinbarungen und Übereinkommen stehen?
– Por lo que respecta a la libertad de no asociación, ¿cree la Comisión que la legislación sueca sobre relaciones laborales es plenamente conforme con la letra y el espíritu de los Tratados y otros convenios y acuerdos pertinentes de carácter vinculante para los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen stehen drei Banken zur Überweisung ihrer Spenden zur Auswahl, darunter die „Commercial Bank of Syria“.
Pueden enviar sus donaciones mediante tres bancos, uno de los cuales es el Banco Comercial de Siria.
Korpustyp: EU DCEP
stehenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Wir stehen zu Beginn dieser neuen parlamentarischen Sitzungsperiode vor einem der Themen, die ich als Sternstunde in dieser Wahlperiode bezeichnen würde.
(EN) Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, nos encontramos en el inicio de este nuevo período parlamentario ante uno de los temas que yo diría estrella en esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer großen Anzahl von Gesetzgebungsakten, die erlassen werden müssen.
Nos encontramos ante un gran número de actos legislativos que hay que decretar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn derart grundlegende Veränderungen nicht von einem Tag auf den anderen erfolgen können, stehen wir an einem Wendepunkt in den Beziehungen zwischen den beiden Kontinenten.
Aunque tales cambios profundos no pueden ocurrir de forma instantánea, nos encontramos en una encrucijada de cambio en las relaciones entre los dos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Algerien, das Herrn Cohn-Bendit Sorgen bereitet, stehen wir gerade an einem Scheideweg und müssen uns für die eine oder die andere Richtung entscheiden.
En lo relativo a Argelia, motivo de inquietud para el Sr. Cohn-Bendit, nos encontramos precisamente en una situación en la que hay que decidir si tomamos un rumbo u otro con el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem fünf Jahre lang blockierten Gesetzgebungsprozeß stehen wir bei einem der heikelsten Themen der Geschichte des Europäischen Parlaments kurz vor einem Durchbruch.
Después de más de cinco años de estancamiento legislativo en lo relativo a uno de los dossiers más delicados del Parlamento Europeo, nos encontramos a punto de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jedoch erst mitten in der Regierungskonferenz und haben bis zum Gipfel in Amsterdam noch ein gutes Stück Weg vor uns.
Sin embargo, nos encontramos a la mitad de la Conferencia Intergubernamental y nos queda mucho camino que recorrer hasta la Cumbre de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stehen vor einem potenziell hochexplosiven Problem.
Señor Presidente, nos encontramos ante un problema que tiene muchas posibilidades de llegar a ser explosivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen wahrscheinlich am Anfang einer lang anhaltenden Periode hoher Öl- und Gaspreise auf den internationalen Märkten, mit einer drastisch ansteigenden Nachfrage weltweit.
Nos encontramos probablemente al principio de un prolongado período de altos precios del petróleo y el gas en los mercados internacionales, con una demanda mundial en fuerte crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands stehen wir am Vorabend einer Erweiterung und damit am Vorabend einer historischen Chance, zu verhindern, daß wir bei einer erweiterten Handelszone stehenbleiben.
Después de la unificación de Alemania nos encontramos en vísperas de la ampliación, una oportunidad histórica para evitar quedarnos estancados en una zona comercial ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich – und da stehen wir vor einem Paradoxon – hatte der Kommissar, der zu Ihnen spricht, gehofft, dass Sie sich zu dem durch Ihren Ausschuss geänderten Text äußern würden.
Salta a la vista, y aquí nos encontramos con una paradoja, que el Comisario que les habla había esperado que se pronunciaran ustedes sobre el texto enmendado por su comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Destaca que el desarrollo debería ser el centro de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
Korpustyp: UN
In unserer heutigen Welt kann kein Staat gänzlich alleine stehen.
Ningún Estado puede ser completamente autónomo en el mundo actual.
Korpustyp: UN
59. stellt fest, dass die Behandlung der entsprechenden Tagesordnungspunkte durch den Zweiten und den Dritten Ausschuss sowie durch das Plenum der Generalversammlung mit dem Prozess der integrierten und koordinierten Umsetzung und Weiterverfolgung der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich im Einklang stehen soll;
Observa que el examen por las Comisiones Segunda y Tercera así como por la Asamblea General en sesión plenaria de los temas pertinentes del programa debe ser coherente con el proceso de aplicación y seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social;
Korpustyp: UN
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Wirtschaftsumfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Destaca que el desarrollo debería ser el elemento central de la agenda económica internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
Korpustyp: UN
Das für 2015 gesetzte Ziel muss im Mittelpunkt unserer gemeinsamen Entwicklungsbemühungen stehen, und ich fordere die Millenniums-Generalversammlung auf, sich dieses Ziel zu eigen zu machen und die notwendigen Mittel zu seiner Verwirklichung bereitzustellen.
El objetivo del año 2015 debe ser el centro de nuestros esfuerzos colectivos en pro del desarrollo y exhorto a la Asamblea del Milenio a que lo haga suyo y comprometa los créditos necesarios para lograrlo.
Korpustyp: UN
2. hebt hervor, dass die Entwicklung im Mittelpunkt der internationalen Wirtschaftsagenda stehen sollte und dass die Kohärenz zwischen den nationalen Entwicklungsstrategien und den internationalen Verpflichtungen und Zusagen für ein entwicklungsförderndes Umfeld und eine alle Menschen einschließende und ausgewogene Globalisierung unabdingbar ist;
Destaca que el desarrollo debería ser el elemento central del programa económico internacional y que la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y las obligaciones y los compromisos internacionales es imprescindible para crear un entorno propicio al desarrollo y lograr una globalización incluyente y equitativa;
Korpustyp: UN
Da zu Beginn der Behandlung bei Patienten mit Knochenmetastasen eine Hyperkalzämie auftreten kann, sollten diese Patienten unter genauer Beobachtung stehen.
Debido a que puede aparecer hipercalcemia al principio del tratamiento con toremifeno en pacientes con metástasis ósea, estos pacientes deberán ser monitorizados estrechamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finanzierbarkeit als langfristiges Ziel zu betrachten, das während der gesamten "gesundheitspolitischen Kette" verfolgt werden und im Einklang mit dem Solidaritätsprinzip stehen muss;
se considere la sostenibilidad financiera como un objetivo a largo plazo que debe abordarse a lo largo de toda la "cadena" de la política sanitaria y debe ser compatible con el principio de solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidungen stehen jedoch womöglich im Widerspruch zu den europäischen Rechtsvorschriften bzw. den Interessen der nicht in der IEA vertretenen Mitgliedstaaten.
Sin embargo, dichas decisiones pueden ser contrarias a las obligaciones derivadas de la legislación europea o a los intereses de los Estados miembros que no participan en la AIE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen stehen in inklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen und tragen den allgemeinen Innenraumklimabedingungen sowie der natürlichen und künstlichen Beleuchtung Rechnung, um mögliche negative Auswirkungen, wie unzureichende Belüftung und ungenügende natürliche Beleuchtung , zu vermeiden, und berücksichtigen die örtlichen Gegebenheiten, die angegebene Nutzung sowie das Alter des Gebäudes.
Estos requisitos deberán ser coherentes con cualquier otra legislación comunitaria aplicable y tener en cuenta las condiciones ambientales generales interiores y de iluminación interior y exterior , para evitar posibles efectos negativos, como una ventilación o una iluminación natural inadecuadas , así como las particularidades locales, el uso a que se destine el edificio y su antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
stehenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nur in begrenztem Maß tragfähige einzelstaatliche Mechanismen für die Naturkatastrophenabwehr zur Verfügung stehen, gewähren die Vereinten Nationen Hilfe in Form der Ressourcenmobilisierung und Bereitstellung von Not- und Normalisierungshilfe für die betroffene Bevölkerung.
En los casos en que los mecanismos nacionales viables para actuar en caso de desastres naturales son limitados, las Naciones Unidas prestan asistencia mediante la movilización de recursos y la prestación de asistencia de emergencia y rehabilitación a las poblaciones afectadas.
Korpustyp: UN
Welche Defizite stehen also auf nationaler Ebene der Umsetzung im Weg?
Por tanto, ¿cuáles son las lagunas en el plano nacional que obstaculizan el cumplimiento?
Korpustyp: UN
Falls erforderlich, stehen Einzelheiten zu den Artikeln zur Verfügung und werden auf Anforderung an die zuständige Behörde im Land des Exporteurs geliefert, um die Erfüllung der unter a bis c genannten Bedingungen feststellen zu können.
De ser necesario, los detalles de los artículos son fácilmente accesibles y serán suministrados, previa solicitud, a la autoridad apropiada del país exportador a fin de determinar el cumplimiento de las condiciones descritas en los párrafos a. a c. supra.
Korpustyp: UN
Bei hypertonen Kindern im Alter von mehr als einen Monat stehen eingeschränkt pharmakokinetische Daten zur Verfügung (siehe 5.2, Pharmakokinetische Eigenschaften).
Los datos de farmacocinética disponibles en niños hipertensos mayores de un mes de edad también son limitados (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten ab 75 Jahren stehen begrenzte Sicherheitsdaten zur Verfügung und Vorsicht ist geboten.
Los datos de seguridad disponibles en pacientes de edad ≥ 75 años son limitados y debe actuarse con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demzufolge stehen keine Arzneimittelwechselwirkungen in Verbindung mit CYP450 zu erwarten.
Por lo tanto, no son de esperar interacciones medicamentosas relacionadas con el CYP450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Urteile stehen im Widerspruch zu früheren Urteilen des EGMR, wonach die Gewährleistung der journalistischen Freiheit und die Funktion der Journalisten als public watchdogs in einer demokratischen Gesellschaft von großer Bedeutung ist.
Estas sentencias son contrarias a anteriores sentencias dictadas por el TEDH: garantizar la libertad de prensa y la función de los periodistas como public watchdog es importante en una comunidad democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Offshore-Windparks beispielsweise stehen weit vor der Küste in den Schelfmeeren Nordeuropas, doch auch an Land finden sich die besten Windressourcen oft nahe der Küste.
Los mejores lugares para la producción de energía eólica marítima son las áreas costeras, mientras que para la fotovoltaica son más propicias las áreas del centro y el sur de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stehen auch die humanitären Organisationen wiederholt im Visier der Kriegsparteien, wofür die Entführung Dutzender humanitärer Hilfskräfte, in einigen Fällen sogar deren Ermordung, spricht und was auch den Zugang von Hilfskräften zu den mehr als zwei Millionen Inlandsvertriebenen in der Region permanent erschwert.
Además, las organizaciones humanitarias también son objetivo recurrente de los beligerantes, hecho que ya ha provocado el secuestro de decenas de trabajadores humanitarios e incluso, en algunas ocasiones, su asesinato, lo que por otra parte dificulta de forma permanente el acceso humanitario a los más de dos millones de desplazados internos en esta región.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Parlamentarier stehen auf der Liste, wie zum Beispiel Sherry Rehman, die für eine Reformierung des Blasphemiegesetzes des Landes eintritt, und sich aus Sorge um ihre persönliche Sicherheit gezwungen sah unterzutauchen.
También son objetivos otros diputados, como Sherry Rehman, que aboga por que se reforme las leyes sobre la blasfemia y que se ha visto obligado a ocultarse temiendo por su seguridad personal.
Korpustyp: EU DCEP
stehenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Ursprung und/oder Bestimmung der Veröffentlichung stehen weitere Standardformulierungen zur Verfügung, die ebenfalls nach Maßgabe der herausgebenden Organe bzw. Einrichtungen angepasst werden können:
ES
Hay otras fórmulas normalizadas disponibles en función del origen o destino de la obra publicada, que también pueden adaptarse según las instituciones u organismos autores:
ES
Im Hotel Panorama stehen Ihnen Räumlichkeiten für Firmenveranstaltungen wie Konferenzen, Schulungen, Seminare oder Abituriententreffen und verschiedene gesellschaftliche Veranstaltungen zur Verfügung.
ES
En el hotel Panorama hay a disposición locales para las actividades corporativas de tipo como son por ejemplo conferencias, cursos, seminarios y también encuentros de graduados y diferentes actividades sociales.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dem Urlauber stehen eine große Auswahl an Charter- und örtlichen Schifffahrten zur Wahl, aber natürlich auch festgelegte Touren zu den Åland Inseln und dem Archipel.
También hay una amplia variedad de cruceros chárter y locales para turistas, además de servicios programados en las islas de Åland y en el archipiélago.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen ein großes Doppelzimmer, ein großes Dreibettzimmer und ein eigens Bad zur Verfügung. Die Zimmer sind geschmackvoll und mit Liebe zum Detail eingerichtet.
IT
A disposición de los huéspedes hay una habitación doble y una triple, muy espaciosas, con baño privado, decoradas con gusto y atención en los detalles.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
stehenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationszentren der Vereinten Nationen stehen mit den Journalisten in ihren jeweiligen Einsatzgebieten in täglichem Kontakt.
Los centros de información de las Naciones Unidas están cotidianamente en contacto con periodistas en sus zonas respectivas.
Korpustyp: UN
25. erkennt an, dass die Ergebnisse der Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz auf einer Stufe mit den Ergebnissen aller großen Konferenzen, Gipfeltreffen und Sondertagungen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte und auf sozialem Gebiet stehen;
Reconoce que los resultados de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia están en pie de igualdad con los resultados de todas las grandes conferencias y cumbres y los períodos extraordinarios de sesiones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y cuestiones sociales;
Korpustyp: UN
21. erkennt an, dass die Ergebnisse der Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz auf einer Stufe mit den Ergebnissen aller großen Konferenzen, Gipfeltreffen und Sondertagungen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte und auf sozialem Gebiet stehen;
Reconoce que los resultados de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia están en pie de igualdad con los resultados de las grandes conferencias y cumbres y los períodos extraordinarios de sesiones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y cuestiones sociales;
Korpustyp: UN
Aber das ist noch nicht genug, und die Vereinten Nationen stehen bereit, Mitgliedstaaten und Völker stärker bei der Formulierung umfassender und nachhaltigerer Strategien auf der Grundlage nationaler Eigenverantwortung zu unterstützen.
Sin embargo, aún queda trabajo por hacer: las Naciones Unidas están dispuestas a ampliar el apoyo que prestan a los Estados Miembros y a los pueblos para articular estrategias amplias y más sostenibles basadas en el protagonismo nacional.
Korpustyp: UN
Meine Guten Dienste stehen den Mitgliedstaaten jederzeit zur Verfügung, vor allem in Fällen, in denen ich selbst oder meine Gesandten verhindern helfen könnten, dass bewaffnete Konflikte überhaupt ausbrechen.
Mis buenos oficios están siempre a disposición de los Estados Miembros, especialmente en los casos en que mis enviados o yo mismo podemos contribuir a evitar que estalle un conflicto armado.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat anerkennt die Bedürfnisse von Zivilpersonen, die unter ausländischer Besetzung stehen, und betont in dieser Hinsicht ferner die Verantwortlichkeiten der Besatzungsmacht.
El Consejo reconoce las necesidades de los civiles que están bajo ocupación extranjera y, a este respecto, hace nuevamente hincapié en las obligaciones de la Potencia ocupante.
Korpustyp: UN
sowie feststellend, dass der Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung und sein Vorbereitungsprozess allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und den Mitgliedstaaten der Sonderorganisationen offen stehen,
Teniendo en cuenta también que la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y su proceso preparatorio están abiertos a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y los Estados miembros de los organismos especializados,
Korpustyp: UN
Diese in den fünf Unterpunkten des Artikels 29 Absatz 1 genannten Ziele stehen allesamt in unmittelbarem Zusammenhang mit der Verwirklichung der Menschenwürde und der Menschenrechte des Kindes, unter Berücksichtigung seiner besonderen Entwicklungsbedürfnisse und seiner unterschiedlichen, seinem jeweiligen Entwicklungsstand entsprechenden Fähigkeiten.
Estos propósitos, enunciados en los cinco incisos del párrafo 1 del artículo 29 están directamente vinculados con el ejercicio de la dignidad humana y los derechos del niño, habida cuenta de sus necesidades especiales de desarrollo y las diversas capacidades en evolución.
Korpustyp: UN
Alle diese diskriminierenden Praktiken stehen in unmittelbarem Widerspruch zu der Vorgabe in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a, wonach die Bildung darauf gerichtet sein soll, die Persönlichkeit, die Begabungen und die geistigen und körperlichen Fähigkeiten des Kindes voll zur Entfaltung zu bringen.
Todas estas prácticas discriminatorias están en abierta contradicción con las condiciones enunciadas en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 29 en virtud de las cuales la enseñanza debe estar encaminada a desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades.
Korpustyp: UN
Alle diese Aktivitäten stehen im Einklang mit meiner Forderung nach einer "Kultur des Schutzes" innerhalb der internationalen Gemeinschaft.
Todas estas actividades están en consonancia con mi llamamiento para desarrollar una “cultura de protección” en la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
stehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que cualquier medida adoptada para luchar contra el terrorismo se ajuste a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
Bei diesen Programmen stehen Partnerschaften mit den Regierungen, den Kommunen und der Zivilgesellschaft im Vordergrund, um sicherzustellen, dass die lokalen Investitionen den lokalen Bedürfnissen entsprechen und auf effiziente Weise verwaltet werden.
En esa clase de programas se asigna especial importancia a los vínculos de asociación con los gobiernos, las autoridades locales y la sociedad civil a fin de garantizar que las inversiones a nivel local tengan en cuenta las necesidades locales y se administren eficientemente.
Korpustyp: UN
Bei den auf Kinder ausgerichteten Armutsbekämpfungsmaßnahmen der Vereinten Nationen stehen die Gesundheit und die Grundbildung im Mittelpunkt.
En las actividades de lucha contra la pobreza que realizan las Naciones Unidas en favor del niño se centra la atención en la educación básica y de salud.
Korpustyp: UN
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurar que cualquier medida que adopten para luchar contra el terrorismo se ajuste a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Korpustyp: UN
d) den Generalsekretär zu ersuchen, dafür Sorge zu tragen, dass dem Präsidenten der Generalversammlung am Amtssitz und an anderen Dienstorten der Vereinten Nationen angemessene protokollarische Dienste zur Verfügung stehen;
d) Pedir al Secretario General que se asegure de que se presten los debidos servicios de protocolo al Presidente de la Asamblea General en la Sede y en los demás lugares de destino de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
25. betont ferner, dass bei allen Überprüfungs- und Folgeprozessen der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten die Fortschritte bei der Erfüllung der Verpflichtungen im Mittelpunkt stehen müssen;
Recalca además que todos los procesos de examen y seguimiento de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas se deben centrar en los progresos logrados en el cumplimiento de los compromisos;
Korpustyp: UN
Die erwarteten Ergebnisse stehen im Einklang mit den in den Programmen und Unterprogrammen festgelegten Zielen und führen zu ihrer Erfüllung.
Los logros previstos se ajustarán a los objetivos establecidos en los programas y subprogramas y contribuirán a la consecución de esos objetivos.
Korpustyp: UN
1. betont, dass alle mit der Durchführung der Resolutionen und Beschlüsse der Generalversammlung zusammenhängenden Verwaltungserlasse des Generalsekretärs in vollem Einklang mit diesen Resolutionen und Beschlüssen zu stehen haben und der Versammlung gemäß den festgelegten Vorschriften, Regeln und Verfahren zur Kenntnis zu bringen sind;
Destaca que todas las publicaciones administrativas del Secretario General relacionadas con la aplicación de resoluciones y decisiones de la Asamblea General deberán ajustarse plenamente a dichas resoluciones y decisiones y que se informará de ellas a la Asamblea de conformidad con los reglamentos, normas y procedimientos establecidos;
Korpustyp: UN
60. erinnert daran, dass alle Maȣnahmen zur Bekämpfung von Bedrohungen der Sicherheit der Schifffahrt im Einklang mit dem Völkerrecht, einschlieȣlich der Grundsätze der Charta und des Seerechtsübereinkommens, stehen müssen;
Recuerda que todas las medidas que se adopten para combatir las amenazas a la seguridad marítima deben ajustarse al derecho internacional, incluidos los principios consagrados en la Carta y la Convención;
Korpustyp: UN
Die Haft und die anderen rechtlichen Maßnahmen müssen mit dem Recht dieses Vertragsstaats im Einklang stehen; sie dürfen nur so lange aufrechterhalten werden, wie es erforderlich ist, um die Anwesenheit des Verdächtigen während eines Straf-, Übergabe- beziehungsweise Überstellungs- oder Auslieferungsverfahrens sicherzustellen.
La detención y demás medidas se llevarán a cabo de conformidad con las leyes de tal Estado y se mantendrán solamente por el período que sea necesario a fin de asegurar su presencia en el marco de un procedimiento penal, de entrega o de extradición.
Korpustyp: UN
stehendetenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Wanderung durch die vermoosten Wälder versetzt den Besucher in eine Landschaft, in der die Zeit still zu stehen scheint.
ES
Dennoch darf unsere Arbeit hier nicht stehenbleiben.
Ahora bien, nuestra labor no puede detenerse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es stehenbleiben und wie ein Mann kämpfen.
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das London Eye dreht sich kontinuierlich mit langsamer Geschwindigkeit, so dass Passagiere ein- und aussteigen können, ohne dass das Riesenrad stehen zu bleiben braucht.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man weiß, dass bei der ersten Erweiterungsrunde der NATO Rumänien und Slowenien als NATO-Beitrittskandidaten bereits im Gespräch waren, so sollte die NATO bei ihrem Erweiterungsprozess nicht stehen bleiben.
Si se sabe que en la primera ronda de ampliación de la OTAN, Rumanía y Eslovenia estaban ya en la lista de candidatos de la OTAN, ésta no debería detenerse en su proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal schlägt es zu schnell, dann bleibt es fast stehen.
A veces va muy deprisa, otras quiere detenerse.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Publikum kann bei jedem Bild, das es interessiert, stehen bleiben, indem es mit der Maus über die Beschriftungsbox fahren.
Su audiencia puede detenerse en cualquier imagen que los cautive, simplemente colocando el cursor sobre el cuadro de texto el tiempo que deseen permanecer en esa diapositiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehenbleiben.
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht der äußere Schein zählt, sondern die Fähigkeit stehen zu bleiben, um dem Menschen, der um Hilfe bittet, ins Gesicht zu schauen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, Europa kann stehenbleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehenestar parado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er steht auf dem Tonacatepetl (Berg des Unterhalts), der durch Lebensmittel als ein solcher gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall gilt der Absatz 5.1.3 nicht für Fremdkraftlenkanlagen, wenn das Fahrzeug steht.
En este caso no se aplicará el punto 5.1.3 a los sistemas de dirección por cable cuando el vehículo estéparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stand nur da und hab telefonier…mit meiner Mom.
Estabaparada ah…...hablando por teléfono con mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Eben noch in einem Keller zwischen Toiletten und Garderobe warm gespielt, standen wir auch schon auf der Bühne und spielten zur Eröffnung der Sitzung der SKG 1947.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem gelten diese Vorschriften nicht unbedingt für Fremdkraftlenkanlagen, wenn das Fahrzeug steht und die Anlage nicht eingeschaltet ist.
Tal vez estos requisitos no sean necesariamente de aplicación en el caso de la dirección por cable, cuando el vehículo estéparado y el sistema no reciba energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich stehe vor deinem Haus, Kyle.
Estoyparado frente a tu casa, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Die Reisenden dürfen für sie bestimmte Einstiegstüren erst öffnen können, wenn der Zug steht und die Freigabe der Türen durch das Zugpersonal erfolgt ist.
Los pasajeros no deben poder abrir las puertas laterales a ellos destinadas hasta que el tren esté totalmente parado y un miembro de la tripulación las haya desbloqueado.
Perdiò 5 kilos, pero le sienta muy bien, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Steht dir total gut.
Te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Steht dir verdammt gut.
Te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, welches gut genug dir steht und Augen wie den unsern nicht missfällt.
Cosas que os sientanbien y que a nuestros ojos no son defectos.
Korpustyp: Untertitel
Nett und verständnisvoll steht dir gut, Sam.
La amabilidad y comprensión te sientanbien, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kälter als ein Eisblock, und es steht dir gut.
Eres más frío que un bloque de hielo y te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Schlange stehenhacer cola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Telefonmarkt sind die Preise unübersichtlich geworden, und was die Wahlmöglichkeiten zwischen den Stromanbietern betrifft, so werden letztendlich wenig Verbraucher dafür Schlangestehen.
Los precios en el mercado de la telefonía se han vuelto enrevesados y confusos y, al final, son pocos los consumidores que hacencola para elegir entre los distintos proveedores de energía eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen, dass die Kunden Schlangestehen.
Veo progreso…pero queremos clientes que hagancola por esto.
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Länder stehenSchlange.
Los demás hacencola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon besse…Aber wir wollen, dass die Kunden Schlangestehen.
Veo progreso…pero queremos clientes que hagancola por esto.
Korpustyp: Untertitel
Irische Politiker der größten politischen Parteien stehen nun Schlange, um sich hier hervorzutun; sie sollten aber eigentlich für ihre früher unerschütterliche Begeisterung gegenüber dem Binnenmarkt kritisiert werden.
Los políticos irlandeses de los principales partidos políticos hacencola ahora para apuntarse tantos en esta cuestión, pero merecen ser criticados por el decidido entusiasmo que mostraron en el pasado por el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staats- und Regierungschefs und alle, die meinen, sie könnten das Ergebnis des Referendums beeinflussen, stehenSchlange bei dem Versuch, die Franzosen von den „Vorzügen“ – so hypothetisch und nichtexistent sie sind – der so genannten „Europäischen Verfassung“ zu überzeugen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno, y todos aquellos que creen poder influir en el resultado del referendo, hacencola para tratar de convencer a los franceses de las «ventajas» – hipotéticas e inexistentes – de la llamada «Constitución Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um von Algier nach Paris zu fahren, muß man mehrmals aufs Konsulat gehen, Schlangestehen, und vielleicht sogar noch hinnehmen, daß, nach mehreren Wochen erfolglosen Vorgehens, der Antrag abgelehnt wird.
Para desplazarse de Argel a París hay que acudir varias veces al consulado, hacercola, y probablemente, después de algunas semanas de vanas gestiones, se rechaza la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diskutierten Texte beziehen sich auf die wenigen Einwanderer, denen es gelingt, die Grenzkontrollen und die elektronische Erfassung neuer biometrischer Daten zu umgehen. Sie betreffen nicht die Einwanderer, die mit europäischen Charterflügen einreisen und Schlangestehen, um „legale“ Einwanderer zu werden.
Los textos debatidos se refieren a los escasos inmigrantes que conseguirán superar los controles de los guardias de fronteras y los registros electrónicos con nuevos datos biométricos; no a los inmigrantes que llegan en vuelos chárter europeos, condenados a hacercola para convertirse en inmigrantes «legales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon reden, dass z. B. die Kriegsverbrecher in der Republik Srpska oder Serbien Schlangestehen, um nach Den Haag zu kommen, wissen nicht viele in diesem Hause, dass diese Leute und ihre Familien viel Geld von den Behörden dafür erhalten.
Cuando hablamos, por ejemplo, de los procesados por crímenes de guerra en la República Srpska o en Serbia que hacencola para venir a La Haya, pocos saben en este Parlamento que esas personas y sus familias reciben por ello de las autoridades una gran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies macht die Pro-duktion zugleich zu einem Showroom, in dem nie eine Anlage außerplanmäßig stehenbleiben sollte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben - Ich seh mal
- Mi reloj se ha parado - Yo tengo reloj
Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, dass sich unser Lebensrhythmus verändert hat. Unsere Wahrnehmung hat sich um eine Einheit der absoluten Zeit beschleunigt, die Zeit ist stehengeblieben oder der Zeitstrahl hat sich mehr gebogen.
Se puede decir que nuestro ritmo vital se ha alterado, se ha acelerado nuestra percepción por unidad de tiempo absoluto, el tiempo se ha parado o la línea del tiempo se ha curvado;
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehenbleiben.
Tengo que decir que, desde luego, habrá que reflexionar sobre lo que hay que hacer, pero no nos paremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Uhr war nämlich stehengeblieben.
Recuerdo que mi reloj estaba parado.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir indessen heute stehenbleiben, sollte dieser schrittweise Ansatz nicht weiter vorankommen, würden gewiss einige von uns weiterhin Verbesserungen an dem Text verlangen.
Si nos parásemos hoy, si este enfoque paso a paso no siguiese adelante, algunos de nosotros seguiríamos pidiendo sin duda que se mejorase el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Uhr ist stehengeblieben.
- Mi reloj se ha parado.
Korpustyp: Untertitel
Die Umfrageergebnisse zeigen auch, dass wir nicht auf halbem Wege stehenbleiben und diese Krankheit nicht aus dem Auge verlieren dürfen, die keine "neue" Krankheit mehr ist.
Esta situación demuestra asimismo que no debemos pararnos a medio camino y olvidar esta vieja enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Uhr ist stehengeblieben.
- Su reloj se ha parado.
Korpustyp: Untertitel
stehen bleibendetenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehenbleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dennoch darf unsere Arbeit hier nicht stehenbleiben.
Ahora bien, nuestra labor no puede detenerse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt heißt es stehenbleiben und wie ein Mann kämpfen.
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehenbleiben.
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Europa kann stehenbleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehen bleibenpararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OLAF ist nun Realität geworden, aber auf einem derart guten Weg darf man nicht stehenbleiben.
La OLAF es ahora una realidad pero no hay que pararse en tan buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Unternehmen für das europäische Aufbauwerk hat den größten Raum des Rechts und der wirtschaftlichen Freiheit auf der Welt geschaffen, aber die Organisation unseres Kontinents darf da nicht stehenbleiben.
– Señor Presidente, Señorías, el proceso integración europea ha creado el mayor espacio de derecho y libertad económica que existe en el mundo, pero la organización de nuestro continente no puede pararse ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Einklang stehenarmonizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die antiken Stuckdekorationen, die mehrere Räumlichkeiten des Hotels verzieren, stehenin harmonischem Einklang mit den Designerelementen;
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein modernes Design und die luxuriöse Ausstattung stehenim perfekten Einklang mit der Natur und kreieren dadurch ein einzigartiges und unvergleichbares Ambiente.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es müssen Methoden zurVerfügungstehen für die Analyse von
Se deberá disponerde métodos para el análisis de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse einer akuten Toxizitätsprüfung (siehe Methode C.2, Teil 1), die an Daphnia magna durchgeführt wurde, sollten zurVerfügungstehen.
Es preciso disponerde resultados de un ensayo de toxicidad aguda (véase la parte I del método C.2) realizado con Daphnia magna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat es geschafft, daß in Zukunft eine Milliarde Euro mehr für Forschung zurVerfügungstehen wird.
El Parlamento Europeo ha conseguido que en el futuro se pueda disponerde mil millones de euros más para investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollten ein oder mehrere getrennte Räume zurVerfügungstehen, die mit entsprechenden Geräten für die Durchführung chirurgischer Eingriffe unter aseptischen Bedingungen ausgerüstet sind.
En su caso, es aconsejable disponerde una o más salas separadas, convenientemente equipadas para la realización de intervenciones quirúrgicas en condiciones asépticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beobachtung des Weinmarktes zu gewährleisten, müssen verschiedene Angaben über diesen Markt zurVerfügungstehen.
Para poder realizar un seguimiento del mercado vitivinícola, es necesario disponerde determinada información sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Regelungen ordnungsgemäß verwalten zu können, müssen der Kommission genaue Informationen über die eingereichten Lizenzanträge und die Verwendung der erteilten Lizenzen zurVerfügungstehen.
Para poder gestionar dicho régimen, la Comisión debe disponerde información exacta sobre las solicitudes de certificado presentadas y la utilización de los certificados expedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie auch für die laufenden und künftigen Verhandlungen über weitere Übereinkommen müssen zeitnahe und hochwertige statistische Informationen zurVerfügungstehen.
, así como las negociaciones en curso y futuras de nuevos acuerdos, requieren disponerde información estadística pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass der Gemeinschaft in den nächsten Jahren enorme Mengen Hering zurVerfügungstehen werden.
Así pues, en los próximos años la Comunidad podrá disponerde grandes cantidades de arenque.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zurVerfügungstehen.
Para conseguir la independencia y la seguridad del suministro, también se debe disponerde los recursos necesarios en la esfera de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verfügung stehenestar a disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zurVerfügungstehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dafür muss dann auch die Marge zurVerfügungstehen.
Para ello tiene que estaradisposición el margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kundschaft zurVerfügung zu stehen beinhaltet die Konsequenz, der sich die Prostituierte nicht entziehen kann. sie muss sich jedem Kunden hingeben, vorausgesetzt er bezahlt.
La prostituta debe estar siempre adisposición de la clientela. Debe aceptar a cualquiera que le pague.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über ein Pflanzenschutzmittel sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten zurVerfügungstehen.
Las informaciones sobre un producto fitosanitario deben estaradisposición de todos los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auch denjenigen zurVerfügungstehen, deren Lebensumstände sie zu Recht dazu veranlassen, Zugang zu unserem Hoheitsgebiet zu suchen.
También deberá estaradisposición de aquellos cuyas circunstancias les llevan, de forma justificada, a intentar entrar en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgende Beschreibung gibt die Informationen wieder, die dem Infrastrukturbetreiber zurVerfügungstehen müssen.
A continuación se describe la información que debe estaradisposición del administrador de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redefreiheit muss allen zurVerfügungstehen.
La libertad de expresión debe estaradisposición de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll muss zurVerfügung der zuständigen Kontrollstelle stehen, ohne dass sie dies anfordert.
El registro debe estaradisposición de la autoridad de control competente sin necesidad de que ésta lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen allen Kindern mit Behinderungen zurVerfügungstehen, auch den am stärksten gefährdeten Kindern mit Mehrfachbehinderung.
Éstos deberán estaradisposición de todos los niños con discapacidad, incluidos los más vulnerables con necesidades de dependencia complejas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zurVerfügungstehen.
Esta exacción debe estaradisposición de los países y empresas afectados como incentivo para una mejora de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stehenestar disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gelieferte Software muss den Studenten zurVerfügungstehen und in mindestens einer Lehrveranstaltung pro Jahr Verwendung finden.
EUR
die gesamte in der Schule installierte Software sollte den Schülerinnen und Schülern zum Kopieren zurVerfügungstehen, mit nach Hause genommen und weiterverbreitet werden können.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Leistungserklärung (DoP - Declaration of Performance) tritt an die Stelle der bisherigen EU-Konformitätserklärung und muss für alle CE-gekennzeichneten Produkte zurVerfügungstehen.
La declaración de prestaciones (DoP – Declaration of Performance) asignará el lugar de la declaración actual de la UE de conformidad y debe estardisponible para todos los productos con marcado CE.
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang kommt der Energiedatenlogistik und der dafür notwendigen intelligenten Systemintegration eine enorme Bedeutung zu. Denn eine steigende Anzahl an Energiedaten muss in unterschiedlichen Anwendungssystemen ständig aktuell zurVerfügungstehen.
En este contexto la logística de datos y la necesaria integración de sistemas adquieren una especial importancia ya que el volumen de datos actuales que debe estardisponible constantemente en diferentes sistemas es cada vez mayor.