linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stehen estar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie stehen als Modelle für mittleren und hohen Probendurchsatz zur Verfügung.
Están disponibles en versiones de media y alta capacidad de procesado.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Achtung des gesamten NVV steht auf dem Spiel.
Está en juego el respeto del conjunto del TNP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe hier fest auf beiden Händen und werde verrückt.
Estoy aquí de pie, bien agarrada y volviéndome loca.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen viele Drehmomente zur Verfügung und der Einbau und die Installation sind denkbar einfach.
Están disponibles diversos momentos de fuerza y un sinnúmero de accesorios que facilitan la instalación .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir stehen in der Tat in Verbindung mit der kroatischen Regierung.
Estamos en contacto, en efecto, con el Gobierno croata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe demütig vor den großartigen Leuten von Capua.
Estoy avergonzad…ante el gran pueblo de Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen sowohl konische als auch zylindrische Stifte für den Wurzelkanal zur Wahl. DE
Están disponibles tanto pernos cónicos, como también cilíndricos para el conducto radicular. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie stehen unter britischer Oberhoheit und sind von der britischen Armee besetzt.
Están bajo soberanía de Gran Bretaña y ocupadas por el ejército británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auf einem Feld von einem richtigen Profi Footballtrainingscamp.
Estamos en un campo de entrenamiento de fútbol profesional real.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen Sprachpakete zur Verfügung, die die Anwenderoberfläche von TortoiseSVN in viele verschiedene Sprachen übersetzen.
Están disponibles paquetes de idioma que traducen la interfaz de usuario de TortoiseSVN en varios idiomas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut stehen sentar bien 27
Schlange stehen hacer cola 9
stehen bleiben parar 30 detenerse 5 pararse 2
stehen lassen . .
im Dienste stehen .
Miteinander in Zusammenhang stehen .
in Einklang stehen armonizar 2
vor Gericht stehen comparecer en juicio 3 .
zur Verfügung stehen disponer de 80 estar a disposición 38 estar disponible 6
unter Zollverschluss stehen .
unter Pari stehen .
unter dem Nennwert stehen .
über Pari stehen . . .
über dem Nennwert stehen . . .
in Eingriff stehen .
Wo war ich stehen geblieben? .
in untrennbarem Zusammenhang stehen mit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stehen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde stehen du werdest stehen DE
vosotros hayáis estado vosotros hubierais estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich würde stehen du würdest stehen DE
yo habré estado yo hubiere estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
wir würden stehen ihr würdet stehen DE
él habría estado nosotros habremos estado DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
Die Chancen stehen gleich.
Las posibilidades serán idénticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels stehen drauf.
A las chicas les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las chicas les gustan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wofü…stehen die Zahlen?
¿Qué quieren decir estos números?
   Korpustyp: Untertitel
nach internationalem Recht stehen.
dimanantes del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Erzeugnisse stehen darauf?
¿Qué productos figuran en ella?
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen stehen auf mich.
Atraigo a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu stehen wir auch.
Todos nos identificamos con esta causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stehen wir dazu?
¿Cómo vamos a enfocarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen ihnen bei.
Nosotros salimos en su defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wofür stehen Sie heute?
¿Qué defiende usted hoy?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo stehen wir dann?
¿Y qué posición tomamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor Herausforderungen.
Tenemos retos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nicht stehen.
No te quedes ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Licht!
Me quitas la luz, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie bitte auf.
¿Hace el favor de levantarse?
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir zueinander stehen.
Mientras nos tengamos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
BÉeibe kurz da stehen.
Ahora quédate ahí un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Entscheidungen stehen an.
Tenemos decisiones difíciles por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf Alkohol.
Les encanta el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Autos.
Chifla a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht draußen stehen.
No os quedéis ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier stehen.
Yo no me muevo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht stehen bleiben!
Pero no te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bliebst du stehen?
¿Pero por qué no te apartaste?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Hosenscheisser.
Quédate ahí, o te partiré en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen zu Diensten.
Estoy a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hinter dir.
Vamos detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen! Keine Angst.
Quédate enfrente de ella, no le temas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stehen, nicht bieten.
No nos paramos, no ofertamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels stehen auf Grau.
A las hembras les gusta el gris.
   Korpustyp: Untertitel
Tentakel stehen mir nicht.
No me sientan bien los tentáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Auto stehen.
Deja tu auto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe kurz da stehen.
No te serä fäcil salir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen stehen dir nicht.
Las armas no van contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Türverriegelungen stehen auf Automatik.
Sellos de las puertas programados en automático.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt uns da stehen!
Nos abandonaste alli idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im PennySaver.
Los veo constantemente en el PennySaver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Hochspannun…
La tensión aumenta mientra…
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Tests stehen an.
Quiero hacerle algunas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las pibas les molan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen die Fensterdias zusammen?
Pusiste las diapositivas juntas?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt niemand stehen.
No va a deshacerse de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle stehen unter Verdacht.
Todos en esta casa estan bajo sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Halteverbot.
Estacionaron en zona prohibida.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeitungen stehen Fakten.
El periódico contiene hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier stehen.
Yo me quedaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Tussi stehen.
Suelta a la pollita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zocker stehen drauf.
Los jugadores adoran eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Halteverbot.
Estacionaste en la zona roja.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Koordinaten stehen fest.
Todas las coordenadas estan fijas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Gewinnchancen?
¿A cómo estaban las apuestas?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Mann beiseite stehen.
Apoyando a mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dort nicht stehen.
No te quedes ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käufer stehen Schlange.
Tengo a los compradores esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen stehen auf Gewinner.
A las chicas les encantan los ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie stehen.
Deja las flores donde estaban.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids stehen drauf.
A los chicos les encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Mützen stehen mir nicht.
No me quedan muy bien los sombreros.
   Korpustyp: Untertitel
Adere Häuser stehen gerade!
Olvida las casas ajenas.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib nicht stehen.
Y no te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Auto stehen.
Da un respiro al coche.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die zur Auswahl stehen.
a la seva disposició.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Stehen Sie im Blickpunkt.
Sé el centro de atención.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Parkplätze stehen bereit. ES
Además, este establecimiento cuenta con aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Fahrräder stehen bereit.
Además, ofrece bicicletas de uso gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann Stehen und Arbeiten..
Imagen de un hombre de negocios..
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Eingang stehen Taxis. EUR
Servicio de taxis en la entrada. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Büromaterialien stehen zur Verfügung. EUR
Suministros de oficina para uso de los huéspedes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
45°-Scottcurl im Stehen und 85°-Bizepscurl im Stehen ES
flexión de brazos "preacher curl" de 45 grados y flexión de bíceps a 85 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vertragsparteien sind, im Einklang stehen.
o los Estados miembros sean parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Aufgaben stehen noch an.
Algunos asuntos siguen pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter wessen Leitung stehen sie?
¿Quién asume la jefatura?
   Korpustyp: EU DCEP
und anderen Beteiligten offen stehen.
y otras partes interesadas pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtige Proteste stehen zur Diskussion
Debate sobre las protestas en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch stehen die Angaben über
No obstante, las indicaciones relativas:
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen Sie vollkommen hinter Billy?
¿ Usted respalda a Billy completamente?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Schloss stehen.
No derribe el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Eimer und Besen stehen
Abandonen sus cubos y escobas
   Korpustyp: Untertitel
- Hier stehen keine berühmten Namen.
No veo ningún nombre conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frauen stehen auf Alphatiere.
Y las chicas, ellas quieren perros alphas.
   Korpustyp: Untertitel
Bald stehen hier deutsche Höfe.
Pronto aquí habrán granjas alemanas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen alle Bullen Schlange.
Todos los policías en fila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor vielfältigen Herausforderungen.
Me gustaría referirme ahora a varios retos para el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Grunderkrankung in Zusammenhang stehen können;
relacionado con su enfermedad;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Scheiß drauf, stehen wir dazu.
A la mierda, apoyemos a los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns stehen 2 Schlafzimmer zu.
Nos corresponderían dos habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
An der Linie stehen bleiben.
Deténgase en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da stehen. Nicht bewegen.
Quédate ahí y no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach hier stehen.
Sólo me voy a quedar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss im Mittelpunkt stehen.
Debemos centrarnos en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stehen wir heute hier?
¿Por qué hemos terminado aquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch stehen alle Möglichkeiten offen.
Quedan abiertas todas las posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen zu unseren Bündnispflichten.
Debemos cumplir los compromisos con nuestros aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen zum Trilog-Ergebnis.
Nosotros seguimos apoyando estos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Länder stehen Schlange.
Los demás hacen cola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen unter amerikanischer Hegemonie.
Tenemos una hegemonía estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte