linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stellen poner 5.495
plantear 2.763 preguntar 1.250 colocar 384 situar 326 disponer 257 dejar 168 ajustar 29 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich stellen surgir 131
stellen proporcionan 78 presentarse 82 cuestionar 88 pondrán 99 representan 108 juicio 109 constituyen 117 plantean 120 ofrecer 128 facilitarán 139 ponen 171 proporcionar 180 hacer 274 a 286 formular 352 presentar 475 se 633 meter 15

Verwendungsbeispiele

stellen poner
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KissKissBankBank stellt eine Beziehung zwischen Kreatoren und von der Kreativität begeisterten Unterstützern her.
KissKissBankBank pone en contacto creadores de proyectos y contribuidores apasionados por la creatividad.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Jedem KMU, das sich über Investbx finanzieren möchte, soll ein Koordinator an die Seite gestellt werden.
Investbx pondrá un coordinador de operaciones a disposición de cada PYME que decida obtener fondos a través ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwester, wollen Sie die bitte ans Bullauge stellen?
Enfermera, ¿puede poner estos en la claraboya?
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK stellt ein umfassendes Gesamtpaket an Monitoring-Infrastruktur und Diagnose-Knowhow zur Verfügung.
PRÜFTECHNIK pone a su disposición un amplio paquete completo de infraestructura de monitoreo y conocimientos de diagnóstico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Scotts Geduld wird wohl auf eine Probe gestellt.
Eso pondrá a prueba la paciencia del Sr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise und Links Festo stellt auf dieser Website auch Links zu Fremdangeboten zur Verfügung.
2. Referencias y enlaces Festo pone también a disposición enlaces a páginas web ajenas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schengen darf niemals in Frage gestellt werden!
Schengen nunca debe ser puesto en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purkey, Sie stellen Hinkle unter Beobachtung.
Purkey, ponga a Hinkle bajo vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Lamberet stellt ihnen ein Netz mit Standorten in mehr als 35 Ländern in Europa und dem Mittleren Osten zur Verfügung. EUR
Lamberet pone a su disposición toda una red de proximidad en más de 35 países de Europa y Oriente Medio. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafantrag stellen presentar una querella 2 . . . .
regionale Stellen instancias regionales 1
harte Stellen puntos duros 3
schwache Stellen .
nationale Stellen unidades nacionales 7
Stellen unbesetzt .
verwahrende Stellen .
benannte Stellen organismo notificado 2 .
hochkant stellen .
raeudige Stellen .
rutschige Stellen .
öffentliche Stellen poderes públicos 28
zahlbar stellen .
offene Stellen .
fertig stellen concluir 19 acabar 7
sich tot stellen .
zufrieden stellen contentar 9
sich dumm stellen .
kahle Stellen .
staatliche Stellen poderes públicos 3
eine Wohnung stellen .
auf den Kopf stellen .
nationale Europol-Stellen .
eine Verfahrensfrage stellen .
eine Vorfrage stellen .
zustaendige Stellen des Organs .
Geschäfte mit öffentlichen Stellen .
Stellen aussberhalb der Organe .
Massnahmen öffentlicher Stellen .
Schuldtitel öffentlicher Stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Top-Stellen Suche Alle Stellen anzeigen
Búsquedas de las mejores ofertas de trabajo
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen anzeigen Alle Stellen anzeigen
Búsquedas de las mejores ofertas de trabajo
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Sie können Fragen stellen.
Puede hacerle cualquier pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
OK, stellen Sie durch.
Está bien, páseme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Fragen.
Nosotros hacemos las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Kriegsspielzeug her.
Fabricamos juguetes de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Fragen.
El trato es que nosotros hacemos las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, los órganos y los organismos
   Korpustyp: EU DCEP
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
• autoridades públicas y sector privado;
   Korpustyp: EU DCEP
b) den benannten Stellen
b) los organismos notificados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen bis…
Los Estados miembros, antes de
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Anzahl der Stellen:
Número mínimo de dígitos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einleitungsraten an diesen Stellen;
las tasas de recarga en dichos puntos;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Strafe zu stellen.
la complicidad o la tentativa de delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fragen stellen sie?
¿Sobre qué nos preguntan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Bescheinigenden Stellen:
en el caso de los organismos de certificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Los Estados miembros garantizarán que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sitzungen der zuständige Stellen
- Reuniones de los órganos competentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Hormone stellen Gefahren dar.
Las hormonas son peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento del marcado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stellen der Mitgliedstaaten:
Autoridades competentes de los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ANFORDERUNGEN AN QUALIFIZIERTE STELLEN“
«REQUISITOS DE LAS ENTIDADES CUALIFICADAS»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Los Estados miembros garantizarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber stellen sicher:
Los operadores velarán por que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen dieser Aufschrift: …
Emplazamiento de la identificación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
los contratos de empleo público;
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stellen des Justizministeriums.
órganos especializados de Ministerio de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stellen des Verteidigungsministeriums,
órganos especializados del Ministerio de Defensa Nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stellen des Justizministeriums“.
órganos especializados del Ministerio de Justicia»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
Desglose por entidad [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie Dunkelkammerbedingungen her.
Establecer las condiciones de cámara oscura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die bescheinigenden Stellen:
para los organismos de certificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen die Fragen.
Tú haz las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sich tot zu stellen!
Estaba haciéndose el muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Organe, Einrichtungen und Stellen
, entidades y organismos correspondientes
   Korpustyp: EU DCEP
Die stellen nicht ein.
Ni creo que estén contratando.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es ab.
Póngalo en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Rettungsteams zusammen.
Reúna equipos de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir einen Anwalt.
- Tendrá un abogado y una fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
La gente está haciendo preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Stahlkonstruktionen her. ES
Producimos estructuras de acero. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
■ Arbeitsstrukturen und spezialisierte Stellen
■ Las estructuras de trabajo y los órganos especializados
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meredith wird Fragen stellen.
Meredith me hará preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen keine Fragen.
Tú no preguntas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie hin.
Si la pones allí perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenplan: Stellen auf Zeit:
Cuadro de efectivos, puestos temporales:
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
la cría de aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie Ihre Frage:
Software relacionado con la pregunta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre wechat en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre hootsuite descargar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre Tapin Radio
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Ärztekasse anzeigen
Empleos de Monthelado - empleos en Funes
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jeder wird Fragen stellen.
Todos han estado haciendo preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch stellen.
Necesito que os entreguéis.
   Korpustyp: Untertitel
staatliche Stellen und Gebietskörperschaften; ES
las autoridades nacionales, regionales y locales; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Stellen Sie die Frage.
Puede contestar la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler stellen Gussstück her.
Los estudiantes hacen echado fuera.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schüler stellen Gussstück her.
Los estudiantes producen el casting.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Sie stellen Chancen dar.
«Todos ellos nos brindan oportunidades.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre Visores de imagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre Cocina
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre Angry Birds
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Pregunta si tienes alguna duda:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre adobe i
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
Preguntas y respuestas sobre utorrent
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage.
Hable con un experto de Wolfram
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herbert eine Falle stellen.
preparar la trampa para Herbert
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre i nigma
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
pon orden en el mundo de las apps
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - FRIKE anzeigen
Empleos de Servicol - trabajos en Manizales
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - SBB anzeigen
Ver todos los Empleos de Autora
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Trendpersonal anzeigen
Ver todos los Empleos de Talsium
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Seite offline stellen.
Ponga el sitio fuera de línea.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen in Oberweiden
Todo currículos en Puerto Francisco de Orellana
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen in Raffelstetten
Adquirir la lista completa de trabajos en Gigajob Ecuador.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen in Weißkirchen
Todo currículos en Puerto Francisco de Orellana
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Poolside anzeigen
Ver todos: empleos en Salta
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle Stellen - Swarovski anzeigen
Ver todos los Empleos de Inter Rapidisimo
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen ein Beispiel:
Le ponemos un ejemplo:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Offene Stellen in Rumänien Offene Stellen in Deutschland Offene Stellen in Spanien Offene Stellen in den USA Offene Stellen in Frankreich Alle offenen Stellen
Ofertas de empleo en Rumania Ofertas de empleo en Alemania Ofertas de empleo en España Ofertas de empleo en EE.UU. Ofertas de empleo en Francia Todas las ofertas de trabajo
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
2008: 145 Stellen (60 Dauerplanstellen und 85 Stellen auf Zeit)
2008: 145 puestos (60 permanentes y 85 temporales)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischengeschaltete Stellen (Name, Anschrift und Ansprechpartner der zwischengeschalteten Stellen)
Organismos intermedios (nombre, dirección y personas de contacto en los organismos intermedios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischengeschaltete Stellen (Name, Anschrift und Ansprechpartner bei den zwischengeschalteten Stellen).
Organismos intermedios (nombre, dirección y puntos de contacto de los organismos intermedios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von 238 LA6-Stellen in LA7-Stellen,
conversión de 238 puestos LA6 en LA7,
   Korpustyp: EU DCEP
- Anhebung von 2 AD11-Stellen auf Zeit in AD12-Stellen,
- revalorización de 2 puestos temporales AD11 en puestos AD12,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen die gleichen Frage, die ich stellen würde.
Me hace las mismas preguntas que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen im Bereich Corporate einblenden Stellen im Bereich Corporate ausblenden
Ver las categorías profesionales de Empresa Ocultar las categorías profesionales de Empresa
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zeige alle Stellen - das team ag - Stellen - Zürich ES
Ver todo: Empleos de GRUPO AGIO - trabajo en La Puebla de Montalbán ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
die Stellen für den Sicherheitsdienst;
los puestos para el Servicio de Seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu stellen sich folgende Fragen: —
¿Podría la Comisión precisar lo siguiente?: —
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gemeinschafts­haushalt bewilligte Stellen: 36
Puestos autorizados en el presupuesto comunitario 36
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
Los Estados miembros garantizarán que las
   Korpustyp: EU DCEP
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
Los Estados miembros garantizarán que
   Korpustyp: EU DCEP
stellen sie sicher, dass Unternehmen
habrán de velar por que las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
los Estados miembros velarán por que
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stellen und verbreiten.
las modernas tecnologías de la información y de las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Rolle der nationalen Stellen
Importantes funciones de los organismos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Play an den gleichen Stellen.
Juegan en los mismos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen sie seine Idendität sicher.
Asegúrate de conseguir una identificación segura de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
   Korpustyp: Untertitel