linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stiften donar 26 fundar 3 .

Verwendungsbeispiele

stiften crear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunst und Kultur stiften Identität und regen Neues an. DE
El arte y la cultura crean tanto un sentido de identidad como nuevos movimientos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmung des Begriffs „gute Umweltpraxis“ ist überflüssig und stiftet nur unnötig Verwirrung.
La definición de «buenas prácticas medioambientales» es redundante y crea una confusión innecesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam zu dem Schluss, dass sibirische Separatisten das Verbrechen begingen. Sie wollten politische Unruhe stiften.
Concluí que este crimen fue cometido por separatistas siberiano…...con el fin de crear tensión política.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiftet außerdem einen unvergleichlichen Zusammenhalt.
Crea un vínculo especial.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Haushalts-“ stiftet Verwirrung und sollte daher gestrichen werden.
El término «electrodomésticos» ha creado confusión y debería evitarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daß es für den Koordinator nicht lebenswichtig ist, ein Design von atemberaubender Brillanz zu stiften, daß es aber für ihn lebenswichtig ist, ein gutes Design anderer als solches zu erkennen. EUR
No creo que la capacidad del coordinador para crear diseños de excepcional brillantez resulte crítica, pero sí lo es su capacidad para reconocer las buenas ideas de diseño de los demás. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe leider den Eindruck, daß hier Verwirrung gestiftet wurde, von wem auch immer.
Señor Presidente, lamentablemente tengo la sensación de que aquí se ha creado confusión, no importa por parte de quién.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queer Duck, du hast so viel Freude mit deinem Geld gestiftet. - Was machst du als Nächstes?
Pato Gay, has creado mucha alegría con tu dinero. -¿Qué harás ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der gestrige Ablauf hat jedenfalls erhebliche Verwirrung gestiftet.
Los hechos acaecidos ayer no han hecho más que crear confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Stiften abheben .
mit Stiften befestigen .
Steckdose mit Stiften . .
Halmschnecke mit gesteuerten Stiften .
Steckverbinder mit Stiften .
Transportband mit Stiften oder Naegeln . .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "stiften"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Y los enigmas pueden provocar confusion.
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich was stiften.
Me gustaría hacer una donación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schadstoffe in Fasermaler-Stiften
Asunto: Sustancias tóxicas en los rotuladores
   Korpustyp: EU DCEP
"Gesegnet sind, die Frieden stiften"
Benditos sea los pacifistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Tenían miedo que pudiera incitar al caos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort 'Unterstützung' kann Verwirrung stiften.
El término 'apoyo? puede prestarse a confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde man doch bloß Verwirrung stiften.
Bueno, eso no produciría nada más que confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Así, tal vez se lo dones a nuestra iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Sólo es una precaución en caso de disturbios sajones.
   Korpustyp: Untertitel
- Price kaute gern auf seinen Stiften herum.
A Price le gustaba morder sus bolígrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Price kaute gern an seinen Stiften.
A Price le gustaba morder los bolígrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde eine Urne stiften.
Yyo donaré una urna.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalten und Dekorieren mit Stiften von edding
Diseño y decoración con marcadores edding
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beschriften und Organisieren mit Stiften von edding
Organice y etiquete con los marcadores edding
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Skapulier oval vergoldet und farbigen Stiften. BE
Dorado ovalada Escapulario y alfileres de colores. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jetzt Frieden zwischen mir und Sonny stiften.
Depende de ti que no haya problemas entre Sonny y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen nicht durch Politik das Gegenteil davon stiften.
Y no queremos que nuestras políticas sirvan para lo contrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Aclaración necesaria para impedir una posible confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Cualquier cambio supondrá confusión y producirá muchas dificultades a posteriori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stiften Verwirrung und Misstrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern.
Confusión y malicia es lo que vamos a traer a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge würden Verwirrung stiften und Rechtsunsicherheit schaffen.
Estas propuestas provocarían confusión e incertidumbre jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie hergekommen, um Ärger zwischen uns zu stiften?
¿Tienes que meterte entre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Zange zum Setzen oder Ausziehen von Stiften und Duebeln
alicates para colocar o sacar pasadores y clavijas
   Korpustyp: EU IATE
Das Letzte, was ich brauche, ist, dass Sie Chaos stiften.
Lo que menos necesito es que cause problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sicher Angst vor euch und ging stiften.
Debe haber tenido miedo de vosotros y ha salido pitando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratte fiel tot vom Stuhl und wir gingen stiften.
El soplón cayó muerto, y nos largamos dejándole allí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Zeichnungen mit virtuellen Stiften in unterschiedlichen Stilen.
Crea tus dibujos con los diferentes estilos de lápices virtuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Jungs benehmen sich nicht und stiften das reinste Chaos.
Esos chicos no saben comportarse solo hacen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geloben, ihn deinem heiligen Werk zu stiften.
Prometemos dejarle hacer tu trabajo sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Beschriften und Organisieren mit Stiften von edding - edding.com
Organice y etiquete con los marcadores edding - edding.com
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Konferenz- und audiovisuelle Ausstattung Stehpult Datenprojektor Flipchart mit Papier und Stiften Whiteboard mit Stiften Konferenzblöcke und Stifte Mineralwasser und Knabbereien
Equipo para conferencias y audiovisual de cortesía Atril Proyector de datos Rotafolios con papel y rotuladores Pizarra con rotuladores Blocs y lapiceras para los asistentes Aguna mineral y caramelos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrer Ansicht nach würde der Unterricht über den Holocaust unter den palästinensischen Schülern „Verwirrung“ stiften.
Quieren omitir el sufrimiento de los judíos; en lugar de ello prefieren informar sobre los horrores que supuestamente sufrieron los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Te traje a casa para que no causes más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
Debemos creer en nosotros mismos y ser portadores de paz, portadores de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich die Opposition gegen die ursprünglichen Kürzungen sammelte, wurde mir vorgeworfen, Unruhe zu stiften.
Por haberme aferrado en mi oposición al recorte original, me han tildado de buscapleitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsakte, wie diese, stiften einfach nur Verwirrung, ohne einem echten Zweck zu dienen.
Actos como éstos tan solo provocan confusión y no obedecen a ningún propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden all diejenigen, die durch unbedachte Äußerungen Verwirrung stiften, keine Konjunktur mehr haben.
Por ello ya no se va a prestar atención a aquellos que provocan confusión con declaraciones no bien recapacitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was treibt Sie an, diesen Unfrieden in meinem Hause zu stiften?
¿Qué tipo de disputa quiere provocar en mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad von Stiften spreche…Ich hab jetzt gerade einen Golf-Stift in meiner Hose!
Hablando de lápices, tengo uno pequeño en mis pantalones
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann es sich um Informationen von Barcode-Lesegeräten, Kartenlesegeräten oder digitalen Stiften handeln.
Esta información puede provenir de lectores de códigos de barras, lectores de tarjetas o lápices digitales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
Bien, cuando esté allí, quiero que crees una distracción, algo ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Eyeliner soft Stiften der passende Kosmetikspitzer mit präziser Klinge
Sacapuntas cosmético de alta calidad para Eyeliner & Kajal con hoja precisa y caja para astillas.
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von Stiften bis zu Autoladegeräten – wir haben das Zubehör, das Sie benötigen
Tenemos todos los accesorios que necesita, desde lápices digitales a cargadores para el coche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Papier dreht sich unter den proportional zum Signal ausgelenkten Stiften, um die Kurven zu zeichnen.
El papel gira debajo de una o más plumas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die dicht machen, gehen unsere Jungs in den russischen Sektor stiften oder den britischen oder den französischen.
Si los cerramos, nuestros muchachos se pasarían a los del sector rus…...o británico, o francés.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
Si el envase exterior es transparente, no hay ninguna necesidad de una etiqueta adicional en el envase exterior que podría, además, dar lugar a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
No es justo que hagan acusaciones no demostradas, comuniquen información incierta y causen tanta confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Creo que, haciendo esto, solo vamos a provocar confusión sobre quién es responsable de qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glauben wir, dass diese Änderungsanträge nicht aufgenommen werden sollten, da sie eine gewisse Verwirrung stiften würden.
Por lo tanto, creemos que estas enmiendas no deberían incluirse, porque plantearían alguna confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen nicht unsere Geschäftsordnung kennen, und bestimmte Äußerungen können Verwirrung stiften und zu Missverständnissen führen.
Los ciudadanos no tienen por qué conocer nuestro Reglamento y determinadas manifestaciones pueden prestarse a confusión y dar lugar a malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind eine ultralinke Gruppierung, die mit ihrer Gewalt nur politische Verwirrung stiften. Unsere Partei billigt dies nicht.
El Ecuménico es una secta de ultra izquierda que causa confusión política con actos violentos de pseudoinsurrección que el Partido Comunista no aprueba.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung des Raumes sowie der Standardtechnik (1 Overheadprojector, 1 Leinwand, 1 Pinnwand und 1 Flipchart mit Papier und 2 Stiften) DE
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aber in Camp Munroe in Idaho haben diese beiden ihre Namen mit silber-glänzenden Stiften auf Raketen geschrieben.
Pero en el campamento Munroe en Idaho, esos dos estaban escribiendo sus nombres sobre armas nucleares con plumas de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Zippo Unternehmen in diesem Jahr startete die erste und einzige Reihe von Stiften und Feuerzeuge, um Elvis gewidmet. RU
Empresa Zippo este año puso en marcha el primer y único conjunto de bolígrafos y encendedores, dedicado a Elvis. RU
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Stellungnahme zielt darauf ab, dieses Ziel zu erreichen, weshalb die Elemente ausgeschlossen werden, die zu unlauteren Praktiken führen würden, welche beim Verbraucher Verwirrung stiften würden.
Este proyecto parlamentario aspira a lograr tal finalidad, por lo que descarta aquellos elementos que darían lugar a prácticas deshonestas que provocarían confusión en el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir wohlbewußt, daß wir durch diese Öffnung auch wesentlich raschere Veränderungen als in der Vergangenheit brauchen, und Veränderungen stiften nun einmal Unruhe.
Sé perfectamente que con esta apertura necesitamos cambios muchos más rápidos que los del pasado, y los cambios causan desasosiego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es schlicht und einfach um eine Handelsblockade, die die so genannten grauen Märkte nicht einschränken, sondern sie nur noch komplexer gestalten und mehr Verwirrung stiften wird.
Es una clara obstrucción del comercio, que no disminuirá el denominado mercado gris, sino que lo hará más confuso y complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Manager wenigstens 5% ihrer Gehälter für derartige Anliegen stiften würden, wäre ihnen Bewunderung gewiss, selbst dann, wenn manche von uns diese Anliegen abstoßend fänden.
Si esos ejecutivos donaran aunque fuera el 5% de sus salarios a esas causas, serían dignos de admiración, incluso si sus causas nos resultaran repugnantes a algunos de nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelfristig wird es sicher so sein, dass Fermax im Rahmen der eigenen Weiterentwicklung auch Ideen umsetzt, die an anderer Stelle in der Roto Gruppe wertvollen Kundennut- zen stiften.
Segura- mente Fermax, a medio plazo, pondrá en práctica ideas para su propio perfeccionamiento que también proporcionarán valiosos beneficios a los clientes en alguna otra área del grupo Roto.
Sachgebiete: marketing schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung des Raumes sowie der Standardtechnik (1 Beamer (wenn gewünscht), 1 Overheadprojector, 1 Leinwand, 1 Pinnwand und 1 Flipchart mit Papier und 2 Stiften) DE
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 video proyector (si se desea),1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von Stiften, Markern und magischen Pinseln bis hin zu einer großen Auswahl an Stickern – hier findest du alles, um eigene Akzente zu setzen.
Desde lápices, marcadores y pinceles mágicos hasta una gran variedad de etiquetas, encontrarás todo lo que necesitas para expresar tu estilo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Fragen und unsere Antworten zu edding Stiften (FAQs): Nützliche Infos zur Anwendung, Aktivierung und Handhabung der Marker und Stifte Ihre Fragen News und Links
Preguntas y respuestas frecuentes sobre los marcadores de edding (FAQ) Información útil sobre el uso de nuestros productos
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es tut mir persönlich auch sehr Leid, aber ich möchte nun, dass wir fortfahren und uns durch die einzelnen Punkte der Tagesordnung arbeiten, weil wir sonst nichts als Verwirrung stiften werden.
Yo también lo lamento, pero me gustaría que procediéramos y recorriéramos el orden del día punto por punto, pues de lo contrario acabaríamos con una enorme confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern den Mund wässrig zu machen und sie letztlich einfach so abzuspeisen, wird große Unzufriedenheit stiften, und angesichts der zum Ziel gesetzten politischen Stabilität und wirtschaftlichen Prosperität kann dies nicht der Sinn der Sache sein.
Limitarse a ofertar una zanahoria jugosa para en última instancia engatusar a estos países producirá una mayor insatisfacción, y dados los objetivos de estabilidad política y prosperidad económica este no puede ser nunca el propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sehen zahlreiche Menschen keinen Ausweg mehr; außerdem eröffnet diese Situation Leuten, die Unruhen stiften wollen und die die jüngsten Probleme verursacht haben, die Möglichkeit für ihr Tun und Lassen.
A consecuencia del mismo, muchas personas no aciertan a vislumbrar una salida; esta situación proporciona una oportunidad para actuar a quienes desean ocasionar disturbios y han creado los problemas recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während alltäglicher Krimskrams – von Stiften über Teddybären, Hanteln und Fässern bis hin zu Fahrrädern und Kartoffelsäcken – zur Entsorgung ankommt, musst du schnell nachdenken und jeden Gegenstand taktisch klug fallen lassen, um die Tonne möglichst effizient zu füllen und Punkte zu sammeln.
A medida que te van llegando los objetos cotidianos, desde lápices a ositos de peluche y pesas, pasando por barriles, bicicletas y bolsas de patatas, debes pensar con rapidez y dejar caer cada objeto con estrategia para compactar el contenido del cubo de forma eficiente y anotar puntos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite