Besagtes Gelände wurde der Stadt Sevilla von König Alfonso X. gestiftet.
Dichos terrenos fueron donados por el Rey Alfonso X a la ciudad de Sevilla.
Korpustyp: EU DCEP
Sοllten wir sie nicht einem Μuseum stiften?
¿No deberíamos donarla a un museo?
Korpustyp: Untertitel
Narbona stiftete das Geld für den Bau eines der Virgen del Pilar gewidmeten Klosters der Recoletos Descalzos (barfüßige Bettelmönche des Franziskanerordens).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fordert das Parlament, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Durchführung eines Projekts namens EURO-SOLIDARITÄT zu unterstützen, in dessen Rahmen jeder Unionsbürger auf Wunsch den ersten Euro für die Kinder der Welt stiften kann, nach dem Motto: der erste Euro ist ein Euro der Solidarität;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen con él la realización de un proyecto denominado EURO-SOLIDARIDAD, el primer euro es un euro de solidaridad , por medio del cual todos los ciudadanos de la Unión que así lo deseen podrán donar el primer euro a la infancia del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Brosche wurde von der Queen Familie gestiftet.
El broche fue donado por la familia Queen.
Korpustyp: Untertitel
Nun hätten Spender die Sicherheit, dass ihre Gelder auch dem Zweck zugute kommen, für den die Spender zu stiften bereit seien.
DE
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Zwei Schritte vom Trubel der Gran Via und dem unaufhörlichen Verkehrslärm entfernt, fühlt man sich in diesem Kloster in das 16. Jh. zurückversetzt. Johanna von Österreich (Tochter Karls V.) stiftete in ihrem Geburtspalast dieses Klarissinnenkloster, das zwei Jahrhunderte Damenstift des Hochadels blieb.
ES
A dos pasos de la animada Gran Vía y de su incesante ruido de coches, se encuentra este remanso de paz del s. XVI. Juana de Austria, hija de Carlos V, fundó, en el palacio donde nació, este convento de franciscanas de la regla de Santa Clara.
ES
Der Begriff „Haushalts-“ stiftet Verwirrung und sollte daher gestrichen werden.
El término «electrodomésticos» ha creado confusión y debería evitarse.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daß es für den Koordinator nicht lebenswichtig ist, ein Design von atemberaubender Brillanz zu stiften, daß es aber für ihn lebenswichtig ist, ein gutes Design anderer als solches zu erkennen.
EUR
No creo que la capacidad del coordinador para crear diseños de excepcional brillantez resulte crítica, pero sí lo es su capacidad para reconocer las buenas ideas de diseño de los demás.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe leider den Eindruck, daß hier Verwirrung gestiftet wurde, von wem auch immer.
Señor Presidente, lamentablemente tengo la sensación de que aquí se ha creado confusión, no importa por parte de quién.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queer Duck, du hast so viel Freude mit deinem Geld gestiftet. - Was machst du als Nächstes?
Pato Gay, has creado mucha alegría con tu dinero. -¿Qué harás ahora?
Korpustyp: Untertitel
Der gestrige Ablauf hat jedenfalls erhebliche Verwirrung gestiftet.
Los hechos acaecidos ayer no han hecho más que crear confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stiftenforjar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– eine europäische Identität stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur aufbaut;
– forjar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos;
Korpustyp: EU DCEP
– eine europäische Identität stiften und stärken , die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur sowie auf der Unionsbürgerschaft aufbaut , aus der die Institutionen ihre Legitimität beziehen ;
– forjar y reforzar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos y en la ciudadanía europea, que es la fuente de la legitimidad de las instituciones ;
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2005)0116 . erklärt hat, dass das Programm u.a. zu dem allgemeinen Ziel beitragen soll, Aktivitäten und Institutionen zu unterstützen, die „Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines immer stärker zusammenwachsenden Europas geben“ und „eine europäische Identität stiften“
COM(2005)0116 . , la Comisión afirma que el objetivo general del programa consistiría, en particular, en prestar apoyo a las actividades y las instituciones que brindan «a los ciudadanos la oportunidad de interactuar y participar en la construcción de una Europa cada vez más cercana y de forjar una identidad europea»
Korpustyp: EU DCEP
– eine europäische Identität zu stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, einer gemeinsamen Geschichte und Kultur aufbaut (Aktion 2: Aktive Zivilgesellschaft in Europa);
– forjar una identidad europea, basada en valores, historia y cultura comunes y reconocidos (acción 2: Una sociedad civil más activa en Europa);
Korpustyp: EU DCEP
stiftencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es berücksichtigt den gesamten Zyklus eines Produkts, wobei das Umweltzeichen im Vergleich zu anderen Lebensmittelkennzeichen keine Verwirrung bei Verbrauchern stiften sollte.
Tiene en cuenta la totalidad del ciclo de vida del producto y su uso no debería causar confusión en los consumidores en comparación con otras etiquetas de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte sich der Rückgang der Ölpreise als besonders günstig erweisen, da ein Iran, dessen Fähigkeit, Ärger zu stiften, gemindert ist, aufgeschlossener für eine Öffnung gegenüber den Vereinigten Staaten sein könnte, wie sie Präsident Barack Obama möglicherweise anstrebt.
En este caso, la caída de los precios del petróleo puede resultar particularmente fortuita, porque un Irán con una capacidad reducida para causar problemas puede estar más dispuesto a acatar la apertura con Estados Unidos que el presidente Barack Obama tal vez decida perseguir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absicht, an die Opfer dieser politischen Morde zu erinnern, ist lobenswert, doch wäre es vielleicht, um eine Überschneidung von Gedenktagen, die unnötige Verwirrung stiften könnte, zu vermeiden, sinnvoller gewesen, wenn das italienische Parlament ein anderes Datum gewählt hätte.
El propósito de recordar a la víctima de tal asesinato político es encomiable, aunque acaso habría sido más razonable que el Parlamento italiano hubiera elegido otra fecha, para evitar un solapamiento entre días conmemorativos que podría causar una confusión innecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
stiftenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir einen Begriff wie den der "Bürgerschaft " verwenden, müssen wir entweder genaue Rechtsstellungen, Rechte und entsprechende Pflichten, d. h. Rechte zur Absicherung neuer Freiheiten, definieren, oder dieser Begriff droht nur Verwirrung zu stiften.
Creo que cuando acudimos a un término como el de "ciudadanía" , o debemos definir unos estatutos jurídicos precisos, unos derechos a los que corresponden unos deberes y, en consecuencia, unos derechos que garantizan nuevas libertades, o lo exponemos al riesgo de convertirse en un término que crea confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist danach schlechter und nicht besser, weil sie aus der Chance, mehr gemeinsame Wirtschaftspolitik in Europa zu stiften, einen Austeritätspakt gemacht haben.
El mundo posteriormente estaría peor, no mejor -porque han transformado una oportunidad de crear una política económica más común en Europa en un paquete de austeridad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
¿Quieres un motín entre mis invitados?
Korpustyp: Untertitel
stiftendestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan sieht vor, so viel Chaos und Verwirrung zu stiften wie möglich…genau in dem Moment, in dem die Galactica und Pegasus ankommen.
El plan es crear tanto caos y destrucción como sea posibl…...para cuando la Pegasus y la Galactica lleguen.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan sieht vor, so viel Unruhe und Verwirrung zu stiften, wie nur möglich…in dem Moment, in dem die Pegasus und die Galactica ankommen.
El plan es crear tanto caos y destrucción como sea posibl…...para cuando la Pegasus y la Galactica lleguen.
Korpustyp: Untertitel
stiftenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demokratische Kräfte müssen hier ein Beispiel geben, insbesondere für den rechten Flügel. Die demokratische Rechte trägt große Verantwortung dafür, sich selbst von den Erscheinungen des Rechtsextremismus zu distanzieren, die Unruhe in Europa stiften.
Las fuerzas democráticas deben dar ejemplo, especialmente el ala derecha, y el ala derecha democrática tiene la gran responsabilidad de distanciarse de los fenómenos de extrema derecha que están provocando insurrecciones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlende Rechtssicherheit und die Verwirrung, die ein ungenaues oder unnötig kompliziertes Baurecht und dessen Konsequenzen sowie noch verwirrendere Durchführungsbestimmungen stiften, löst bei einem Großteil der Petenten und vielen Rechtsanwälten Fassungslosigkeit aus.
La mayoría de los peticionarios y muchos juristas están desconcertados por la falta de seguridad jurídica y la confusión resultante de una legislación imprecisa o excesivamente compleja en materia de desarrollo urbanístico y sus implicaciones, junto con unas disposiciones de aplicación cada vez más confusas.
Korpustyp: EU DCEP
stiftenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prävention funktioniert auch oftmals nur dann, wenn man dem Land, in dem man eingreifen will, um Frieden zu stiften, zeigen kann, dass man auch militärische Möglichkeiten hat.
En muchas ocasiones, la prevención sólo funciona si se logra mostrar al país en que se quiere intervenir para establecer la paz que se cuenta con recursos militares para imponerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei brachte ein Dorf-Ältester Streitparteien, bzw. Täter und Opfer, Angehörige und die Dorfgemeinschaft insgesamt im Freien zusammen, um sie anzuhören, zugefügten Schaden wieder gutzumachen und Versöhnung zu stiften.
Los tribunales de la comunidad fueron establecidos formalmente en 2002, como respuesta al genocidio ruandés, y los juicios comenzaron a celebrarse en marzo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
stiftenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Frieden stiften will, muß aufhören, den anderen als ein Übel anzusehen, das zu beseitigen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es fällt nicht leicht, im anderen einen Menschen zu sehen, der zu achten und zu lieben ist; doch ist eben dies notwendig, wenn man Frieden stiften möchte, wenn man Brüderlichkeit will (vgl. 1 Joh 2,10-11;
No es fácil ver en el otro una persona que se debe respetar y amar, y sin embargo es necesario, si se quiere construir la paz, si se quiere la fraternidad (cf. 1 Jn 2,10-11;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
stiftenotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass nach unserem Eindruck im vergangenen Jahr viel Zeit vertan wurde, ohne dass die Leute an der Basis zusammengebracht wurden um Vertrauen zu stiften.
Nos hemos reunido con ministros y diputados de la minoría serbia, y nos dio la impresión de que el problema es que en el último año se perdió mucho tiempo en la tarea de hacer que la gente de a pie confíen los unos en los otros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie rettete mir das Leben und versuchte, Frieden zwischen uns zu stiften.
Es más, me salvó la vida y ha intentado salvarnos a los unos de los otros.
Korpustyp: Untertitel
stiftenerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffenen Kreise fürchten, dass diese Klassifizierung den Eindruck einer Hierarchie entstehen lassen und Verwirrung stiften könnte, zumal bestimmte Spirituosen möglicherweise in mehr als eine Kategorie fallen.
Según las partes interesadas, esta división en categorías podría sugerir alguna forma de jerarquía e inducir a error, puesto que algunas bebidas espirituosas pueden pertenecer a más de una categoría
Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition könnte zudem bei komplizierten Geräten, die vor Ort zusammengebaut werden müssen, Verwirrung stiften.
Por otra parte, la definición prevista por la posición común amenaza con inducir a error si se trata de equipos complejos destinados a ser ensamblados in situ.
Korpustyp: EU DCEP
stiftenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebt ihr keine Gelegenheit, mit meiner Mutter zu spreche…oder vor ihrer Abreise im Haus Verwirrungen zu stiften.
Y de que en ningún cas…se le permita la oportunidad de ver a mi madr…o causar ningún disturbio en la casa antes de marcharse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Frieden stiften wollen, dann müssen wir Stark zu den Eidelonern bringen.
Si queremos la paz, tendremos que empezar por los Eidelon.
Korpustyp: Untertitel
stiftenfundar una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennen wir ihn, und können wir ihn neu der Menschheit zeigen, um wirklichen Frieden zu stiften?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
stiftentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihnen bin ich besonders dankbar für ihren Einsatz bei der Verbreitung der Botschaft zum Weltfriedenstag, dessen Thema in diesem Jahr lautet: » Selig, die Frieden stiften. «
a ellos les agradezco particularmente su esfuerzo por difundir el Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz, que este año tiene como tema «Bienaventurados los que trabajan por la paz».
Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen. Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen;
En cualquier lugar donde yo haga recordar mi nombre vendré a ti y te bendeciré. Y si me haces un altar de piedras, no lo construyas con piedras labradas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stiftengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streichung eines vom Rat eingefügten Zusatzes, der nicht ganz klar ist und Verwirrung stiften könnte.
Se suprime una adición introducida por el Consejo que no es muy clara y podría generar confusión.
Korpustyp: EU DCEP
stiftenconfiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie kann soziale Anerkennung, Wertschätzung und Identität stiften.
DE
Die große Verwirrung, die diese Erzeugnisse auf dem Markt stiften, leitet sich vor allem von der Tatsache her, dass sie zwar die Bekanntheit der italienischen gastronomischen Tradition ausnutzen, nicht aber die Qualitätsstandards respektieren, und daher zu einem niedrigeren Preis verkauft werden können.
La grave distorsión que estos productos crean en el mercado se debe a que, aunque se aprovechan de la notoriedad de la tradición gastronómica italiana, no cumplen las normas de calidad y, por tanto, se venden a un precio más bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf Stiften abheben
.
Modal title
...
mit Stiften befestigen
.
Modal title
...
Steckdose mit Stiften
.
.
Modal title
...
Halmschnecke mit gesteuerten Stiften
.
Modal title
...
Steckverbinder mit Stiften
.
Modal title
...
Transportband mit Stiften oder Naegeln
.
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "stiften"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Y los enigmas pueden provocar confusion.
Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich was stiften.
Me gustaría hacer una donación.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schadstoffe in Fasermaler-Stiften
Asunto: Sustancias tóxicas en los rotuladores
Korpustyp: EU DCEP
"Gesegnet sind, die Frieden stiften"
Benditos sea los pacifistas.
Korpustyp: Untertitel
Sie befürchteten, dass er Chaos stiften würde.
Tenían miedo que pudiera incitar al caos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort 'Unterstützung' kann Verwirrung stiften.
El término 'apoyo? puede prestarse a confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde man doch bloß Verwirrung stiften.
Bueno, eso no produciría nada más que confusión.
Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Así, tal vez se lo dones a nuestra iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Sólo es una precaución en caso de disturbios sajones.
Kostenlose Konferenz- und audiovisuelle Ausstattung Stehpult Datenprojektor Flipchart mit Papier und Stiften Whiteboard mit Stiften Konferenzblöcke und Stifte Mineralwasser und Knabbereien
Equipo para conferencias y audiovisual de cortesía Atril Proyector de datos Rotafolios con papel y rotuladores Pizarra con rotuladores Blocs y lapiceras para los asistentes Aguna mineral y caramelos.
Wenn wir die dicht machen, gehen unsere Jungs in den russischen Sektor stiften oder den britischen oder den französischen.
Si los cerramos, nuestros muchachos se pasarían a los del sector rus…...o británico, o francés.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
Si el envase exterior es transparente, no hay ninguna necesidad de una etiqueta adicional en el envase exterior que podría, además, dar lugar a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
No es justo que hagan acusaciones no demostradas, comuniquen información incierta y causen tanta confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Creo que, haciendo esto, solo vamos a provocar confusión sobre quién es responsable de qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glauben wir, dass diese Änderungsanträge nicht aufgenommen werden sollten, da sie eine gewisse Verwirrung stiften würden.
Por lo tanto, creemos que estas enmiendas no deberían incluirse, porque plantearían alguna confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen nicht unsere Geschäftsordnung kennen, und bestimmte Äußerungen können Verwirrung stiften und zu Missverständnissen führen.
Los ciudadanos no tienen por qué conocer nuestro Reglamento y determinadas manifestaciones pueden prestarse a confusión y dar lugar a malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind eine ultralinke Gruppierung, die mit ihrer Gewalt nur politische Verwirrung stiften. Unsere Partei billigt dies nicht.
El Ecuménico es una secta de ultra izquierda que causa confusión política con actos violentos de pseudoinsurrección que el Partido Comunista no aprueba.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung des Raumes sowie der Standardtechnik (1 Overheadprojector, 1 Leinwand, 1 Pinnwand und 1 Flipchart mit Papier und 2 Stiften)
DE
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores)
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Stellungnahme zielt darauf ab, dieses Ziel zu erreichen, weshalb die Elemente ausgeschlossen werden, die zu unlauteren Praktiken führen würden, welche beim Verbraucher Verwirrung stiften würden.
Este proyecto parlamentario aspira a lograr tal finalidad, por lo que descarta aquellos elementos que darían lugar a prácticas deshonestas que provocarían confusión en el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir wohlbewußt, daß wir durch diese Öffnung auch wesentlich raschere Veränderungen als in der Vergangenheit brauchen, und Veränderungen stiften nun einmal Unruhe.
Sé perfectamente que con esta apertura necesitamos cambios muchos más rápidos que los del pasado, y los cambios causan desasosiego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es schlicht und einfach um eine Handelsblockade, die die so genannten grauen Märkte nicht einschränken, sondern sie nur noch komplexer gestalten und mehr Verwirrung stiften wird.
Es una clara obstrucción del comercio, que no disminuirá el denominado mercado gris, sino que lo hará más confuso y complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Manager wenigstens 5% ihrer Gehälter für derartige Anliegen stiften würden, wäre ihnen Bewunderung gewiss, selbst dann, wenn manche von uns diese Anliegen abstoßend fänden.
Si esos ejecutivos donaran aunque fuera el 5% de sus salarios a esas causas, serían dignos de admiración, incluso si sus causas nos resultaran repugnantes a algunos de nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelfristig wird es sicher so sein, dass Fermax im Rahmen der eigenen Weiterentwicklung auch Ideen umsetzt, die an anderer Stelle in der Roto Gruppe wertvollen Kundennut- zen stiften.
Segura- mente Fermax, a medio plazo, pondrá en práctica ideas para su propio perfeccionamiento que también proporcionarán valiosos beneficios a los clientes en alguna otra área del grupo Roto.
Sachgebiete: marketing schule ressorts
Korpustyp: Webseite
Bereitstellung des Raumes sowie der Standardtechnik (1 Beamer (wenn gewünscht), 1 Overheadprojector, 1 Leinwand, 1 Pinnwand und 1 Flipchart mit Papier und 2 Stiften)
DE
Preparación del salón así como de los sistemas técnicos estándar (1 video proyector (si se desea),1 retroproyector, 1 pantalla, 1 pizarra de corcho y 1 bloc Flipchart con papel y dos rotuladores)
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Fragen und unsere Antworten zu edding Stiften (FAQs): Nützliche Infos zur Anwendung, Aktivierung und Handhabung der Marker und Stifte Ihre Fragen News und Links
Es tut mir persönlich auch sehr Leid, aber ich möchte nun, dass wir fortfahren und uns durch die einzelnen Punkte der Tagesordnung arbeiten, weil wir sonst nichts als Verwirrung stiften werden.
Yo también lo lamento, pero me gustaría que procediéramos y recorriéramos el orden del día punto por punto, pues de lo contrario acabaríamos con una enorme confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern den Mund wässrig zu machen und sie letztlich einfach so abzuspeisen, wird große Unzufriedenheit stiften, und angesichts der zum Ziel gesetzten politischen Stabilität und wirtschaftlichen Prosperität kann dies nicht der Sinn der Sache sein.
Limitarse a ofertar una zanahoria jugosa para en última instancia engatusar a estos países producirá una mayor insatisfacción, y dados los objetivos de estabilidad política y prosperidad económica este no puede ser nunca el propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sehen zahlreiche Menschen keinen Ausweg mehr; außerdem eröffnet diese Situation Leuten, die Unruhen stiften wollen und die die jüngsten Probleme verursacht haben, die Möglichkeit für ihr Tun und Lassen.
A consecuencia del mismo, muchas personas no aciertan a vislumbrar una salida; esta situación proporciona una oportunidad para actuar a quienes desean ocasionar disturbios y han creado los problemas recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während alltäglicher Krimskrams – von Stiften über Teddybären, Hanteln und Fässern bis hin zu Fahrrädern und Kartoffelsäcken – zur Entsorgung ankommt, musst du schnell nachdenken und jeden Gegenstand taktisch klug fallen lassen, um die Tonne möglichst effizient zu füllen und Punkte zu sammeln.
A medida que te van llegando los objetos cotidianos, desde lápices a ositos de peluche y pesas, pasando por barriles, bicicletas y bolsas de patatas, debes pensar con rapidez y dejar caer cada objeto con estrategia para compactar el contenido del cubo de forma eficiente y anotar puntos.