linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
still callada 5 .
[ADJ/ADV]
still silencioso 174 tranquilo 91 quieto 44 silenciosa 20 inmóvil 8 pacífico 6 calmo 3 silente 2 detenido 1
[Weiteres]
still mudo 7 calladito 2 muda 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stille silencio 556
tranquilidad 67 calma 40 paz 8
Still-Rauchgasentschwefelungsverfahren .
Still-Verfahren .
stille Umgebung .
stille Zeit .
hirnelektrische Stille .
stille Elektrode . .
Stilling Kanal .
stilles Wissen .
stille Gesellschaft sociedad en participación 1
stille Reserven . .

Stille silencio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nikolajewka ist von der Leere und der Stille begegnet.
Nikolaevka ha encontrado por la vacuidad y el silencio.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Belarus sendet in die Europäische Union, aber von unserer Seite aus kommt nichts als ohrenbetäubende Stille.
Belarús está retransmitiendo a la Unión Europea, pero por nuestra parte no hay más que un silencio ensordecedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kal Rekk ist eine Zeit der Busse, Einsamkeit und Stille.
Kal Rekk es un día para la soledad y el silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nach und antwortet in Stille in eurem Herzen.
Pensad y responded en silencio y en tu corazón:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
La mujer aprenda en silencio, con toda Sujeción;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich hier draußen bin, herrscht meistens totale Stille.
Normalmente, siempre que vengo aquí hay un silencio total.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren findet sich ein in Schwarz gehaltener Raum der Stille. DE
En el interior se encuentra una sala negra dedicada al silencio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich darf Sie bitten, des ermordeten Polizeibeamten in Stille zu gedenken.
A continuación, observaremos un minuto de silencio en memoria del funcionario asesinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchs schlief mit zuckenden Ohren, und die große Stille senkte sich wie eine Glocke über mich.
Luchs dormía con las orejas crispadas, y un gran silencio cayó como una campana sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Polakówka in Poronin ist ein zauberhafter Ort für alle, die Stille und Ruhe schätzen.
Villa Polakówka en poronin es un lugar encantador para quien aprecia el silencio y la tranquilidad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit still

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Still (nur bugs.kde.org)
Sin mensajes (sólo bugs. kde. org)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stille Wasser sind tief.
Desconfiemos del agua mansa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist's still.
Ahora ya hay paz.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre ich still.
Por eso, yo me callo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
El corazón se le ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Sei niemals still, Kuckuck.
Nunca te detengas, cuclillo
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sei still!
¡He dicho que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Hand still.
Mantén tu mano sujeta.
   Korpustyp: Untertitel
Still jetzt! Arme runter!
¡Cállate y baja los brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen seid still.
Los demás que se callen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still liegen.
Tiene que quedarse quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still stehen.
Necesito que se quede quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen niemals still.
Nunca se queda quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühle stand still.
El molino se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
Su corazón ya se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Still wie ein Grab.
Esto parece una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Stapler von Still »
Nueva Carretilla elevadora de standstill »
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Shönheit ist still.
Su belleza es reservada.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeit steht still:
Se congela el tiempo:
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber gewöhnlich halten die still.
Sí, pero normalmente sin moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße nur die Stille.
Disfrutando de la tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wolken stehen still
Y las nubes Tan quietas se han quedado
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wissenschaft steht niemals still.
- La ciencia nunca se queda quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Stille gibt es hier genug.
Aquí hay tranquilidad de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafentzug ist der stille Liebestöter.
La privación del sueño es la asesina del romance.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und iss, Michael!
Calla y come. - Comeré un poco de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Zeit und Stille.
Necesitas tiempo y quietud.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und iss weiter.
Solo come tu comida.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Still…geht rückwärts schneller."
El silenci…va más rápido al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich still sein?
¿Por qué me voy a callar?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu und sei still.
Quiero que me escuches chin decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Herz stand still.
Sí, su corazón de detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr so still?
¿ Qué ha hecho que os calméis?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein stilles Wasser.
Eres un nido de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
-Still, du weckst Sabine auf.
Vas a despertar a Sabine.
   Korpustyp: Untertitel
Also seid bitte alle still.
Así que cállense todos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt deine Pferde still.
Está bien, mantenga sus caballos
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du einäugiger Bastard!
Cállate, bastardo de un solo ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Da, still deinen Hunger damit.
Satisfaga su apetito con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deinen Kopf sehr still.
Mantén la cabeza inmovil.
   Korpustyp: Untertitel
Still sitzen macht mich nervös.
Me pongo nervioso si me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Assistenzärzte sind mal still!
¡Que todos los internos se callen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Turbine steht dann still.
Significa que la turbina se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal still! Ich überlege.
Callate y déjame pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt: Sei still, Thelma.
Quiero decir que te calles la boca, Thelma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pedale stehen nie still.
Los pedales nunca dejen de girar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halt bitte mal still.
Entonces deja de retorcerte.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil weitere Stille Einlagen in %
Proporción de las demás participaciones sin voto ( %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
STILLE TEILHABER DER PARTNER NO.
SOCIOS CAPITALISTAS DEL SOCIO NUM.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Nein, sie ist immer still.
Pensamos que le pasa algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
-Jonathan. -Still! Wo ist Ripley?
Quédate quieta o te mato. -¿Dónde está tu amigo Ripley?
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration benötigt Frieden und Stille.
La inspiración requiere de paz y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich stille Auktion.
Bueno, esta es una subasta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
"Seit still und esst, Racker!"
Callate y come, canalla
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Schwester, schweig still;
Calla, pues, ahora, hermana Mía. Tu hermano es;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halt still für das Pflaster.
Te pondré un esparadrapo.
   Korpustyp: Untertitel
Jake. Trink was. Sei still.
Jake, bebe algo y cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schweigen Sie mal stille.
Cállese ya de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Typ sollte still sein.
El tuyo debe callarse la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss absolut still sitzen.
Debe estar totalmente quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Nacht Entstehung und Verbreitung.
El origen de la canción y la difusión.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Still-BH ohne Formbügel, Spitze
Sujetador de lactancia sin aros de encaje
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz oben ist alles still.
Arriba es serenidad pura.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sei still wenn du leben willst.
Cállate si quieres vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Flasche stilles Mineralwasser.
Súbame una botella de agua sin gas.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte still, ich will weiterlesen.
¿Quiere callarse para que pueda seguir leyendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, ich will in Ruhe essen.
Cállate y déjame comer.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach weiter, sei still, ok?
Vamos. Sigue caminando hacia el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Seid endlich still, meine Kinder schlafen.
A cantar a otro lado. ¡Mis hijos duermen!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Käsesandwich und ein stilles Wasser.
Un bocadillo y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Seit still und rede über Marshall.
Cállate y habla de él.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Stille, wenn Ihr das wünscht.
Sin fanfarria, si lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du zuhörst, bin ich still.
Si pensara que eres capaz de escuchar, yo me callaría
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Zimmer war wieder still.
Pero el cuarto se tranquilizó.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still oder fahr wieder nach Seoul.
O mejor regresa a Seúl.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still. Wir dürfen sie nicht wecken.
Silenci…debe ser un mal sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, seid still, die wären sowieso gestorben.
Cállense, morirán de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und mach den neu.
Cállate y vuelve a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du guckst einfach nur still zu.
Solo cállate y observa, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine stille Messe lesen.
- Puedo celebrar una misa privada.
   Korpustyp: Untertitel
Still, das geht den Kutscher an.
Un momento. Usted habla con el cochero.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich still, und Ihr sprecht.
- Entonces me callaré y tú hablarás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille Einlage ist beiden Genussscheinen nachgeordnet.
La participación sin voto está subordinada con respecto a ambos títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage wird vom Zweckverband gehalten.
El titular de la participación sin voto es la Zweckverband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Sistema fluvial del Misisipí/aguas mansas con lecho fangoso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage von 550 Mio. DEM
Participación pasiva de 550 millones de DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für die für die Stille Einlage
Remuneración de la participación sin voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gelte für Stille Beteiligungen.
Lo mismo ocurre con las participaciones sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hybride Kernkapital- Instrumente (davon stille Einl.) (Mio.
Instrumentos de capital básico híbridos (de los cuales, participaciones sin voto) (mill. de €)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann war Ihre stille Zeit zu Ende?
¿A qué hora diría que terminó la velada?
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder sollen beim Essen still sein.
Los chicos deberían callarse mientras comen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst still liegen.
Te dije que siguieses acostado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dir einfach zusehen, so still.
Te estaba mirando. Tan quieta.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir stand beinah das Herz still.
Mi corazón iba a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, wir legen Sie still.
- Que vamos a cerrar la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und mach den neu.
Cállate y vuélvanla a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl dich, wenn du still hältst.
Te pagaré si sigues quietecito.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sei still und iss deinen Müll.
Ahora cállate y come tu basura.
   Korpustyp: Untertitel
Seid still und Gesicht zur Wand!
Cállate y la cara contra el muro!
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Wohnwagen und sei still!
Vete a la caravana y calla.
   Korpustyp: Untertitel