linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stimmen votar 16.816
afinar 8

Verwendungsbeispiele

stimmen votar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mario Vargas Llosa hat bereits angekündigt, dass er auf keinen Fall für Keiko stimmen wird. DE
Mario Vargas Llosa ya anunció que no votará por Keiko. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich habe für den Bericht gestimmt.
Señora Presidenta, he votado a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Bostoner Jury wird jemals für einen Freispruch stimmen.
Ningún jurado de Boston votará nunca por la absolución.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nur sagen, “Ich habe für Barack gestimmt, bevor, und ich werde es wieder tun”.
¿Acaba de decir “He votado a favor de Barack antes de, y voy a hacerlo de nuevo”.
Sachgebiete: philosophie personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Cabrol gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor del informe Cabrol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt für Jerry Slavin und eine gute Regierung.
Votad por Jerry Slavin y un buen gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament stimmte im vergangenen Jahr entschieden gegen Softwarepatente.
Hace un año el Parlamento Europeo votó decididamente a favor de rechazar las patentes de software.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Evans gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor del informe Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sri Sumbhajee stimmt für Sri Sumbhajee.
Sri Sumbhajee vota por Sri Sumbhajee.
   Korpustyp: Untertitel
UN stimmt nach 22 Jahren über Deklaration der Rechte indigener Völker ab 10 September 2007
Tras veintidós años la ONU vota la Declaración de los Pueblos Indígenas 11 septiembre 2007
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stimmen, dass .
Stimmen wiegen .
versöhnlich stimmen apaciguar 1 . .
Neugewichtung der Stimmen .
Überlagerung von Stimmen .
Verteilung der Stimmen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich höre Stimmen durch andere Stimmen.
Oigo voces a través de otras voces.
   Korpustyp: Untertitel
"Stimmen der Befreiung '78."
Las voces de la liberación 78.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
Reconocimiento de voz y huella confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stimmen gehört.
Eran voces, se lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Passwörter stimmen nicht überein.
Las contraseñas no coinciden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stimmen. Vor uns.
Voces delante de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger stimmen nie.
Esas cosas nunca son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht stimmen.
No puede ser verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzgeräusche und Stimmen hören.
Escuchar voces. Mallugones y heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muss sie stimmen.
Ahora debe ser el correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen dem zu.
Nosotros estamos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie dem zu?
¿Corrobora usted esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Stimmen wir ihm zu.“
Yo propongo que lo aprobemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimmen wir zu.
Eso es aceptable para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen hier die Zahlen?
¿Son correctas estas cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumente stimmen nicht.
Pero este argumento no sirve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht stimmen.
No puede ser correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum der Stimmen.
Árbol de las Voces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen unserer Ahnen.
Las voces de nuestros ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mehrere Stimmen.
Hay más de una voz.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte alles stimmen.
Puede que todo sea cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen stimmen wieder.
Los números vuelven a cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen mussten stimmen.
Los números debían concordar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du wirklich Stimmen?
¿De veras estás oyendo voces?
   Korpustyp: Untertitel
Die über Renly stimmen.
Es la pura verdad sobre Renly.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
No puede ser cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die Stimmen?
¿Te refieres a los susurros?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimmen klingen mechanisch.
Sus voces parecen mecánicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Esto no puede estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Débe ser un error.
   Korpustyp: Untertitel
"Stimmen brachten mich dazu."
"Las voces me obligaron a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibungen stimmen genau.
La descripción de los cuerpos es exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum der Stimmen.
El árbol de las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen unserer Ahnen.
Las voces de nuestros antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Alter müsste stimmen.
Tendría la edad correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stimmen alle.
Y son todas verdaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen der Engel?
¿Las voces de los ángeles?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stimmen als eine.
Nuestras voces como una.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Eso no puede ser cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichten stimmen überein.
Las historias son consistentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter stimmen nie.
Las palabras no son nunca las adecuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich höre Stimmen.
Y he oído voces.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Esto no puede ser correcto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht stimmen.
No puede estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen stimmen nicht.
Sus ojos están mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du wirklich Stimmen?
¿De veras estas oyendo voces?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Eso no puede estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmen die Gerüchte.
Así que los rumores son ciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit verteilten Stimmen.
Imito todas las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörtjetzt anscheinend Stimmen.
Al parecer ella oye voces ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Stimmen hör…
Cuando alguien empieza a oír voce…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte stimmen also?
Entonces los rumores son ciertos.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen wir ab, ok?
Yo digo que votemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balance muss stimmen! DE
¡lograr el punto de equilibrio! DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Viele Stimmen zur Vielfalt.
Muchas voces para la diversidad.
Sachgebiete: verlag sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
- Stimmen rufen, Stimmen weinen - Ich sprach gerade mit dem Präsidenten.
- Voces que llaman, voces que gritan - Acabo de hablar con el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen des Widerstandes – Stimmen der Hoffnung“ Politische Reden und Kultur AT
Voces de la restistencia - voces de la esperanza“ Politische Reden und Kultur AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Theorie kann nicht stimmen.
No puedo aceptar su teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte ich wieder Stimmen.
Y escuché una voces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikationsnummern stimmen nicht überein.
Mi registro no concuerda con los números de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann höre ich Geräusche, Stimmen.
Poco a poco empecé a oír ruidos, voces,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Nummernschild soll besser stimmen.
Pero mejor que esa matrícula sea real o
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssten "die Stimmen" drankommen.
Ahora, me hablará de las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Berechnungen stimmen.
Espero que sus cálculos sean correctos, Sr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch zu stimmen.
Pero pareciera que es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann etwas nicht stimmen!
Aquí hay algo que no está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen darüber so ab.
No veo ninguna oposición, así que vamos a votarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bedingungen müssen stimmen.
Pero para ello deben cumplirse las condiciones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Entschließungsantrag.
Votamos desfavorablemente esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte Sie nachdenklich stimmen.
Quizás pueda ser motivo de preocupación para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ihm daher zu.
Por esta razón le otorgamos nuestra conformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ihnen völlig zu.
Coincidimos plenamente con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns nachdenklich stimmen.
Esto nos debería hacer reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen die Grundvoraussetzungen stimmen.
No obstante, las condiciones deben ser favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bei 323 Stimmen.
Hasta ahora hemos recogido 323 firmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Rechtsgrundlage stimmen.
Es evidente que hay que fijar el fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird das Haus stimmen.
Eso es lo que está votando esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dazu nicht ab.
No estamos sometiendo esto a votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ja stimmen oder verschwinden!
Vota a favor o desaparece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen für den Entschließungsantrag.
Votamos a favor de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit ihm überein.
Coincidimos con sus observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen hier mit plus.
Sobre este punto estamos con un plus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch Stimmen aufzeichnen.
Igualmente, puede grabar la voz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Daten können nicht stimmen.
Los datos que envió no parecen posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kamen diese Stimmen, Captain?
¿De dónde venían las voces?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich traurig stimmen.
Eso me pondría triste.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, das kann nicht stimmen.
Mamá, no puede ser cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann höre ich Geräusche, Stimmen.
Entonces comienzo a escuchar sonidos, voces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen waren elektronisch verfälscht.
Llevaban máscaras y tenían la voz distorsionada.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Stimmen sollten Sie retten.
Las voces dijeron que os liberarían.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Stimmen hätten nie gelogen.
Si viniesen de Dios, no habrían mentido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen kamen von Gott.
Las voces venían de parte de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Glückliche Stimmen, klar und rein
Vocecitas felices Claras y fuerte…
   Korpustyp: Untertitel
Die haben viel schönere Stimmen.
Las chicas tienen voces más sexys.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Stimmen, Harry.
No estoy oyendo ninguna voz, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie Stimmen sind.
Ya sabes cómo son las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen stimmen nicht überein.
Los números no cuadran.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmerz und die Stimmen.
Las voces y el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ränder stimmen genau überein.
Los bordes del cuadro son idénticos.
   Korpustyp: Untertitel