linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

strafen castigar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier soll niemand strafen denn ich allein, der Herr."
Aquí nadie debe castigar sino yo, el Señor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was ist denn das für eine Logik, nach der zur Bestrafung eines angeblichen Unterdrückers eines Volkes die angeblich Unterdrückten gestraft werden sollen?
¿Cómo podemos caracterizar la lógica que para castigar al supuesto opresor de un pueblo propugna castigar a sus supuestas víctimas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papageno, wer hier sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter.
Papageno, quién quiebra el silencio aquí, es castigado por los dioses
   Korpustyp: Untertitel
ohne Zweifel glaubt der Namensgeber an Christus und seine Macht zu strafen). DE
con esta denominación Cristo aparece como dador sin permitir dudas sobre su poder para castigar). DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die einzige Art und Weise, dieses Land effektiv zu strafen.
Esa es la única manera de castigar eficazmente a este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Así nos castigan las mujeres por ser insensatos.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Zweifel glaubt der Namensgeber an Christus und seine Macht zu strafen). DE
sin duda alguna el que puso este nombre cree en Cristo y en su poder para castigar). DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber diese Uneinigkeit hat außerdem dazu geführt, daß China ungestraft eine Reihe von Mitgliedstaaten strafen konnte.
Pero esa división llevó además a que China pudiera castigar impunemente a unos cuantos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott musste mich strafen.
Dios tenía que castigarme.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird. 25
Ese día nadie castigará como Él, 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafen verhängen imponer sanciones 20
Lügen strafen .
Abstufung der Strafen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Überwachung und Strafen“
"Control y sanciones"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für Cyberkriminalität
Asunto: Penas por delitos informáticos
   Korpustyp: EU DCEP
, Strafen zu verhängen, wobei
, y considerando, en particular, que :
   Korpustyp: EU DCEP
Man braucht harsche Strafen.
Debe haber penas duras.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen
Multas, multas coercitivas y sanciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Strafen. Beschreibung:
Otras sanciones. Descripción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Möge Gott sie strafen
Pero Dios los castigará, hermano
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich strafen.
¡Dios te castigará por esto!
   Korpustyp: Untertitel
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
El PE, preocupado por las falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Gott wird dich strafen.
No te mataré, ya te castigará Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
con auditorias o con sanciones severas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren, Amnestien und Strafen
Procedimiento, amnistía y penas
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Strafen für portugiesische Landwirte
Asunto: Penalizaciones a los agricultores portugueses
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für unterlassene Umsetzung
Asunto: Sanciones por inaplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Penas relativas a la propiedad personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Raffination und Strafen
Prueba del refinado y sanciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er wird uns strafen.
Y viene a por nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
   Korpustyp: EU DCEP
Der Computer darf ruhig strafen DE
El ordenador, con permiso para regañar DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
- zu häufig werden sehr lange Strafen verhängt,
- la condena demasiado frecuente a penas muy largas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen wurden gegen beteiligte Unternehmen verhängt?
¿Qué sanciones se han impuesto a las empresas implicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
Más recursos para la prevención y detección del cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
- sanciones en caso de infracción del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Oppositionsführer haben bereits Strafen erhalten.
Anteriormente se habían impuesto penas a otros líderes de la oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
effektive, verhältnismäßige und abschreckende Strafen gegen Schlepper,
sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias contra las personas involucradas en la trata de personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 beinhaltet Bestimmungen über Strafen .
El artículo 4 contiene disposiciones relativas a las penas .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Strafen wurden bezahlt?
¿Cuántas de dichas multas han sido pagadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen sind in solchen Fällen vorgesehen?
¿Qué sanciones están previstas para estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Empleo ilegal y crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Strafen werden manuell vom Anwender verhängt.
Las penalizaciones se aplican manualmente por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allerdings sind Anreize immer wirkungsvoller als Strafen.
No obstante, los incentivos siempre funcionan mejor que las sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders bei einem Spiel ohne Strafen un…
Especialmente en un juego sin expulsione…
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
Las penas han de ser más estrictas de repente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erstes Beispiel hierfür sind die Strafen.
El primer ejemplo lo constituyen las penas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Strafen werden gegen Griechenland verhängt werden?
La primera es qué sanciones se le impondrán a Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Strafen dann rein theoretischer Natur?
¿Serán teóricas esas medidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Estos países deben ser objeto de las sanciones apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorien und Unterkategorien von Strafen und Maßnahmen
Categorías y subcategorías de penas y medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Strafen wird es nur schlimmer.
Será peor si no los castigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Ordinariamente, los amenazaría con contumacia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen haben sich erheblich erhöht.
Las penas se han incrementado exponencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Den armen Kerl lebenslänglich zu strafen!
Este pobre niñ…con cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Normalmente les amenazaría con desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Hand Gottes ihn strafen.
Que la mano de Dios caiga sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werdet ihr eure Strafen verbüßen.
Aquí vas a cumplir toda tu sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Strafen wurden auf Bewährung verhängt: —
Se dictaron sentencias suspendidas que se repartieron de la siguiente manera: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornowebseiten löschen und härtere Strafen für Kinderschänder
Sanciones más estrictas contra la pornografía infantil y el abuso de menores
   Korpustyp: EU DCEP
Strafen werden manuell vom Anwender erfasst
Las penalizaciones se aplican manualmente por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
las sanciones previstas en caso de incumplimiento de sus cláusulas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermehrte Aufdeckung von Verstößen und höhere Strafen. ES
mejor detección y sanciones más severas. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Risikobekämpfung und Strategien zur Begrenzung von Strafen" DE
Sus ganancias vs sus limitaciones" DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem verringern sich die ERF-Strafen.
También reduce las penalidades de EXP por muerte.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Verschärfung der Strafen im Bereich IP
Endurecimiento de penas en materia de IP
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird. 25
Ese día nadie castigará como Él, 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionales y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Strafen und Sanktionen nach Artikel 5
las penas y sanciones mencionadas en el artículo 5
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Programa de trabajo de la Comisión para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Asunto: Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Prozentsatz der tatsächlich gezahlten Strafen?
¿Cuál es el porcentaje de sanciones que efectivamente se han pagado?
   Korpustyp: EU DCEP
und die von der Militärgerichtsbarkeit vorgesehenen Strafen zu verhängen.
e imponga las penas que se disponen en el código penal militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie strafen und versteckte mich die ganze Nacht.
Quería castigarles. Así que decidí esconderme toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Me ayudaron a bajar su anotación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen können Schadenersatzzahlungen an das Opfer beinhalten.
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones serán efectivas, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung im Europaparlament: Einheitlichere Strafen für rassistische Delikte?
Racismo y xenofobia en Europa: ¿debe considerarse delito negar el holocausto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen sind gegen die beteiligten Firmen verhängt worden?
¿Qué sanciones se impusieron a las empresas implicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
ii) promover sanciones más severas para la conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafen ist inakzeptabel.
Es inaceptable recurrir a penas crueles, inhumanas y degradantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiges Thema war auch die Harmonisierung der Strafen für Produktpiraterie.
El último día de la sesión Plenaria de abril tuvo como protagonistas a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Strafen sollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones así previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones así previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Strafen für Verstöße gegen diese Verordnung festlegen.
Los Estados miembros deben establecer las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Härtere Strafen für Menschenhändler, Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten
Sanciones más duras e incautación de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auf die Mutterschafprämie und Mutterziegenprämie angerechnete Strafen (Portugal)
Asunto: Penalizaciones aplicadas a la prima para ovinos y caprinos (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Strafen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Las sanciones así previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Strafen für Regelverstöße auf EU-Ebene gefordert
Otros temas en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 )
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal ( B6-0438/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer solchen Anschuldigung werden die vorstehend genannten Strafen verhängt.
Esta acusación implica las sentencias citadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner solchen Anschuldigung werden die vorstehend genannten Strafen verhängt.
Esta acusación implica las sentencias citadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verhängung von Strafen für gewöhnliche Straftaten
La motivación racista o xenófoba
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Schienenverkehrsbetrieben überhaupt Strafen auferlegen?
¿Puede realmente la Comisión imponer sanciones a las empresas ferroviarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen fordern Sie für die am Menschenhandel beteiligten?
¿Qué sanciones quieren establecer para los culpables de este delito?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
Se deben establecer penas muy duras para que funcione.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen für Zuwiderhandlungen sind dabei sehr unterschiedlich.
No obstante, las penas para los infractores son muy distintas en cada país.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in einem Spiel ohne Strafen und mit begrenzten Auswechslungen.
Especialmente en un juego sin expulsiones y cambios de suplentes limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Strafen und nur begrenzt Auswechslungen.
No habrá expulsiones y hay límite de reemplazos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Strafen und nur...... begrenzt Auswechslungen.
Recuerden, no habrá expulsiones y los reemplazos son limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Strafen für Rechtsverletzungen sind in diesem Änderungsantrag nicht vorgesehen.
Esta enmienda no prevé sanciones comunes aplicables en caso de infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind überfüllt, weil immer schwerere Strafen verhängt werden.
Están superpobladas porque se condena cada vez con más dureza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eine sind Strafen, über die wir heute diskutieren.
Uno son las penas sobre las que hoy debatimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte die erforderlichen Verfahren und Strafen festlegen müssen.
Habría previsto los procedimientos necesarios y las penas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen härtere Strafen gegen die Täter verhängen.
Debemos imponer multas más severas a los infractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Abstimmung)
9. Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafen ergeben sich aus den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Las sanciones se establecen con arreglo a la legislación de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strafgesetz von 1994 sieht außerdem drakonische Strafen vor.
También hay sanciones draconianas en el código penal de 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher waren die Strafen der Finanzmärkte klarer und stärker.
Antes, las sanciones de los mercados financieros eran más evidentes y severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Strafen für Menschenhändler erhöhen, ihr Vermögen konfiszieren.
Tenemos que intensificar las penas de los traficantes de seres humanos y confiscar sus bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte