linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strafrechtlich penal 1.958

Verwendungsbeispiele

strafrechtlich penal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem wird man sich um eine Annäherung der strafrechtlichen Bestimmungen bemühen. ES
También se aborda el asunto de la armonización del derecho penal. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In solchen Regeln können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorgesehen sein.
Dichas normas podrán incluir sanciones penales en caso de infracción grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die strafrechtlichen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein. ES
Las sanciones penales deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
· no especifica las sanciones ni exige sanciones penales para las infracciones graves;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ausdrücklich auf eine mögliche strafrechtliche Verantwortlichkeit für die vorgenannten Handlungen hingewiesen.
Se alude expresamente a una posible responsabilidad penal por las acciones mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können außerdem oder alternativ dazu wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen verhängen.
Los Estados miembros podrán utilizar también o alternativamente sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung und Führung durch einen Rechtsanwalt bezüglich der Verletzung von Rechten am geistigen Eigentum auf zivilem oder strafrechtlichem Weg.
Asesoramiento y dirección letrada en materia de infracciones de derechos de propiedad intelectual, ya sea en vía civil o penal.
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
In Italien wurde vor allem im strafrechtlichen Bereich ein sehr intensiver Kampf geführt, in anderen Ländern hingegen nicht.
Italia, por ejemplo, ha luchado intensamente, sobre todo en el plano penal, otros países no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtliche Vorschrift .
strafrechtliche Verantwortlichkeit responsabilidad penal 25 responsabilidad criminal 5
strafrechtliche Ermittlung investigación penal 10 investigación judicial 1 . .
strafrechtliche Einstufung calificación penal 1
strafrechtliche Ahndung sanción penal 1
strafrechtliches Ermittlungsverfahren . . .
strafrechtliche Haftung responsabilidad penal 39
strafrechtliche Verantwortung responsabilidad penal 19
strafrechtliche Folgen consecuencias penales 4
strafrechtliche Verfolgung acción penal 3 . .
strafrechtliche Sanktion sanción penal 2 .
strafrechtliche Verurteilung condena penal 9
strafrechtliche Entscheidung .
strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen .
strafrechtlich verfolgbare Handlung . . .
strafrechtliche Verantwortlichkeit Minderjähriger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafrechtlich

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es strafrechtliche Sanktionen?
¿Habrá sanciones criminales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein strafrechtliches, sondern ein Verwaltungsproblem.
Este es un problema administrativo, no de naturaleza delictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwiderhandlungen können und werden strafrechtlich verfolgt.
Infracciones y será perseguido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich forderte strafrechtliche Ermittlungen gegen Sai Baba.
Solicité investigaciones criminales en contra de Sai Baba.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mögliche strafrechtliche Verfolgung eines deutschen Universitätsprofessors in der Türkei
Asunto: Posible persecución de un catedrático alemán en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlicher Art - für Verletzungen von Bestimmungen dieses Übereinkommens vorzusehen.
A este Convenio se adjuntó un Protocolo adicional que se refiere al transplante de órganos y tejidos de origen humano,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche und strafrechtliche Verfolgung von illegalem Organhandel
Asunto: Persecución policial y judicial del comercio ilegal de órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
   Korpustyp: EU DCEP
Denn nur abschreckende strafrechtliche Sanktionen können unsere Meere schützen!
Solamente podemos proteger nuestros océanos mediante el uso de sanciones criminales disuasorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust wurde geschaffen, aber: Wer führt die strafrechtliche Verfolgung durch?
Se ha creado Eurojust, pero de nuevo: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
adoptar cualesquiera otras resoluciones relacionadas con el incumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir Xaviers komplette Geschichte, okay? Nicht nur die Strafrechtliche.
Dame el historial completo de Xavier, ¿vale?, no solo el criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von drei schwarzen Männern ist unter strafrechtlicher Aufsicht.
Uno de cada 3 negros varones está en un sistema correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung lehnt es ab, Detective ciello strafrechtlich zu verfolgen.
El gobierno se rehúsa a presentar cargos contra el detective Ciello.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich strafrechtlich verfolgen, wi…...wie einen Mörder.
Van a procesarme como, com…como a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Missbrauch dieses Materials kann strafrechtlich verfolgt werden. ES
El mal uso de este material está sujeto a acciones legales. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: EU Webseite
Die werden mich strafrechtlich verfolgen, wi…...wie einen Mörder.
Van a procesarme como-com…Como a una especie de asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von drei schwarzen Männern ist unter strafrechtlicher Aufsicht.
Uno de cada 3 negros está en alguna fase del sistema penitenciario.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verstoß wird strafrechtlich verfolgt und verpflichtet zum Schadensersatz.
Dicha violación será perseguida y obligará al infractor a pagar una indemnización.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Menschenhändler werden kaum verhaftet und eine strafrechtliche Verfolgung ist noch seltener.
Rara vez se detiene a los traficantes, y todavía es más infrecuente que se les juzgue.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Ermittlungen in Galicien gegen das IGAPE im Zusammenhang mit EU‑Subventionsbetrug
Asunto: Investigación judicial contra el IGAPE en Galicia relacionada con el uso fraudulento de fondos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Ermittlungen gegen Geert Wilders in den Niederlanden wegen Kritik am Islam
Asunto: Persecución en los Países Bajos de Geert Wilders por sus críticas al islam
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bescheinigung umfasst unter anderem Informationen über etwaige strafrechtliche Verurteilungen einer Person sowie andere relevante Angaben.
Este documento contiene información sobre el pasado de una persona, incluyendo eventuales antecedentes delictivos y otras informaciones relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung ist sowohl in strafrechtlicher als auch praktischer Hinsicht wenig überzeugend.
Esta solución resulta poco convincente, tanto desde el punto de vista criminológico como práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen werden strafrechtlich verfolgt, nur weil sie ihre Meinung friedlich zum Ausdruck gebracht haben.
Se han iniciado diligencias contra personas que no han hecho más que expresar su opinión de forma pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tätigkeiten sind unter Strafe zu stellen, und sie müssen strafrechtlich verfolgt werden.
Sus actividades deben considerarse punibles y deben ser juzgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponer sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten den Rechnungshof sanktionieren, doch bleibt weiterhin die Frage offen, wer die strafrechtliche Verfolgung übernimmt.
Podríamos sancionar al Tribunal de Cuentas, pero todavía hay que responder a esta pregunta: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe nie behauptet, dass die Jobbik-Partei gegen strafrechtlich relevante Inhalte verstoßen hat.
(DE) Señora Presidenta, yo no he sugerido en ningún momento que el partido Jobbik sea culpable de actos delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine strafrechtliche Verfolgung wirklich zu ermöglichen, ist eine europäische Küstenwacht erforderlich.
El cuerpo de guardacostas europeo es necesario para que realmente se puedan emprender acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt drohte sogar, sie wegen Diebstahl und Verleumdung strafrechtlich zu verfolgen.
El fiscal incluso amenazó con enjuiciarla por robo y calumnias.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen, du solltest nicht mit ihm reden.
Hay cargos criminales pendientes, no deberías hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mitte des Jahres 2010 war kein einziger der Finanzdirektore…strafrechtlich verfolgt oder verhaftet worden.
A mediados de 2010 ningún ejecutivo financiero important…...había sido enjuiciado, ni siquiera arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Firma war strafrechtlich verfolgt worde…wegen Wertpapierbetrugs oder Bilanzfälschung.
Ni una sola firma financiera había sido juzgad…...por fraude de valores o de contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie informieren, dass wir eine strafrechtliche Untersuchun…ihrer Steuern von 1982 bis 1986 durchführen.
Tenemos que informarle que usted esta bajo investigación criminal.. .. . .por los impuestos anuales de 1982 hasta 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Falls schwere Vergehen mit seinem Account ausgeführt werden, kann er strafrechtlich belangt werden.
Puede ocasionarle problemas legales en su país, en el caso de acciones graves efectuadas con su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie viele der unter Punkt 3 genannten Empfehlungen zogen tatsächlich strafrechtliche Folgen nach sich? 5.
¿En cuántos de los casos anteriores se emprendieron realmente dichas diligencias? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend verleiht ein Gesetz den fünf höchsten Regierungsvertretern Immunität vor strafrechtlicher Verfolgung, natürlich einschließlich des Ministerpräsidenten.
Por último, una ley otorga inmunidad jurídica a los cinco funcionarios de Estado más importantes, incluyendo, obviamente, al primer ministro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
No puede eludir esa responsabilidad ni siquiera si se identifica y enjuicia a los culpables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 29. September eröffnete man strafrechtliche Ermittlungen wegen "Missachtung des Staatsoberhauptes und der Armee" gegen ihn.
El 29 de septiembre se abrió contra él una investigación criminal por desacato al jefe de Estado y al ejército.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
für die zivil- und strafrechtliche Haftung und auf dem gleichen Modell beruhen, auf das sich alle geltenden Entschädigungsregelungen stützen
y en el mismo modelo en que se basan todos los sistemas existentes de indemnización
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden. “
No obstante, podrá n ser declarados responsable s con arreglo al procedimiento ordinario por insultos personales o injurias . »
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Dezember 2006 griff die britische Regierung ein, um eine unabhängige strafrechtliche Untersuchung der Angelegenheit zu stoppen.
El Gobierno británico intervino el 14 de diciembre de 2006 para interrumpir una investigación judicial independiente sobre este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrativen Kontrollen funktionieren mehr oder weniger, wir haben aber keinen zuverlässigen Überblick über die strafrechtliche Seite.
Los controles administrativos funcionan más o menos pero no tenemos una visión fiable del lado punitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass gerade auch im Internet rassistische, hasserfüllte oder revisionistische Äußerungen strafrechtlich verfolgt werden müssen.
Por otro lado, creo que, el discurso racista, lleno de odio o revisionista también debe perseguirse en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hunderten von Fällen wurden nur zwei aufgeklärt, darunter befindet sich kein einziger hoher Beamter, der strafrechtlich verfolgt wurde.
De los cientos de casos, sólo se investigaron dos y no se ha juzgado a ningún alto funcionario en relación con los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist eine Zusammenarbeit notwendig, um die Verantwortlichen für dieses Verbrechen aufzugreifen und strafrechtlich zu verfolgen.
Es necesario que cooperemos para identificar y enjuiciar a los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht bekannt, ob man Geld an direkt ungesetzliche und/oder strafrechtlich zur Verantwortung gezogene Organisationen auszahlen will.
No sé hasta qué punto se querría conceder dinero a organizaciones directamente ilegales y/o sancionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter 5 (b) kommt noch hinzu, daß auch dann, wenn eine strafrechtliche Anklage wegen Bestechung erhoben wird, ein Rücktrittsgrund vorliegt.
El apartado 5 (b) añade además que cuando haya una denuncia justificada por causa de corrupción, eso también será una razón para dimitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, warum diese anderen Personen nicht strafrechtlich verfolgt wurden. Das ist eine Sache, die wir völlig aufklären wollen.
Queremos saber por qué esa gente no fue acusada y queremos que esto se investigue a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gambische Regierung sicherte jedoch den als für die rechtswidrigen Tötungen verantwortlich bezeichneten Personen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung zu.
Sin embargo, el Gobierno de Gambia concedió impunidad a dichas personas para que no pudiesen ser procesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sogar Ex-Präsident Jacques Chirac musste zur Kenntnis nehmen, dass er gegen eine strafrechtliche Verfolgung nicht immun ist.
Hasta el ex Presidente Jacques Chirac sabe ahora que no es inmune a una acusación judicial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fruit of the Loom hat das Recht, jeden strafrechtlich zu verfolgen, der gegen diese Bedingungen und Konditionen verstößt. ES
Fruit of the Loom tiene derecho a demandar a cualquiera que infrinja estas condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz braucht nun konkrete und wirksame Mittel, um Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord strafrechtlich zu verfolgen
Suiza debe dotarse de los medios para perseguir eficazmente el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden über 90 % der Gewalttaten und der Menschenrechtsverletzungen gegen die Mitglieder der Bauernbewegungen und anderer Bewegungen nicht strafrechtlich verfolgt.
Además, más del 90 % de los casos de violencia y violación de derechos humanos de los integrantes de los movimientos campesinos y de otros movimientos quedan impunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten können die Piraten strafrechtlich verfolgen; eine Alternative bietet das Überstellungsabkommen, das die EU am 6. März mit Kenia geschlossen hat.
Algunos Estados miembros pueden emprender acciones contra los piratas, si bien el acuerdo sobre traslado celebrado con Kenia el 6 de marzo ofrece una opción alternativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ergänzt den Vorschlag für eine Richtlinie über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen für Verschmutzungsdelikte.
El reglamento establece reglas mínimas, sobre todo de toxicidad y solubilidad de componentes, que deben cumplir los detergentes que se comercializan en el mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Mitglieder der HADEP häufig strafrechtlich verfolgt wurden und Opfer von Schikanen der Polizei, willkürlichen Verhaftungen und sogar Folter waren,
Considerando que los miembros del HADEP han sido a menudo perseguidos y han sufrido acoso policial, detenciones arbitrarias e incluso torturas,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Provokation, die dem Ziel dient, all jene strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Supone una provocación con el objetivo de perseguir a quienes resisten y luchan por un mañana mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Banker, die diese Dienste in Anspruch nahme…waren Ralph Cioffi und Matthew Tanni…Hedgefonds-Manager von Bear Stearn…die wegen Wertpapierbetrugs strafrechtlich verfolgt wurden.
Dos banqueros que usaron estos servicio…...fueron Ralph Cioffi y Matthew Tanni…...directores de fondos de Bear Stearns juzgados por fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen, dass der Schadenersatz auch alle Kosten einschließt, die dem Verbraucher entstehen, aber gleichzeitig dafür sorgen, dass strafrechtliche Verfolgungen ausgeschlossen werden.
También nos estamos asegurando que se compensan los daños, incluidos todos los gastos en los que incurre el consumidor pero, al mismo tiempo, excluimos cualquier elemento que pueda derivar en un daño punitivo, y eso es lo que tenemos en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich klar sagen, dass ich mich für eine Stärkung und nicht für eine Schwächung unserer Fähigkeit, Terrorismus wirksamer zu verhindern und strafrechtlich zu verfolgen, einsetze.
Pero permítanme dejar claro que mi objetivo es reforzar, no debilitar, nuestra capacidad de prevenir el terrorismo y juzgar a los terroristas con una mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Europäischen Parlament bereits gefordert, daß Europol auch Zuständigkeit für die strafrechtliche Verfolgung des Handels mit Kindern, mit Minderjährigen und mit Frauen erhält.
Es necesario que Europol, como ya hemos dicho en el Parlamento Europeo, asuma, entre sus funciones, aquélla de perseguir el tráfico de niños, de menores y de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten hier einfach nicht zustimmen, denn alles andere ist für uns Tierquälerei und sollte unserer Meinung nach als strafrechtlicher Tatbestand in allen europäischen Staaten geahndet werden.
En esta ocasión no hemos podido dar nuestro consentimiento porque cualquier otra cosa nos parece maltratar a los animales y en nuestra opinión esto debería estar contemplado como un hecho delictivo en todos los países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsniveau ist hoch. Offenbar trauen wir uns nicht wirklich durchzugreifen, wirksame strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und die Sache direkt anzupacken.
Los niveles de empleo son satisfactorios, y parece que nos falta valentía para intervenir de manera suficiente a fin de imponer sanciones y atajar y eliminar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es nur strafrechtliche Folgen oder sollte es vielleicht auch empflindliche Geldstrafen geben, insbesondere wenn die Experimente von Regierungen finanziert werden?
No deberían ser, más bien, sanciones económicas de importes muy elevados, sobre todo en el caso de que los experimentos estén financiados por gobiernos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Côte d'Ivoire wird momentan an einem nationalen und einem internationalen Bericht zu dem Vorfall gearbeitet, wobei auch strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet wurden.
En Costa de Marfil se están elaborando un informe internacional y uno nacional sobre lo ocurrido, incluyendo una investigación criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rechtsdurchsetzung betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten nicht nur für die entsprechenden Beschwerdemechanismen, Abhilfemaßnahmen und Sanktionen sorgen, sondern „Spammer“ auch effektiv strafrechtlich verfolgen und „Spam“ überwachen.
Concretamente con respecto al cumplimiento, los Estados miembros no solo deben establecer mecanismos adecuados de reclamación, indemnización y penalización, sino también perseguir efectivamente a los remitentes de correo basura y controlar este tipo de correo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn einer unserer Wähler in betrügerischer Weise Sozialleistungen in Anspruch nimmt, wird er strafrechtlich verfolgt und kann ins Gefängnis kommen.
Señor Presidente, si uno de nuestros electores reclamase fraudulentamente ayudas sociales, se le perseguiría y podría ser encarcelado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen mehr als 42.000 Regierungsbeamte wurde durchschnittlich pro Jahr zwischen 2002 und 2005 wegen Korruption ermittelt, wobei jährlich gegen 30.000 Beamte strafrechtliche Anklagen erhoben wurden.
En promedio, se investigó a más de 42.000 funcionarios de gobierno por corrupción entre 2002 y 2005, y más de 30.000 al año enfrentan cargos criminales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat haben chilenische Beamte in einem Versuch, die Rückkehr Pinochets zu gewährleisten, das erste Mal gelobt, ihn selbst strafrechtlich zu verfolgen.
En efecto, en un intento de asegurar el regreso de Pinochet, los funcionarios chilenos prometieron, por primera vez, procesarlo ellos mismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminelles Verhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Nos falta el clima para una arena verdaderamente democrática en donde el comportamiento criminal que el Estado solía apoyar se persiga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss nur die Diskussion darüber verfolgen, ob John Walker, der Kalifornier, der für die Taliban in Afghanistan kämpfte, strafrechtlich verfolgt werden sollte oder nicht.
Veamos el debate sobre si se enjuicia o no a John Walker, el californiano que luchó para los talibanes en Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als würden dadurch ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig oder als verhindere er die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen.
No se considerará que lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo exonera o legitima actos que de otro modo serían ilícitos, ni que obsta para su enjuiciamiento en virtud de otras leyes.
   Korpustyp: UN
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
Algunos diputados de los grupos PSE, GUE y Verdes/ALE podrían votar en contra en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 88 des Berichts heißt es dazu, in einigen Mitgliedstaaten sei es sehr schwierig, an grenzüberschreitenden Betrugssystemen („Karussellen“) beteiligte Personen strafrechtlich zu verfolgen, sofern die Steuerausfälle ausschließlich zulasten anderer Mitgliedstaaten gingen.
En el apartado 88 del informe se indica que en algunos de los Estados miembros es muy difícil enjuiciar a personas implicadas en sistemas fraudulentos, por ejemplo, participando en cadenas creadas para el fraude carrusel, cuando solo otros Estados miembros son objeto de fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Rahmenbeschluss soll dies ändern, die gegenseitige Kommunikation verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten für eine korrekte, umfassende und vollständige Beantwortung der Anträge auf Informationen über strafrechtliche Verurteilungen sorgen.
Para facilitar el intercambio, toda solicitud realizada por una autoridad central deberá presentarse utilizando un "formato europeo estándar".
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat bei der kongolesischen Regierung vorstellig werden, um dafür zu sorgen, dass Soldaten und Offiziere, die gemordet oder sonstige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen begangen haben, strafrechtlich verfolgt und vor Gericht gestellt werden?
¿Va a intervenir el Consejo ante el Gobierno congoleño para conseguir que los soldados y los oficiales que hayan cometido asesinatos o graves violaciones de los derechos humanos sean perseguidos y juzgados?
   Korpustyp: EU DCEP
In dem einen Land können Parlamentsmitglieder während ihrer Amtszeit nicht ohne eigene Mitwirkung oder ohne Beschluss über die Aufhebung ihrer Immunität strafrechtlich verfolgt werden, und damit sind sie gegenüber anderen Bürgerinnen und Bürgern privilegiert.
En algunos países ello significa que durante su mandato los diputados no pueden ser perseguidos por presuntos hechos delictivos sin su propia colaboración o sin que se decida suspender su inmunidad parlamentaria y que, por tanto, reciben un trato privilegiado en comparación con los demás ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten haben, wie meine Kolleginnen und Kollegen erwähnt haben, mehrere Demonstrantinnen angegeben, sie seien so genannten Jungfräulichkeitstests unterzogen - und auch von Soldaten vergewaltigt - worden, und einige würden nun wegen "Nichtbestehens" dieser Tests strafrechtlich verfolgt.
En Egipto, como mis colegas han dicho, varias manifestantes han aseverado que fueron sometidas a unas denominadas pruebas de virginidad -y también violadas por soldados- y algunas de ellas están siendo ahora juzgadas por no haber "superado" tales pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen und Erkenntnisse werden auf Ersuchen einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, die innerhalb der ihr nach nationalem Recht zustehenden Befugnisse handelt und strafrechtliche Ermittlungen oder ein polizeiliches Erkenntnisgewinnungsverfahren durchführt.
Se facilitará información e inteligencia a petición de los servicios de seguridad competentes que, actuando de conformidad con los poderes que le haya conferido el Derecho interno, lleven a cabo una investigación criminal o una operación de inteligencia criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die betroffene Person darüber informiert wird, dass personenbezogene Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten oder der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erhoben, verarbeitet oder an einen anderen Mitgliedstaat
El Estado miembro debe hacerse cargo de que el interesado sea informado de que los datos personales pueden ser, o están siendo, recopilados, tratados o transmitidos a otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
sie können strafrechtliche und nichtstrafrechtliche Geldstrafen umfassen sowie das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit, die richterlich angeordnete Auflösung von Einrichtungen oder den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen. ES
prohibición temporal o definitiva de ejercer una actividad comercial, y medida judicial de disolución o exclusión de los beneficios y ventajas públicos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
bekräftigt erneut, daß die Mitgliedstaaten allgemeingültige extraterritoriale Bestimmungen erlassen müssen, die es ermöglichen, gegen Personen, die im Ausland Straftaten im Sinne der sexuellen Ausbeutung von Kindern begangen haben, zu ermitteln, sie strafrechtlich zu verfolgen und zu bestrafen;
Reafirma que los Estados miembros deben adoptar disposiciones extraterritoriales universales que permitan investigar, perseguir y sancionar a los individuos que hayan cometido infracciones en materia de explotación sexual de niños en el extranjero;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können die in den Absätzen 1 und 2 genannten sicherheitsrelevanten Daten als Beweismittel verwendet, zur Einsichtnahme angefordert oder beschlagnahmt werden, wenn sie eine strafrechtliche Untersuchung im Fall eines unrechtmäßigen Eingriffs betreffen.
Sin embargo, los datos de seguridad a los que se hace referencia en los apartados 1 y 2 se podrán utilizar como pruebas y reclamar para su inspección o ser incautados si afectan a una investigación criminal sobre un acto de interferencia ilícita.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Hotel Gut Schwaige feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem Hotel Gut Schwaige einen Link bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtliche Verantwortlichkeit auslöst, wird Hotel Gut Schwaige den Verweis auf dieses Angebot aufheben. DE
En el momento que Hotel Gut Schwaige constate o sea informado por otros de que una oferta en concreto con enlace al Hotel Gut Schwaige, origina una responsabilidad de derecho civil o general, Hotel Gut Schwaige eliminará el enlace a esta oferta. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer verpflichtet sich, auf dieser Website keinerlei Informationen anzugeben, die eine zivil- oder strafrechtliche Haftung nach sich ziehen könnten. Er verpflichtet sich weiterhin, keine illegalen, die öffentliche Ordnung gefährdenden oder verleumderischen Informationen über diese Website zu verbreiten.
Los usuarios aceptan no transmitir ninguna información a través de este sitio que pudiera dar lugar a responsabilidades civiles o criminales y, por lo tanto, aceptan no divulgar por medio de este sitio información ilegal, información que pudiera alterar el orden público o información difamatoria.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
TRIAL hat ein praxis-orientiertes Handbuch herausgegeben, in welchem dargestellt wird, wie internationale Verbrechen in der Schweiz strafrechtlich verfolgt werden können, namentlich welche Instanzen zuständig sind und welche materiell- und prozessualrechtlichen Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
TRIAL ha redactado un manual práctico explicando ante qué autoridades y bajo qué condiciones pueden ser perseguidos en Suiza los autores de crímenes internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2.2.5 Jede Verwendung von Elementen dieser Website, aufgeführt in Ziffer 2.2.2, für andere Zwecke als den in Absatz 2.1.2 genannten und 2.2.4 wird in Frankreich wie im Ausland strafrechtlich verfolgt werden. EUR
2.2.5 Toda utilización de los elementos del presente sitio, enumerados en el párrafo 2.2.2, con fines diferentes a los contemplados en el párrafo 2.1.2 et 2.2.4 será objeto de un proceso judicial, tanto en Francia como en el extranjero. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, und dass es den belarussischen Kabel-TV-Anbietern auf dieser Grundlage auch verboten wurde, sämtliche ukrainischen Sender sowie den polnischen Sender Polonia auszustrahlen,
Considerando que todos los operadores de cable son perseguidos por transmitir canales extranjeros no aprobados por el Gobierno bielorruso; considerando asimismo que se ha prohibido a los operadores de televisión por cable bielorrusos transmitir todos los canales ucranianos y el canal polaco «Polonia»,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beim Grundsatz der Komplementarität, auf den sich das Römische Statut stützt, davon ausgegangen wird, dass der Staat selbst gegen Personen, die im Verdacht stehen, Verstöße gegen das Völkerrecht begangen zu haben, Ermittlungen und gegebenenfalls eine strafrechtliche Verfolgung einleitet,
Considerando que el principio de complementariedad, en el que se basa el Estatuto de Roma, parte de que es el propio Estado el que debe investigar y, en su caso, enjuiciar a los sospechosos de haber cometido crímenes en contra del Derecho internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
   Korpustyp: EU DCEP