linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streichen cancelar 150 borrar 96 pintar 90 anular 54 acariciar 2 . . .
[NOMEN]
Streichen . . . . . . . . .
[Weiteres]
streichen arriar 1 censurar 1 .

Verwendungsbeispiele

streichen suprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

92. beschließt, im New Yorker Büro der Regionalkommissionen eine P-3-Stelle mit Wirkung ab 2009 zu schaffen und eine Stelle des Allgemeinen Dienstes (oberste Rangstufe) zu streichen;
Decide crear un puesto de categoría P-3 para la Oficina de las Comisiones Regionales en Nueva York con efecto a partir de 2009, y suprimir un puesto del cuadro de servicios generales (categoría principal);
   Korpustyp: UN
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
   Korpustyp: UN
12. beschließt, die unbesetzte Stelle eines Fahrers (Felddienst) im Büro des Kommandeurs der Truppe zu streichen;
Decide suprimir el puesto vacante de conductor del Servicio Móvil en la Oficina del Comandante de la Fuerza;
   Korpustyp: UN
davon Kenntnis nehmend, dass die Gruppe beabsichtigt, im Einklang mit Ziffer 9 der Resolution 1457 (2003) die Namen derjenigen, mit denen sie bis zum Ablauf ihres Mandats zu einer Lösung gelangen konnte, aus den Anhängen zu ihrem Bericht zu streichen,
Tomando nota de que, de conformidad con el párrafo 9 de la resolución 1457 (2003), el Grupo tiene la intención de suprimir en los anexos adjuntos a su informe los nombres de las partes con las que haya llegado a una solución o haya de llegar a una solución al concluir su mandato,
   Korpustyp: UN
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
   Korpustyp: UN
Insbesondere ist es höchste Zeit, die anachronistischen "Feind"-Klauseln aus den Artikeln 53 und 107 der Charta zu streichen.
En particular, ha llegado el momento de suprimir las referencias anacrónicas a los Estados “enemigos” contenidas en los Artículos 53 y 107.
   Korpustyp: UN
26. beschließt, sechs Stellen des Allgemeinen Dienstes zu streichen, drei in der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und drei in der Wirtschaftskommission für Europa;
Decide suprimir seis puestos del cuadro de servicios generales, tres en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría y tres en la Comisión Económica para Europa;
   Korpustyp: UN
Nachdem sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen bereit erklärt hatte, die Indikation „oberflächliche Blasenkarzinome“ zu streichen, schlug der CHMP den folgenden revidierten Wortlaut vor.
El TAC aceptó suprimir la indicación de cáncer de vejiga superficial y el CHMP propuso en consecuencia el siguiente texto modificado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach sorgfältiger Beurteilung kamen der CHMP und der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, das Dosisschema „ 100 mg 2 x tgl. für 3 Tage“ zur Behandlung der unkomplizierten Zystitis zu streichen.
Tras una cuidadosa evaluación, el CHMP acordó con el solicitante/ MAH suprimir la indicación posológica de « 100 mg 2 veces al día durante 3 días », aprobada para el tratamiento de la cistitis no complicada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, aus welchen Gründen sah sich das Kabinett von Präsident Prodi veranlasst, das Wort Kondome aus der Mitteilung zu streichen? —
En caso afirmativo, ¿cuáles son los motivos que han inducido al gabinete del Presidente Prodi a suprimir la palabra preservativo en el comunicado de prensa? —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Stelle streichen .
Streichen eines Makrobefehls .
Streichen einer Transaktion .
Streichen der Schichten . . .
Streichen der Fuge . .
Streichen mit der Bürste . .
Streichen mit der Luftrakel . .
Streichen des Nachnahmebetrags .
Streichen mit Pinsel .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "streichen"

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
Rellénese o suprímase según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betcher soll nichts streichen.
Dile a Betcher que no recorte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie's durc…
Táchelo y escríbalo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls unzutreffend, bitte streichen.
Táchese si no es aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang ist zu streichen.
Este anexo queda suprimido.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir diese Subventionen streichen?
¿Que debemos quitar estas subvenciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist daher zu streichen.
Así pues, conviene suprimirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind daher zu streichen.
Conviene, pues, suprimirlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Mission streichen sollen.
Joderán completamente esta puta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Bus streichen.
Nos bajamos del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Deberíamos volver al verde.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Mission streichen sollen.
Debieron joder con esta maldita misión.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie Ihre Wange ab.
Pásala por tu mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen empfehlen wir, sie zu streichen.
Por ello se propone suprimirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts, wir sollen nur ein wenig streichen.
Nada, quiere que pintemos cuatro cosas de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, den Namen zu streichen.
Solicito que se quite mi nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du wirst Nickel also sowieso streichen?
Así que vas para cruzar níquel de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feminists streichen ihre Version, wir nicht.
The Feminists cambian su versión y nosotros no.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen!
Venid, hagamos adobes y quemémoslos con fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fremdgeräusche: nein/ja [1] Nichtzutreffendes streichen.
Interferencia sonora externa: … sí/no [1] Táchese según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich meine geplante Reise ganz streichen? ES
Mi vuelo se ha cancelado, ¿qué hago? ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Zeitung will rassistische Ausdrücke streichen - Survival International DE
The Hindu se compromete a no usar este término racista - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte dringend darum, diese Passagen zu streichen.
Insisto en que se retiren estos textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichen wir diese Mittel, dann gibt es entsprechend weniger Arbeitsmarktpolitik.
Si retiramos esta financiación, en consecuencia habrá menos políticas del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
Espero que podamos rechazar este apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Punkt nicht aus der aktuellen Dringlichkeitsdebatte streichen.
No queremos que este tema se retire del debate de actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1) Nichtzutreffendes streichen:
Descripción del sistema de alarma para vehículos/inmovilizador (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sie nicht verlangt wird, ist die Erklärung zu streichen.
En caso de no exigirse, dicha declaración se suprimirá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur, du musst wirklich noch irgendwann streichen.
Realmente necesito que pintes en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf eine Weile nicht veröffentlichen, streichen Sie ihn.
No le dejaremos publicar por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
The Detroit News GM will noch 4500 Jobs streichen
Noticias de Detroit GM reduce 4.500 puestos más
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, du musst wirklich noch irgendwann streichen.
Es solo que realmente necesito que me pintes algunas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täten gut daran, es aus Ihrem Gedächtnis zu streichen.
Le convendría borrarlo de su mente, inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich noch nicht von deiner Tanzkarte streichen.
Yo no me quitaría de tu tarjeta de baile ya.
   Korpustyp: Untertitel
Und war schlecht beraten. Streichen Sie ihn aus.
Mal aconsejado por sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir gedroht, mir meinen Deal zu streichen.
Amenazó con quitarme mi trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
Podemos hacerlas marrón si quieres, o una combinación de marrón y gris.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen uns eine Psychologin und eine Kinderkrankenschwester.
Delauna…...nos ha quitado a una puericultora y a una psicóloga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie wohl weiter Jobs streichen lassen.
Supongo que debería dejar que volviera a su recorte de puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist er bereit zu ganz anderen Streichen.
Pero ahora está listo para algo más que simples travesuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie können das von Ihrer Liste streichen, Detective.
Imagino que puede cancelarlo de su lista, detective
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl: … Flügelzahl: … Durchmesser: … mm … Düse: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Número: … Número de palas: … Diámetro: … mm … Toberas: sí/no [1] Táchese según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
Corriente arriba/corriente abajo [1] Táchese según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habe auf dieser Nummer angerufen und meine Telnr. streichen lassen. ES
Todavía no hay comentarios sobre este número de teléfono. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Tippen und Streichen auf mächtige Zauber zu wirken!
- Toque y pase para lanzar poderosos hechizos!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss in den nächsten Wochen ein paar Stellen streichen.
Debo despedir a un par de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich mitnehmen, und auf meine Waffel streichen.
Te llevaría a casa y te comería con pan.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir gedroht, mir meinen Deal zu streichen.
Amenazó con no cumplir mi trato.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwaltung von Apps mit zwei Fingern streichen
Deslizar dos dedos para administrar aplicaciones
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeitung will rassistische Ausdrücke streichen 21 November 2013 DE
The Hindu se compromete a no usar este término racista 21 noviembre 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das ist deine Farbe zum Streichen. - Was für eine Farbe ist das, Schatz?
Y este es tu color de pintura. - ¿Qué color es?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Verfahrens willigte er darin ein, diesen Zusatz zu streichen.
Al final del procedimiento, aceptó no incluir estas palabras.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion bittet darum, die Anfrage von der Tagesordnung für diese Woche zu streichen.
Mi Grupo querría que se eliminara del orden del día de esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher erneut einen Änderungsantrag eingebracht, diesen Punkt aus dem endgültigen Paket zu streichen.
Por tanto he vuelto a presentar una enmienda para eliminarlo del paquete final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat GM sich äußerst arrogant dazu entschlossen, 2 834 Arbeitsplätze zu streichen.
Sin embargo, GM decidió desechar, de forma muy arrogante, 2 834 puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deshalb, meinen Namen als Verfasserin der Stellungnahme für diesen Entschließungsantrag zu streichen.
Por tanto, quiero pedir que no se me nombre más ponente de opinión en relación con esta Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wäre es ein Fortschritt, wenn wir diesen Absatz streichen würden?
En efecto, si suprimiéramos este apartado, ¿avanzaríamos más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen streichen die Gewinne ein, weil sie solche Bestimmungen bisher nicht erlassen haben.
Otros sacan beneficios de ello porque no han aprobado hasta ahora tales normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die Eisenbahnfahrt streichen und sich am Flugticket und an der Flugzeit orientieren.
Debe abandonarse este régimen de viaje en tren, y viajar en su lugar con billetes de avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streichen gewaltige Gewinne ein, und wir hier profitieren von diesen Gewinnen.
Están obteniendo enormes beneficios y nosotros estamos beneficiándonos aquí de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, wir streichen einfach diesen Abschnitt, indem wir morgen mit Nein stimmen.
Propongo que suprimamos ese párrafo votando «no» mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streichen wir diese Namen, die zu benutzen wir nicht das Recht habe…
Quitemos esos nombres que no tenemos derecho a utilizar…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machen wir eine Liste und fangen an sie von der Liste zu streichen.
Entonces hacemos una lista y vamos descartando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas über ein Gemälde zu verkaufen, dich aus dem Deal zu streichen.
Algo sobre vender una pintura, sacarte del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat zu meinem Masterplan gehört, um sie aus meinem Leben zu streichen.
- Dile a ella, que formaba parte de mi plan para sacarla por completo de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
, das betreffende Land aus Anhang I zu streichen und in Anhang II aufzunehmen..
trasladará a dicho país del anexo 1 al anexo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, dass sie dieses Zimme…wissen sie, etwas gewagt streichen.
Le sugiero que si pinta esta habitación hacerlo con alg…llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch damals, als du und Ralphie Mauser das Haus streichen wolltet?
¿Recuerdas aquella ve…...cuando Ralphie Mauser y tú iban a trabajar pintando casas?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich freuen, dass ich dich nicht entlassen und deine Rente streichen lasse.
Agradece que no te despido y te dejo sin pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich aus der verdammten Liste streichen, die du ständig mit dir herum trägst.
Puedes tacharme de ese maldito libro...... que siempre llevas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Schreibwaren streichen eine Sorge von der Liste, wenn man sich ans Arbeiten setzt. ES
Una buena selección de artículos de papelería te motivan a trabajar y te ayudan a ser más creativo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihre Liste, addieren Sie neue Kontakte oder streichen Sie hinfällige Adressen.
Haga crecer su lista, añada nuevos contactos o elimínelos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
und es gründlich durchsuchen lasse, bevor ich Ihre Familie offiziell von meiner Liste streichen kann.
y hagan un registro concienzudo antes de que tache a su familia de mi lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an meine Auswahl erinnern (Streichen Sie dieses Feld an, um nicht mehr benachrichtigt zu werden).
Guardar mi selección (marcar esta casilla para no ser avisado más).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zehn Musiker, die Musik zupfen, blasen und streichen, die sonst in elektronischen Schaltkreisen entsteht. DE
Diez músicos frotando, soplando y acariciando sus instrumentos para crear música propia de circuitos electrónicos. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
“Streichen Sie mit dem Finger vom unteren Rand nach oben und tippen Sie auf Kontakt hinzufügen”.
“Deslice de abajo a arriba con su dedo y pulse añadir contacto“.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einmal drücken und streichen – und du hast deine Mails im Griff.
Controla tus emails con solo presionar y deslizar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
(Diese Bestimmung ersetzt Anlage VIII Teil A Nummer 1 Unterabsatz 4, die zu streichen ist, wenn dieser Änderung zugestimmt wird.)
(Esta disposición sustituye al Anexo VIII, parte A, apartado 1, párrafo 4º, que se suprimirá si se aprueba esta enmienda)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage, diese Bemerkung streichen zu lassen, weil sie dich als komplett naiv und kindisch überkommen lässt.
Debo remarcar que me desilusiona mucho, darme cuenta de que eres completamente inocente e infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
Propone, en efecto, incluir un nuevo epígrafe sin que por ello tenga que desaparecer otro, puesto que se juntan dos epígrafes ya existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf ihre Anmerkung zu Großbritannien eingehen, die sie interessanterweise aus dem Bericht zu streichen beabsichtigt.
Ahora bien, quisiera hablar concretamente de su referencia al Reino Unido, que, cosa curiosa, desea que desaparezca del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei kooperierende Unternehmen beantragten, ihre Namen aus dem Anhang zu streichen, da sie keine ausführenden Hersteller seien.
Dos empresas que cooperaron pidieron que se suprimieran sus nombres del anexo, ya que, alegaron, no eran productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citilink Indonesia aus Anhang A zu streichen, wie es auch bei der Muttergesellschaft Garuda Indonesia der Fall war.
Citilink Indonesia del anexo A, al igual que se había hecho con su compañía matriz Garuda Indonesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Fällen haben Sie für einen Ausflug genug gesehen, streichen Sie uns aber nicht von Ihrer Liste.
Para ser su primer viaje han visto bastante, pero no nos tache de su itinerario.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon streichen Sie für jedes von Ihnen empfohlene neue Mitglied, das Transaktionen vornimmt, eine Provision ein. Weitere Infos ›
Comparta su vínculo exclusivo de afiliado 3. Gane dinero por cada nuevo miembro que realice transacciones a quien usted haya recomendado Más información ›
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Español Sich an meine Auswahl erinnern (Streichen Sie dieses Feld an, um nicht mehr benachrichtigt zu werden).
Guardar mi selección (marcar esta casilla para no ser avisado más).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So aktivieren Sie Sie können Ihre handschriftlichen Notizen in Text umwandeln transkribiert nur durch die Auswahl ein Snippet und Streichen.
Cómo activar Usted puede convertir sus notas escritas a mano en texto transcrito con tan solo seleccionar un fragmento y deslizar.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion beantrage ich, diese Berichte von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, en nombre de mi Grupo solicito que este paquete de informes sea suprimido del orden del día de esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich fordere ich die Likud-Partei auf, jeden Bezug auf ihre Behauptung, Westjordanien sei ein unverrückbarer und unablösbarer Bestandteil des Staates Israel, aus ihrem Manifest zu streichen.
Al mismo tiempo, hago un llamamiento al Partido Likud para que retire de su manifiesto toda referencia a sus pretensiones de que Cisjordania es parte integral y perpetua del Estado de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat beantragt, 34 Fleisch verarbeitende Betriebe, vier Milch verarbeitende Betriebe und zwei Fisch verarbeitende Betriebe aus Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte zu streichen.
Polonia solicita que treinta y cuatro establecimientos cárnicos, cuatro establecimientos de transformación de leche y dos establecimientos de productos pesqueros sean suprimidos del apéndice B del anexo XII del Acta de adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir hatten eine längere Einladungsliste, aber wir dachten uns, der Diskretion zu lieb…...mussten wir jeden streichen, der irgendwelchen Einfluss, Verbindungen oder Status hat.
Bueno, teníamos una gran lista de invitados, pero por discreción.... Eliminamos a cualquiera que tuviera influencias, conexiones o autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Prozesses streichen Sie möglicherweise viele gute Ideen, aber für die Entwicklung eines starken, übersichtlichen Benutzererlebnisses ist es wichtig, sich auch mal gegen etwas zu entscheiden.
En este proceso, es posible que descartes muchas ideas buenas, pero decir "no" es fundamental para crear una experiencia sólida y centrada.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Streichen Sie jene Begriffe, die nicht zu 100% Ihre Absichten wiederspiegeln, bis nur noch zwei bis drei Worte (mit Adjektiven) übrig bleiben.
Descarte aquellos conceptos que no reflejen sus objetivos al 100%, hasta que queden únicamente tres palabras (con adjetivos).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß hier sehr große Erwartungen an das Europäische Parlament bestehen und daß wir ein sehr falsches Signal setzten, wenn wir dieses Thema von der Tagesordnung streichen würden.
Creo que se espera mucho del Parlamento Europeo al respecto y daríamos una señal muy mala suprimiendo ese asunto de nuestro debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fisch Fette Fischsorten wie Aal, Hering, Lachs oder auch geräucherte Fische, eingelegte und/oder konservierte Fische oder Fischwaren bei der Behandlung von Gastritis oder Magengeschwüren aus dem Ernährungsplan streichen. ES
Pescado y Marisco Evitar pescado graso como anguilas, bacalao, arenques, salmón, pescados ahumados, conservas de pesacado o de marisco, así como pescado adobado, frito, en escabeche o en salazón. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nicht gleich die gesamte Wand neu streichen oder tapezieren - hängen Sie einfach zwei dekorative Tapetenstreifen auf Kleiderbügeln auf, um ein originelles und elegantes Dekor auch in kleinen Ecken zu kreieren.
No es necesario empapelar una pared para cambiar por completo su aspecto, con colgar de dos perchas una hoja de papel pintado, basta para crear una decoración original y elegante en cualquier rincón.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Indem Sie einen Textteil in eine Auswahl oder einen Pfad konvertieren, können Sie ihn füllen, den Umriss streichen, ihn transformieren oder die gesamte Palette der GIMP-Werkzeuge auf ihn anwenden, um interessante Effekte zu erzielen.
Como convertir un texto en una selección o una ruta, rellenarlo, trazar su contorno, transformarlo o aplicarle herramientas del GIMP para conseguir efectos interesantes.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite