linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stutzen . . . . . . . . .
[Weiteres]
stutzen recortar 4
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stutzen cortar 2 le da buen aspecto 1 cortará 1 Tarde 1 cortan 1 lop 1 Enarbolando 1

Verwendungsbeispiele

stutzen recortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Schnäbel und Flügel sind nicht gestutzt. ES
No se les recortan los picos ni las alas. ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die überzogene Kommissionsforderung bezüglich der Höhe der Entschädigungen konnte auf ein realistisches Maß gestutzt werden.
Se ha recortado el nivel excesivo de compensación que busca la Comisión a un importe realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
Un shock petrolero negativo, sumado a las crecientes rentabilidades de los bonos gubernamentales, podría recortar las alas de la recuperación y llevar a otra caída significativa de los precios de los activos y de la economía real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
No obstante, para evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo, los Estados miembros podrán autorizar que se recorte el pico de las aves siempre y cuando dicha operación sea practicada por personal cualificado y sólo a los polluelos de menos de diez días.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausfluss-Stutzen .
Anguss-Stutzen .
Stutzen des Schnabels .
Stutzen der Schoesslinge . . . . .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "stutzen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stutzen/ Nozzles mit Anschweißkragen
Boquillas / Nozzles con cuello para soldar
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ein stilvolles Stutzen der Haare?
¿Un corte estilizado de cabello?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Euro die Flügel stutzen.
Recortándole las alas del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
se cierra la unidad de llenado y se desconecta la boquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte skizzieren Sie Ihren Stutzen Beispiel: ES
Por favor, esboce su diseño Ejemplo: ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dafür sollte man ihm den Schwanz stutzen.
Eso debería cortarle los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Stutzen und Zurechtschneiden im Garten des Krieges
compresión y poda en el Jardín de la Guerra
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Me equivocaba de armas al intentar poner freno a su soberbia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stutzen stehen Ihnen 15 verschiedene Farben zur Auswahl. ES
Escoja sus medias entre 15 colores diferentes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Falls gewünscht können Sie Ihre Stutzen mit eingewebten Vereinslogos bestellen. ES
Si lo desea, podemos añadir su escudo a las medias. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Stutzen gibt es zwei Möglichkeiten, die richtige Größe herauszufinden: ES
Hay dos posibilidades para saber la talla ideal de sus medias: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Mindestbestellmenge bei zweifarbigen Stutzen beträgt 50 Paar. ES
El pedido mínimo para medias multicolor es de 50 pares. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Lieferzeit bei zweifarbigen Stutzen beträgt immer etwa 4 Wochen. ES
El plazo de entrega para las medias a dos colores siempre será de 4 semanas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Für gestrickte Stutzen stehen Ihnen 13 Farben zur Verfügung. ES
Para HS Basic y HS Extra dispone de 13 colores a escojer. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geben Sie bitte die gewünschten Größen Ihrer Stutzen an. ES
Indique las tallas que desea para sus pantalones. Las medidas exactas las encontrará en nuestra página web. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da die Stutzen gestrickt sind, sind alle horizontalen Muster möglich. ES
Dado que las medias son de punto, cualquier línea horizontal es posible. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können Stutzen mit eingewebten Vereins- oder Firmenlogos bestellen. ES
Usted puede pedir medias con el logo de su equipo o empresa añadido, incluso logos multicolor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stutzen und Zurechtschneiden im Garten des Krieges - World of Warcraft
compresión y poda en el Jardín de la Guerra - World of Warcraft
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
– auf Anfrage fertig montiert mit Stutzen, Flanschen oder Kupplungen ES
– Bajo pedido, completamente montada con tubuladuras, bridas o acoplamientos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Neigungssensor überwacht das Positionieren der Stutzen an einem Autokran.
Un sensor de inclinación supervisa el posicionamiento de los estabilizadores de una grúa móvil.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Heben, Stutzen und Anbinden in nur einem Arbeitsgang!
Levante, despunte y sujete en una sola pasada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Haken der Riegel stellen in die Stutzen ein.
Los ganchos de las vigas transversales ponen en las tubuladuras.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ab einer Bestellmenge von 50 Paar können Sie auch individuell gestaltete Stutzen oder Stutzen mit Logos erhalten. ES
A partir de 50 pares, usted también podrá personalizar sus medias, o incluso añadirles logos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Creyó que le estaban haciendo trampas y volvió a la pensión a por su fusil Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missachtung der Richtlinie des Rates zur Verhinderung des Stutzens von Schweineschwänzen
Asunto: Abuso de la Directiva del Consejo sobre la prohibición de la sección parcial de la cola de los cerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Se le metió en la cabeza que le habían ganado con trampa…...y regresó a la pensión por su rifle Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber sind verwirrt und stutzen, wo sie sich eigentlich bewerben: womöglich auf dem Mond.
Los solicitantes están confundidos y se preguntan dónde presentan realmente sus solicitudes: en la Luna, tal vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauerprüfung ist mit einem speziellen Stutzen durchzuführen, der für die Prüfung der Fülleinrichtung vorgesehen ist.
El ensayo de resistencia a la fatiga se realizará con una boquilla destinada específicamente a la unidad de llenado objeto del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab den Gärtner gefragt, ob er die Rosen ein wenig stutzen könnte.
Bueno, le he dicho al jardinero que pode un poco las rosas, no?
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Jugend, irgendwann wird ihnen das Leben die Haare stutzen.
¡Es la juventud! Más pronto o la posterior vida Lo requiere mi corte de pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klassiker unter den Stutzen hat sich über viele Jahre hinweg best ES
El clásico de las medias ofrece alta elasticidad, buena sujeci ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
owayo fertigt für Sie individuelle Fußballtrikots, Fußballhosen und Stutzen in Profiqualität. ES
owayo produce camisetas, pantalones y medias de fútbol individuales en calidad profesional. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Stutzen haben Sie die Wahl zwischen einfarbigen Stegstutzen und einfarbigen Strumpfstutzen. ES
Usted puede elegir entre medias unicolor o multicolor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
owayo fertigt für Sie, individuelle Eishockeytrikots, Eishockeyhosen und Stutzen in Profiqualität. ES
owayo produce camisetas de hockey hielo, pantalones y protecciones individuales en calidad profesional. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie komplette Sets - also Trikots, Hosen UND Stutzen - bestellen, erhalten Sie 5% Kitrabatt. ES
Con el pedido de 10 o más equipaciones completas -es decir: camiseta, pantalón y medias- se beneficiarán de un descuento del 5%. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch gleichen wir die Farben Ihrer Trikots an die Farben der Stutzen an. ES
Si lo desea podemos igualar ambos colores. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Aufschriften und Logos werden direkt in den Stutzen eingedruckt und sind bereits im Basispreis enthalten. ES
Todas las rotulaciones y logos se imprimen de forma directa en las camisetas y están incluidos en el precio base. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Farben, in denen Ihre Stutzen gefertigt werden sollen. ES
Escojan los colores que desea para sus medias. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lieferzeit bei Stutzen mit Vereinslogo liegt immer bei etwa 4 Wochen. ES
El tiempo de entrega de medias con logos incorporados siempre es de 4 semanas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber du musstest mir die Flügel stutzen, für die du gewöhnlich, der tragende Wind warst.
Las mataría con este público, pero tienes que atar mis alas, cuando solías ser el viento que las movía.
   Korpustyp: Untertitel
Und organsiert die inoffiziellen GREENVILLE Barfussballmeisterschaften 2013. Kleinfeld, 5 Spieler pro Mannschaft, barfuss und ohne Stutzen.
Y organizará los campeonatos de fútbol no oficiales de descalzos de GREENVILLE 2013. Campo pequeño, 5 jugadores por equipo, descalzos y sin empalmes.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie Blumen eintopfen, Jungpflanzen setzen oder die Hecke stutzen:
No importa si planta flores, plántulas o bien poda el seto:
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nachschauen, ob oben die Stutzen der Dachrinne und unten das Entwässerungsrohr richtig im Fallrohr stecken.
Compruebe si la pieza superior de la cuneta y abajo de la srohr desagüe justo en el bajante atrapados.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch gleichen wir die Farben Ihrer Trikots an die Farben der Stutzen an. ES
Si lo desea, nuestro equipo igualraá el color de su camiseta con el de las medias. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Größe relativ einfach anhand eines alten Stutzen ermitteln. Legen Sie dazu den Stutzen flach auf den Boden und messen Sie die Länge (B) und die Breite (A). Diesen Wert vergleichen Sie mit den Werten in der Tabelle. ES
Mida sus medias estiradas en el suelo y compare las medidas con nuestra tabla La longitud es la medida B y la anchura la medida A. Mida A en la parte más estrecha de la media. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Obwohl das routinemäßige Stutzen der Schwänze bei Schweinen in der EU verboten ist, wird es in Dänemark allgemein praktiziert.
Aunque el recorte rutinario de las colas en los cerdos está prohibido en la UE, es práctica común en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe davon aus, dass wir später das gleiche Wax dazu benutzen…um uns gegenseitig unsere Bikinizonen zu stutzen.
Asumo que usaremos esta misma cera luego para limpiar nuestras regiones del bikini.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mal einen ganz langen Bart, und es war unmöglich, weil man ihn dauernd stutzen musst…
- No, yo tuve una supergrande, y cuidarla era imposible, una pesadez.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen empfiehlt es sich auf eine neutrale Stutzenfarbe auszuweichen und schwarze oder weiße Stutzen zu wählen. ES
En algunos casos es recomendable ajustarse a un color neutro y escojer medias blancas o negras. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
'Letzter Atmer' der Inkarnation der Verzweiflung verursacht jetzt Schaden, dessen Menge nach dem Stutzen der Werte angebrachter ist.
Último aliento de Encarnación de la desesperación ahora inflige un daño de nivel más razonable tras la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Explosionsschaden des Eisernen Sterne von Garrosh Höllschrei wurde auf eine nach dem Stutzen der Werte angebrachtere Menge verringert.
Se ha reducido el daño de la explosión de Estrella de hierro de Garrosh Grito Infernal a un nivel más razonable tras la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Schaden der 'Statischen Wunde' von Jin'rokh dem Zerstörer wurde auf eine nach dem Stutzen der Werte angebrachtere Menge verringert.
Se ha reducido el daño de Herida estática de Jin'rokh el Rompedor a un nivel más razonable tras la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Schaden der 'Schattennova' von dunklen Ritualisten und Ritualwachen wurde auf eine nach dem Stutzen der Werte angebrachtere Menge verringert.
Se ha reducido el daño de Nova de las Sombras para el Ritualista oscuro y el Guardia de ritual a un nivel más razonable tras la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Heilabsorption von Gu Wolkenschlags 'Magnethülle' wurde auf eine nach dem Stutzen der Werte angebrachtere Menge verringert.
Se ha reducido la absorción de sanación de Embozo magnético de Gu Golpe Celeste a una cantidad más razonable tras la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Züchtet eure eigene Pflanze, vom Samen bis zum voll ausgewachsenen Exemplar, durch tägliches Wässern, Hochpäppeln und Stutzen.
Cultivad vuestra propia planta desde el momento de plantarla hasta que se convierta en un espécimen maduro, regándola, abonándola y podándola.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten den Winzern Akkugeräte, mit denen Sie Rebstöcke schneiden und Stutzen sowie Aufbinde- und Spalierarbeiten ausführen können.
Proporcionamos a los viticultores herramientas que funcionan con batería para que puedan podar, descabezar las vides y realizar tareas de atado en viñedos en espaldera.
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Die beiden oberen Stutzen DN 125 oder DN 200 können als Einspeisung oder auch wahlweise als Notüberlauf genutzt werden.
Ambos pitones por arriba de DN 125 o DN 200 se puede aprovechar como entrada al filtro o como desbordamiento de emergencia.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Bekanntermaßen verursacht das Stutzen der Schwänze bei Schweinen den Tieren Schmerzen, sowohl beim Eingriff selbst als auch anschließend in Gestalt von Phantomschmerzen.
Como se sabe, la sección parcial de las colas en los cerdos produce dolor a los animales, tanto durante la operación en sí como a continuación, en forma de dolor fantasma.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich nach Auffassung der Kommission in Dänemark um routinemäßiges Stutzen von Schwänzen, wenn an 99,2 % der dänischen Schweine dieser Eingriff vorgenommen wird?
¿Considera la Comisión que en Dinamarca se realiza la sección parcial rutinaria de las colas cuando dicha intervención se practica a 99,2 % de los cerdos daneses?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Aufgaben solidarisch, in koordinierter Form angehen, anstelle einen "Jeder für sich"Ansatz zu verfolgen, und wir dürfen uns dabei nicht gegenseitig die Flügel stutzen.
Lo que necesitamos es hacer frente a esta situación de forma solidaria unos con otros, con un enfoque coordinado, antes que con uno del tipo "cada uno por su cuenta", y que no intentemos cortarnos las alas mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
Cuando los manguitos de acero estén fijados directamente a los conductos de ventilación mediante rebordes remachados o atornillados, o mediante soldadura, no será necesario efectuar el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Priester sollen sich auf ihrem Kopf keine Glatze scheren, ihren Bart nicht stutzen und an ihrem Körper keine Einschnitte machen."
"Los sacerdotes no harán tonsura en su cabeza, " "ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños."
   Korpustyp: Untertitel
Die Faulräume sind mit einem Stutzen mit Öffnung versehen, der dem Profil der Zuleitung entspricht und in der Decke des Behälters gibt es eine Eingangsschacht mit Kunststoffdeckel. ES
Los tanques sépticos están achaflanados con cuello y un orificio que se corresponde con el perfil de la tubería de alimentación y en el techo del recipiente hay una pequeña cámara con tapa de plástico. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr könntet Euch Euren Mo’s entsprechend kleiden, Schnurrbart-Kekse backen, das Recht am Styling Eurer Schnurrbärte versteigern oder einen Barbier einladen, der stutzen oder rasieren darf.
Podrías vestir a juego con tu bigote, cocinar galletas en forma de bigote, subastar el tipo de bigote que te dejaras o invitar a que un barbero ofrezca afeitados y retoques de bigote.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie jedoch, dass Sie einen zusätzlichen Kit-Rabatt von 5% erhalten, wenn Sie mindestens 10 komplette Sets (10 Trikots, 10 Hosen und 10 Stutzen) bestellen. ES
Tenga presente que a partir de un pedido de mínimo 10 equipaciones completas (camiseta, pantalón y medias) se aplica un descuento por kit del 5%. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Je mehr Trikots, Hosen oder Stutzen Sie im Laufe der Zeit bestellen, umso günstiger wird es für Ihren Verein (siehe Rabattstaffel unten). ES
Cuantas más camisetas, pantalones o medias pidan con el paso del tiempo, más económico será para su club (ver tabla de descuentos). ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
[Erfordert einen Serverneustart] Gesundheit und Schaden hochstufiger Kreaturen und NSCs in Pandaria wurden basierend auf ihrer relativen Schwierigkeit vor dem Stutzen der Werte angepasst.
[Requiere un reinicio de reino] Se ha reducido la salud y el daño de los PNJ y criaturas de nivel alto en Pandaria para que se adecúen a su dificultad relativa antes de la compresión de estadísticas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die elektrische Kettensäge ist durch ihr kompaktes Design ideal für regelmäßiges Sägen in Holz ebenso wie das Stutzen oder Fällen von Bäumen.
Gracias a su diseño compacto, la sierra de cadena eléctrica resulta ideal para el serrado homogéneo en madera, así como para podar o talar árboles.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Rohr- besboltowyje des Waldes (die Abb. 70, bestehen aus den Theken 3 und der Riegel 4, verbunden von den Haken 9 und den Stutzen 10 ohne Bolzen.
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consisten de los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zu den Theken durch jeden Meter nach der H?he sind die Stutzen 10 aus den Rohren vom Durchmesser 19мм geschweisst.
A los mostradores a trav?s de cada metro por la altura son soldadas las tubuladuras 10 de los tubos del di?metro 19мм.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zu den Theken durch jeden Meter schweissen die kurzen Stutzen vom Durchmesser 25 mm, die f?r die Montage der W?lder notwendig sind.
Los montan de tubular chetyrehmetrovyh de los mostradores del di?metro de 60 mm. A los mostradores a trav?s de cada metro suelden las tubuladuras cortas del di?metro de 25 mm necesarios para el montaje de los bosques.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Richtlinie 91/630/EWG des Rates, die das routinemäßige Stutzen der Schwänze von Schweinen verbietet, in Dänemark verletzt wird, wenn man bedenkt, dass an 99,2 % aller dänischen Schweine dieser Eingriff vorgenommen wird?
¿Considera la Comisión que en Dinamarca se está incumpliendo la Directiva 91/630/CEE del Consejo, que prohíbe la sección parcial rutinaria de las colas de los cerdos, si se tiene en cuenta que a 99,2 % de los cerdos daneses se les practica esta intervención?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedruckte Stutzen mit Spielernummer owayo-Design durch owayo an ihr Trikot angepaßt Bitte skizzieren Sie das Design auf der folgenden Seite und ordnen Sie dort dem Design die Farben zu oder wählen Sie ein Design von unserer Internetseite. ES
Por favor, esboce su diseño en la siguiente página y ordene los colores o escoja un diseño del catálogo. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders beliebt ist dieser Service bei Sponsoren und Firmen, die Ihre Sportbekleidung perfekt auf Ihre Corporate Identity abstimmen möchten.Für Kunden, die auch Ihre Stutzen ganz individuell gestalten möchten, bieten wir einen besonderen Service. ES
Este servicio es especialmente apreciado por patrocinadores y empresas, que quieren una perfecta adequación de su ropa de deporte con la identidad de su compañía.Para aquellos clientes que también quieren sus medias personalizadas les ofrecemos un servicio especial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob Sie Google Analytics verwenden, um die Aktivitäten zu bewerten, oder sich einfach danach umsehen, welche Gruppen und Foren am aktivsten sind – Sie wollen diejenigen Bereiche fördern, die aktiv sind, und jene stutzen, die es nicht sind.
Ya sea que uses Google Analytics para medir la actividad o simplemente observes qué grupos y foros tienen mayor movimiento, cultiva las áreas que funcionan y pule las que no.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Farben und Muster deiner Heim- und Auswärtstrikots (einschließlich der Torwarttrikots) bestimmen und all die verschiedenen Design-Elemente für jedes Teil der Spielkleidung (Trikot, Hosen und Stutzen) miteinander kombinieren.
Podrás configurar los colores y los patrones para la equipación local y visitante (incluidas las de los porteros) y combinar los diferentes elementos disponibles para cada parte: camiseta, pantalón y medias.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es wurden verschiedene Bedenken geäußert über die prophylaktische Verwendung von Antibiotika zur Vorbeugung von Krankheiten, die Haltung von Schweinen unter nicht vorschrifts­mäßigen, beengten Verhältnissen ohne ausreichenden Zugang zu Materialien wie Stroh und Heu sowie über die fortwährende Praxis des Stutzens der Schwänze in der gesamten EU.
Se plantearon varias preocupaciones sobre la ganadería porcina intensiva, incluido el uso profiláctico de antibióticos para la prevención de enfermedades, el alojamiento de los cerdos en condiciones precarias, hacinados y sin acceso suficiente a materiales como la paja y el heno y la práctica continuada en toda la UE de seccionar la cola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar