linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subasta Versteigerung 694
Auktion 679 Ausschreibung 16 Versteigerungsverfahren 9 Vergabe 4
[Weiteres]
subasta .

Verwendungsbeispiele

subasta Versteigerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la subasta, es raro, pero el precio no es demasiado grande. RU
Bei der Versteigerung ist es selten, aber der Preis ist nicht zu groß. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los defensores de las subastas públicas piensan que se trata de un buen método para controlar los recursos.
Befürworter von Versteigerungen vertreten die Meinung, daß diese eine gute Möglichkeit darstellten, die Ressourcen zu bewirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vete mañana a la subasta, y puja.
Und gehe morgen auf die Versteigerung, und biete mit.
   Korpustyp: Untertitel
La Lonja situada en el puerto pesquero es el edificio donde se celebra la subasta de pescado. ES
Der Fischmarkt befindet sich am Fischerhafen und ist das Gebäude wo die Versteigerung der Fische zelebriert wird. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Los diputados finlandeses del PPE estamos claramente en contra de cualquier tipo de subasta.
Die finnischen Abgeordneten der PPE-DE-Fraktion sprechen sich entschieden gegen jede Art von Versteigerung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creáis que eso evitará que celebren la subasta.
Denken Sie nicht, dass das die Versteigerung verhindern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace varios años en la subasta viene Charlie Watts, batería The Rolling Stones. PL
Seit einigen Jahren kommt immer zur Versteigerung Charlie Watts, der Schlagzeuger der Rolling Stones. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las autoridades estatales pueden asignar esos derechos mediante licitación, oferta de precios o subasta pública.
Die staatlichen Behörden können solche Rechte im Wege von öffentlichen Ausschreibungen, Angeboten und Versteigerungen zuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…Estamos listos para empezar esta subasta del banc…por las pertenencias embargadas del Señor Stroszek"
Wir beginnen nun mit der Versteigerung des Eigentums eines Herrn Stroszek. Der Erlös geht an die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
subasta actual era un éxito, posiblemente se iniciarán más subastas. ES
tätigte, dass abhängig vom Erfolg der aktuellen Versteigerung, weitere ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subasta americana amerikanisches Zuteilungsverfahren 1
subasta restringida .
subasta abierta . .
subasta pública Auktion 3 Versteigerung 2 . . .
subasta holandesa holländisches Zuteilungsverfahren 3 . . .
subasta rápida Schnelltender 12
subasta estándar Standardtender 31
subasta electrónica elektronische Auktion 48
subasta inversa . . . .
mercado de subasta Auktionsmarkt 1
ventas en pública subasta . .
venta en pública subasta .
venta en subasta Versteigerung 10
procedimiento de subasta . . . .
subasta a tipo fijo .
subasta a tipo variable .
subasta de ganado .
subasta en línea Online-Auktion 3 Online-Versteigerung 1 .
subasta a la rebaja . . .
subasta a la baja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subasta

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que empiece la subasta.
Beginnt mit dem Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncio de las subastas estándar y las subastas rápidas
Ankündigung von Standard- und Schnelltendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minibridge (bridge con subastas simplificadas - primeras subastas sistema opcionales). EUR
Minibridge (Bridge mit vereinfachten Reizungen - Systemreizung optional). EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otro equipo, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
Verkaufsankündigung Andere Preis, Kaufen, Foto, Andere ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ANEXO II — Anuncio de subasta
ANHANG II — Ankündigung von Tenderoperationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo compré en una subasta.
Das habe ich auf einer Farmauktion erstanden.
   Korpustyp: Untertitel
La trufa blanca a subasta: ES
Weiße Trüffeln unter dem Hammer: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Me pondrás en la subasta.
Du stellst mich auf ein Versteigerungspodest.
   Korpustyp: Untertitel
La subasta ha empezado a cinco dólares.
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
«Plataformas de subastas designadas por Alemania
„Von Deutschland bestellte Auktionsplattformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha visto alguna vez una subasta?
Hat er je eine Schafsauktion gesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ejecutan por medio de subastas estándar;
sie werden als Standardtender durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se emiten por medio de subastas estándar;
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi primera subasta bianual comienza mañan…
Morgen fängt meine Zweijahresauktion a…
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de la subasta de solteros.
Die Junggesellenversteigerung. Die Regeln kennt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la subasta de esclavos.
Die Sklavenauktion ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suban a la plataforma de subastas!
Rauf auf die Auktionsbühne.
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro, no participé en ninguna subasta.
Komisch. Ich hab gar nicht geboten.
   Korpustyp: Untertitel
No deben estar sobrios en la subasta.
Gene sagt, sie sollten bei der Aktion angeheitert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo compró mi mujer en una subasta.
Das hat meine Frau ersteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos compraron todo en la subasta.
Die Nachbarn ersteigerten unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué derechos tengo en las subastas online? ES
Welche Rechte habe ich, wenn ich Artikel auf einer Online-Auktionsseite kaufe? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Tamundo.de - Portal de subastas para cosas especiales DE
Tamundo.de – Auktionsportal für besondere Dinge DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Ventas y subastas
Fragen und Antworten zu RunKeeper
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Subastas y licitaciones Mostrar en el mapa ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Subastas y licitaciones Mostrar en el mapa ES
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Subastas y licitaciones Mostrar en el mapa ES
Fonds Auf Karte anzeigen Financování Aut ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Ventas y subastas
Fragen und Antworten zu Fahrschulcard
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar mediante subastas estándar , subastas rápidas o procedimientos bilaterales ( 4 ) .
Offenmarktgeschäfte können in Form von Standardtendern , Schnelltendern oder bilateralen Geschäften durchgeführt werden ( 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares .
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staates abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
   Korpustyp: Allgemein
Las plataformas de subastas deben consultar a veces a la entidad supervisora de las subastas.
Unter bestimmten Umständen ist eine Auktionsplattform verpflichtet, die Auktionsaufsicht zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de las subastas rápidas sigue los mismos procedimientos que el de las subastas estándar .
Für die Bekanntgabe von Schnelltendern werden die gleichen Verfahren wie bei Standardtendern angewandt .
   Korpustyp: Allgemein
Ejecución de subastas estándar para OPF y para OFPML regulares conforme al calendario de subastas
Durchführung von Standardtenderverfahren für Hauptrefinanzierungsgeschäfte und regelmäßige längerfristige Refinanzierungsgeschäfte auf der Grundlage des Tenderkalenders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vender con formato de subasta Descubre cómo funciona el formato clásico de subasta de eBay. ES
Verkaufen mit dem Auktionsformat Erfahren Sie, wie das klassische Auktionsformat funktioniert. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
ANNAITE neumático para camion de Canadá, venta en subasta, comprar en subasta, precio, YV10177 ES
Verkauf von Michelin 14.00R24 Reifen für Grader aus Holland, Kaufauktionen, Preis, GU10155, zu Verkaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ANNAITE, neumático para camion, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
Verkaufsankündigung Reifen für Grader Michelin, Preis, Kaufen, Foto, Reifen für Grader ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neumático para tractor de Canadá, venta en subasta, comprar en subasta, precio, PG10178 ES
Verkauf von Traktorreifen aus Kanada, Kaufauktionen, Preis, PG10178, zu Verkaufen ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Neumático para tractor, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
Verkaufsankündigung Traktorreifen Preis, Kaufen, Foto, Traktorreifen ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
CATERPILLAR, de oruga, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
CATERPILLAR, Preis, Kaufen, Foto, Raupen ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
CATERPILLAR, enganche de remolque, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
CATERPILLAR, Preis, Kaufen, Foto, Spanner ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
CATERPILLAR, otro equipo, precio, venta en subasta, comprar en subasta, foto ES
CATERPILLAR, Preis, Kaufen, Foto, Andere ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
   Korpustyp: Allgemein
Para las subastas a tipo de interés variable, el Eurosistema podrá aplicar procedimientos de adjudicación a tipo único (subasta holandesa) o a tipo múltiple (subasta americana).
Bei Zinstenderverfahren kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz (holländisches Zuteilungsverfahren) oder zu mehreren Sätzen (amerikanisches Zuteilungsverfahren) vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario de subastas para las plataformas de subastas distintas de las plataformas de subastas designadas en virtud del artículo 26, apartados 1 o 2
Auktionskalender für andere als die gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder 2 bestellten Auktionsplattformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las subastas públicas.
Dieser Artikel gilt nicht für öffentliche Kauf- oder Dienstleistungsversteigerungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con una subasta de frecuencias alemana
Betrifft: Probleme bei der Frequenzversteigerung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
15% de los derechos de emisión a subasta
85 Prozent der Zertifikate werden kostenlos zugeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de las prácticas fraudulentas en las subastas
Betrifft: Die Rechtmäßigkeit von Täuschungspraktiken bei Auktionsverkäufen
   Korpustyp: EU DCEP
Europa no es nada más que una enorme subasta.
Europa ist ein einziger Verkaufsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sistema de subasta de emisiones de dióxido de carbono
Betrifft: Versteigerungssystem für CO 2 -Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ventas ilegales en los sitios de subastas de Internet
Betrifft: Illegale Verkäufe auf Internet-Auktionsseiten
   Korpustyp: EU DCEP
" Las subastas rápidas se ejecutan habitualmente en 90 minutos ."
"Schnelltender werden normalerweise innerhalb von 90 Minuten durchgeführt ."
   Korpustyp: Allgemein
Las subastas rápidas se ejecutan en una hora .
Schnelltender werden innerhalb von einer Stunde durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Transferencias entre cuentas antes de las subastas y asignación
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de subasta de aviación de la UE
EU- Auktionskonto für den Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una o más por cada plataforma de subastas
1 oder mehr Konten je Auktionsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando concluya el número de fases de subasta previamente indicado.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de liquidación de las operaciones basadas en subastas estándar
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
   Korpustyp: Allgemein
Las subastas rápidas se ejecutan en 90 minutos .
Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
cuando concluya el número de fases de subasta previamente indicado.
wenn die zuvor angegebene Zahl von Auktionsphasen erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi grupo está a favor de un sistema de subasta.
Meine Fraktion ist für ein Versteigerungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subastas de capacidad, licitaciones de capacidad y «Mercado MVM».
Elektrizitätsauktionen, Ausschreibungsverfahren zur Kapazitätsfreisetzung sowie Energiefreisetzungsprogramm MVM-„Marktplatz“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal normal para la realización de subastas estándar
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal normal para la realización de subastas rápidas
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECUADRO 4 Adjudicación de subastas a tipo de interés fijo
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAGO Y TRANSFERENCIA DE LOS INGRESOS DE LAS SUBASTAS
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUPERVISIÓN DE LAS SUBASTAS, MEDIDAS CORRECTIVAS Y SANCIONES
AUKTIONSÜBERWACHUNG, ABHILFEMASSNAHMEN UND SANKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, dicha plataforma de subastas podrá:
Zu diesem Zweck kann die Auktionsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncio y notificación de los resultados de la subasta
Bekanntgabe und Mitteilung der Auktionsergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsección 4 — Anuncio de los resultados de la subasta
Unterabschnitt 4 — Bekanntmachung der Tenderergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IV — Anuncio de los resultados de la subasta
ANHANG IV — Bekanntmachung der Tenderergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el cuarto huevo que se subasta este año.
Dies ist dieses Jahr schon das vierte Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Liquidación de operaciones de mercado abierto efectuadas por subasta estándar
Abwicklung der als Standardtender durchgeführten Offenmarktgeschäfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de mercado abierto efectuadas por subasta estándar.
den über Standardtenderverfahren durchgeführten Offenmarktgeschäften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de referencia en el caso de subastas indexadas.
Referenzstelle im Fall von indexierten Tendern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schön, das Sie gewonnen haben, Ihre Oberste Skrupellosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Será repetida la subasta dentro de un par de días.
Sie wird in den nächsten Tagen wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schôn, das Sie gewonnen haben, Ihre Oberste Skrupellosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse muy contento cuando la compré en la subasta.
Ich war froh, als ich dich ersteigert hab.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schön, dass Sie gewonnen haben. Ihre Erbarmungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que seguir el procedimiento de la subasta.
Gut, dann müssen Sie die Auktionsbedingungen befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
No le prometo nada, pero le buscaré durante la subasta.
Ich kann Ihnen nichts versprechen, aber ich halte Ausschau nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú te subastas ante un público y en directo.
Und du setzt dich vor einem Live-Publikum auf einen Auktionsblock.
   Korpustyp: Untertitel
«Plataformas de subastas designadas por el Reino Unido
„Vom Vereinigten Königreich bestellte Auktionsplattformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 4 semanas, en la subasta del Rembrandt.
Vor 4 Wochen ersteigerte der Kunde das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, la subasta empieza en 20.000 dólares.
Jedenfalls lautet das Anfangsgebot $20.000.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, ¿dejas a tu esposo hacer esta subasta de esclavos?
Wie kannst du deinem Mann erlauben, so eine Sklavenauktion zu leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe se enteró de tu nick en la subasta
Ja, mein Boss fiel Ihr Auktionsname auf.
   Korpustyp: Untertitel
HOY, SUBASTA 25 centavos por este fantástico instrumento musical.
HEUTE AUKTIO…25 Cent für dieses schöne Musikinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos de designación aplicables a toda plataforma de subastas
Voraussetzungen für die Bestellung einer Auktionsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad GRATUITA de sus subastas entre los compradores internacionales
KOSTENLOSE Verkaufsförderung gegenüber internationalen Käufern
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Top 20 de subastas en Arte Contemporáneo de 2013
Auktionsrückblick: Die Top 20 Verkäufe des Jahres 2013
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Entre las subastas y las tiendas online hay diferencias fundamentales. ES
Online-Auktionsportale unterscheiden sich in einigen grundlegenden Punkten von Online-Shops: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Compró una casa abandonada por subasta hace unos meses.
Es wurde ein leerstehendes Haus gekauft, schon vor Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga sugerencias de subasta de confianza específicas para su cuenta.
Nutzen Sie die Gebotsempfehlungen für Ihr Konto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La ventana hacia las casas de subastas las más importantes!
Ihr Zugang zu den schönsten Auktionshäusern!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el escaparate de las mejores casas de subastas
die Auslage der schönsten Auktionshäuser
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La casa de subastas de Diablo 3 cierra sus puertas
von IGN DE TEAM 24.09.2013 Diablo 3:
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acabadas las subastas, la mejor mano gana el premio.
Wer am Ende der Einsatzrunde das beste Blatt hat, gewinnt den Pot.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite