A la izquierda hay una zona de navegación amarilla con las subdivisiones, de modo que se puede acceder desde allí directamente a cada una de las páginas con textos.
DE
Auf der linken Seite befindet sich eine gelbe Navigationsleiste mit der Untergliederung, so dass von dort die einzelnen Textseiten direkt aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nombre propio aplicado a la vía, incluyendo opcionalmente una subdivisión del nombre en partes.
Eigenname des Verkehrswegs, wobei auch eine Untergliederung des Namens in Teile möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
– un nuevo guión aclara que los Estados miembros podrán utilizar subdivisiones adicionales o distintas;
- In einem neuen Erwägungsgrund wird präzisiert, dass die Mitgliedstaaten weitere oder andere Untergliederungen verwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer tales subdivisiones, subtotales o nuevas partidas.
Die Mitgliedstaaten können eine solche weitere Untergliederung oder die Hinzufügung von Zwischensummen oder neuen Posten vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la contabilidad presupuestaria se registrará por cada subdivisión presupuestaria:
In der Haushaltsbuchführung wird für jede Untergliederung des Haushaltsplans folgendes ausgewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIID muestra los límites y las subdivisiones del Atlántico sudoriental.
Anhang III D zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südostatlantiks (Fischereigebiet 47).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros permitirán una subdivisión más detallada de dichas partidas en función de que se ajusten a los modelos establecidos.
Die Mitgliedstaaten gestatten eine weitere Untergliederung dieser Posten, sofern die Gliederung der Schemata beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIC muestra los límites y las subdivisiones del Atlántico sudoccidental (Caladero principal 41).
Anhang III C zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südwestatlantiks (Fischereigebiet 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
Código creado y mantenido a efectos postales para identificar una subdivisión de direcciones y puntos de entrega postales.
Ein zu postalischen Zwecken geschaffener und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendeter Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componente de la dirección que representa la identificación de una subdivisión de direcciones y puntos de entrega postales de un país, región o ciudad a efectos postales.
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervivencia económica de muchas partes de mi circunscripción dependerá de dicha subdivisión.
In vielen Teilen meines Wahlkreises wird das Überleben der Wirtschaft von einer solchen Aufteilung abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el Tratado de Amsterdam, las soluciones ofrecidas respecto a la implantación del Acuerdo de Schengen, las cuestiones institucionales, la subdivisión y los procedimientos eran altamente discutibles y poco claros. Ni siquiera forman parte del Tratado, sino que son objeto de un protocolo.
Schon im Amsterdamer Vertrag wurden die Implantierung des Schengen-Vertrags, die institutionellen Fragen, die Aufteilung, die Verfahren in einer äußerst fragwürdigen und vagen Weise geregelt, nämlich im Vertrag überhaupt nicht, sondern lediglich in einem Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que para obtener sinergias será más sencillo que no nos embarquemos en esa especie de subdivisión de los fondos y que en su lugar apostemos por mejorar la coordinación entre los diversos instrumentos y hagamos un uso más eficiente de ellos.
Ich bin der Auffassung, dass es einfacher sein wird, Synergieeffekte zu erzielen, wenn wir eine solche Aufteilung der verschiedenen europäischen Fonds nicht vornehmen und uns stattdessen auf die Verbesserung der Koordination der verschiedenen Instrumente konzentrieren und diese effektiver nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando la explotación experimente un cambio fundamental y, en particular, cuando se produzca una subdivisión en dos explotaciones distintas o una fusión con otra explotación, podrá ser considerada una explotación nueva.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la explotación experimente un cambio fundamental, y, en particular, cuando se produzca una subdivisión en dos explotaciones distintas o una fusión con otra explotación, podrá ser considerada una explotación nueva y, en este caso, se le asignará un nuevo número.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem anderen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden; er erhält in diesem Fall eine neue Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad representada por una muestra compuesta puede determinarse por subdivisión de la cantidad ofrecida, antes de someter cada parte por separado a un muestreo aleatorio.
Die durch eine Sammelprobe repräsentierte Menge darf durch Aufteilung der Angebotsmenge bestimmt werden, bevor aus jeder Teilmenge Zufallstichproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión la subdivisión de los alumnos en categorías, la diferencia de matrícula para las diferentes categorías y su evolución en el futuro?
Gibt es nähere Informationen über die Aufteilung der Schüler in Kategorien, das Schulgeld für die verschiedenen Kategorien und die künftige Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstaculización del tráfico por ferrocarril Norte-Sur por la subdivisión del territorio de la antigua Yugoslavia en tres de las ocho zonas europeas Interrail
Betrifft: Behinderung des Eisenbahnverkehrs in Nord-Süd-Richtung durch Aufteilung des Gebiets des ehemaligen Jugoslawien in drei der acht Interrail-Zonen
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no parece oportuna y factible una subdivisión de las colectividades territoriales autónomas en dos o más categorías, concediendo especialmente a una determinada categoría de regiones un estatuto especial y prerrogativas exclusivas en el marco de la Unión.
Weder zweckmäßig noch praktikabel erscheint dagegen eine Aufteilung der autonomen Gebietskörperschaften in zwei oder mehr Kategorien, indem man insbesondere einer bestimmten Kategorie von Regionen einen Sonderstatus und ausschließliche Vorrechte im Rahmen der Union überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
La sección aurea es una relación geométrica que indica que la subdivisión de una superficie o de un segmento en la relación de 3:5 se percibe de forma especialmente armónica.
Der goldene Schnitt ist ein geometrisches Verhältnis, welches besagt, dass Menschen die Aufteilung einer Fläche oder Strecke im Verhältnis von etwa 3:5 als besonders harmonisch empfinden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
subdivisiónUntergliederungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los comentarios apropiados por cada subdivisión.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los comentarios apropiados por cada subdivisión.
Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo del presupuesto y, en su caso, cualquier otra subdivisión necesaria, incluidas, en su caso, las referencias del compromiso presupuestario correspondiente;
den einschlägigen Artikel des Haushaltsplans sowie eventuell erforderliche weitere Untergliederungen, gegebenenfalls einschließlich der Referenzdaten der entsprechenden Mittelbindung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo del presupuesto y, en su caso, cualquier otra subdivisión que sea necesaria;
den einschlägigen Artikel des Haushaltsplans sowie eventuell erforderliche weitere Untergliederungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los comentarios oportunos sobre cada subdivisión, con arreglo al artículo 41, apartado 1»;
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen gemäß Artikel 41 Absatz 1“.
Korpustyp: EU DGT-TM
los comentarios pertinentes a cada subdivisión.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) En la sección correspondiente a cada Institución, los ingresos y los gastos, que figurarán con la misma estructura del apartado 1 y con los comentarios oportunos para cada subdivisión, así como los calendarios de vencimiento de los pagos que deban efectuarse en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores.
(2) In den Einzelplänen der jeweiligen Organe enthält der Haushaltsplan die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung der Nummer1, die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen sowie die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
los comentarios oportunos por cada subdivisión;
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Korpustyp: EU DCEP
En la sección correspondiente a cada institución, los ingresos y los gastos, que figurarán con la misma estructura del punto 1 y con los comentarios oportunos por cada subdivisión, así como los calendarios de vencimiento de los pagos que deban efectuarse en ejercicios posteriores como consecuencia de los compromisos presupuestarios contraídos en ejercicios anteriores.
In den Einzelplänen der jeweiligen Organe enthält der Haushaltsplan die Einnahmen und Ausgaben, dargestellt nach der Gliederung der Nummer 1, die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen sowie die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
vi) los comentarios oportunos sobre cada subdivisión, con arreglo al artículo 41, apartado 1.
(vi) die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen gemäß Artikel 41 Absatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
subdivisiónUnterabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
—Subdivisión sureste— La parte de la división 3P que se extiende al sureste de la línea trazada para la subdivisión 3Pn.
Unterabteilung Südost — Der Teil der Abteilung 3P südöstlich der für die Unterabteilung 3Pn geltenden Linie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La división 5Z comprende dos subdivisiones: una subdivisión oriental y una subdivisión occidental definidas como sigue:
Die Abteilung 5Z umfasst zwei Teile: eine Unterabteilung Ost und eine Unterabteilung West.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subdivisión 5 Ze se divide en dos subunidades:
Die Unterabteilung 5Ze umfasst 2 Teilgebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
(aguas estadounidenses) es la parte de la subdivisión 5Ze que se extiende al oeste de las líneas geodésicas que unen los puntos con las siguientes coordenadas:
(Gewässer der Vereinigten Staaten) ist der Teil der Unterabteilung 5Ze westlich der geodätischen Linien, die die Punkte mit den folgenden Koordinaten verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(aguas canadienses) es la parte de la subdivisión 5Ze que se extiende al este de las líneas geodésicas antes señaladas
(Kanadische Gewässer) ist der Teil der Unterabteilung 5Ze, der östlich der genannten geodätischen Linien liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas occidentales del sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas.
Im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer ist eine insulare Unterabteilung einzusetzen, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que avance lo más rápidamente posible en la creación de los Consejos Consultivos Regionales; considera que, en el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas Occidentales del Sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas;
fordert die Kommission auf, so schnell wie möglich weitere Schritte im Hinblick auf die Einsetzung der regionalen Beiräte einzuleiten; ist der Auffassung, dass im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer eine insulare Unterabteilung einzusetzen ist, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst;
Korpustyp: EU DCEP
la dirección del establecimiento, un departamento o una subdivisión del mismo;
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUnterbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la división II a situada fuera de la subdivisión II a 1.
Der Teil des Bereichs IIa, der nicht in den Unterbereich IIa 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subdivisión V b 1 situada fuera de la subdivisión V b 1 a.
Der Teil des Unterbereichs Vb 1, der nicht in den Unterbereich Vb 1 a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII c situada fuera de la subdivisión VII c 1.
Der Teil des Bereichs VIIc, der nicht in den Unterbereich VIIc 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VII k situada fuera de la subdivisión VII k 1.
Der Teil des Bereichs VIIk, der nicht in den Unterbereich VIIk 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división VIII e situada fuera de la subdivisión VIII e 1.
Der Teil des Bereichs VIIIe, der nicht in den Unterbereich VIIIe 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división X a situada fuera de la subdivisión X a 1.
Der Teil des Bereichs Xa, der nicht in den Unterbereich Xa 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la división XIV b situada fuera de la subdivisión XIV b 1.
Der Teil des Bereichs XIVb, der nicht in den Unterbereich XIVb 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Aguas de la CE de la zona IIIbcd, salvo la subdivisión 32
Gebiet EG-Gewässer des Bereichs IIIbcd, ausgenommen Unterbereich 32
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónGliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a la subdivisión funcional, las posiciones y transacciones financieras transfronterizas se clasifican en las siguientes categorías: inversión directa, inversión de cartera, derivados financieros (distintos de las reservas) y opciones sobre acciones de los empleados, otra inversión y activos de reservas.
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Positionen in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, Übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la subdivisión funcional, las posiciones y transacciones financieras transfronterizas se clasifican en las siguientes categorías: inversión directa, inversión de cartera, derivados financieros (distintos de las reservas) y opciones sobre acciones de los empleados, otra inversión y activos de reservas.
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva subdivisión, dado que se añaden otros apartados.
Neue Gliederung, da weitere Punkte zugefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, en el debate sobre los cambios constitucionales, el Parlamento esloveno está debatiendo el ajuste en algunos sectores pendientes y que, entre los temas objeto de deliberación, figuran también las pensiones, la igualdad de oportunidades, la subdivisión territorial y algunas medidas suplementarias en el ámbito judicial;
berücksichtigt, dass das slowenische Parlament Änderungen in Bereichen erörtert, die noch nicht in der Debatte über die Verfassungsänderungen angepasst sind, und dass zu den fraglichen Themen auch die Altersversorgung, die Chancengleichheit, die territoriale Gliederung und ergänzende Maßnahmen im Justizbereich gehören;
Korpustyp: EU DCEP
La subdivisión Harley-Davidson deportiva que produce las motocicletas Buell проведит ребрендинг.
RU
Der Schöpfer des Motorrades, der Chef der sportlichen Gliederung HD Eric Bjuell, nennt es “als der Blick auf dem Café-rejser aus dem XXI. Jahrhundert”.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de los proyectos para los espacios interiores consiste en armonizar recorridos funcionales, una nueva subdivisión de las estructuras espaciales y su uso emocional.
Bei der Entwicklung von Konzepten für Innenräume geht es um eine Verbindung von funktionalen Abläufen, neuer Gliederung der räumlichen Strukturen und ihrer emotionalen Benutzung.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
subdivisiónUnterdivision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona Aguas de la Unión de la subdivisión 32
Gebiet Unionsgewässer der Unterdivision 32
Korpustyp: EU DGT-TM
zona en la que se haya efectuado la captura, con referencia a la subzona y división o subdivisión donde se apliquen limitaciones de capturas con arreglo a la normativa comunitaria.
Zone, in dem der Fang erfolgte; die Zone bezieht sich auf das Untergebiet und die Division oder Unterdivision, in dem bzw. der gemäß dem Gemeinschaftsrecht Fangbeschränkungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Aguas de la Unión de la subdivisión 32
Gebiet EU-Gewässer der Unterdivision 32
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona o zonas geográficas pertinentes donde se haya realizado la captura; la zona se referirá a la subzona y división o subdivisión en la que se apliquen límites de captura conforme a la normativa de la Unión.
entsprechende(s) geografische(s) Gebiet bzw. Gebiete, in dem oder denen der Fang getätigt wurde; die Zone bezieht sich auf das Untergebiet und die Division oder Unterdivision, in dem bzw. der gemäß dem EU-Recht Fangbeschränkungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia a una subzona y a una división o subdivisión o, en su caso, a un rectángulo estadístico donde se apliquen limitaciones de capturas conforme a la normativa comunitaria
Angabe von Untergebiet, Division oder Unterdivision oder gegebenenfalls statistischem Rechteck, in denen Fangbeschränkungen aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften gelten,
Korpustyp: EU DCEP
mediante referencia a una subzona y división o subdivisión en las que se apliquen límites de capturas de acuerdo con la legislación comunitaria
Angabe von Untergebiet oder Division oder Unterdivision, in der Fangbeschränkungen aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften gelten
Korpustyp: EU DCEP
e) nombre pertinente o código alfa FAO de cada especie y su origen geográfico, expresado mediante referencia a una subzona y división o subdivisión en las que se apliquen límites de capturas de acuerdo con la legislación comunitaria ;
e) einschlägige Bezeichnung oder FAO-Code jeder Art und deren geografischer Ursprung mit Angabe von Untergebiet oder Division oder Unterdivision, in der Fangbeschränkungen aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften gelten ;
Korpustyp: EU DCEP
subdivisiónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una BuildingUnit es una subdivisión del edificio dotada de acceso propio con llave desde el exterior o desde un espacio común (es decir, no desde otra BuildingUnit), unitaria, funcionalmente independiente y que puede venderse, arrendarse, heredarse, etc. por separado.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una BuldingPart es una subdivisión de un Edificio que podría considerarse en sí misma como un edificio.
Ein BuildingPart ist ein Teil eines Gebäudes, der selbst als Gebäude betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que las condiciones referentes al establecimiento deben definirse con relación al territorio del Estado de la AELC y no con relación a una subdivisión de éste.
Die Niederlassungsbedingungen müssen sich auf das ganze Gebiet des EFTA-Staates beziehen, nicht nur auf einen Teil desselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Total de inversiones en la “empresa promotora”» es una subdivisión de la variable «Total de inversiones de fondos de pensiones» (48 10 0).
Die Variable Rückveranlagung in das Trägerunternehmen ist Teil der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen von Pensionsfonds (48 10 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de empresas desglosadas por país de residencia de la empresa matriz» es una subdivisión de «Número de empresas» (11 11 0).
Die „Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft“ ist Teil der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónTeilgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que deseen faenar en la subdivisión 28-1 deberán estar en posesión de un permiso especial de pesca expedido de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1627/94.
Um im Teilgebiet 28-1 Fischfang zu betreiben, müssen Schiffe im Besitz einer nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 erteilten speziellen Fangerlaubnis sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la potencia motriz total (kW) de los buques que figuren en las listas no deberá superar la registrada para cada Estado miembro durante los años 2000 y 2001 en la subdivisión 28-1, y
die Gesamtmaschinenleistung (kW) der Schiffe auf jeder einzelnen Liste darf die für die einzelnen Mitgliedstaaten in den Jahren 2000—2001 im Teilgebiet 28-1 festgestellte Maschinenleistung nicht übersteigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subdivisión 28-1, se prohíbe la pesca de arrastre en aguas con una profundidad inferior a los 20 m.
Im Teilgebiet 28-1 ist die Fischerei mit Schleppnetzen in Gewässern mit einer Tiefe von weniger als 20 m verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subdivisión 34.1.3 incluye las aguas frente a la costa norte de Mauritania y la parte meridional del Sáhara Occidental.
Das Teilgebiet 34.1.3 umfasst Gewässer vor der Küste Nordmauretaniens und den südlichen Abschnitt der Westsahara.
Korpustyp: EU DCEP
subdivisiónUnterfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte A (Primera subdivisión), se modifica como sigue:
Abschnitt A „Erstes Unterfeld“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte B (Segunda subdivisión), el punto 1 queda modificado como sigue:
Unter Abschnitt B „Zweites Unterfeld“ wird Nummer 1 wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte A, «Primera subdivisión», queda modificada como sigue:
Abschnitt A „Erstes Unterfeld“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la tercera subdivisión de la casilla 1 deberá indicarse la sigla “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”, según el procedimiento de tránsito común aplicable a las mercancías en cuestión,
sind im dritten Unterfeld von Feld 1, je nach dem angewandten Versandverfahren, die Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ einzutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUnterteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“ponderaciones” utilizadas en las agregaciones del IPCA: las estimaciones apropiadas de gastos relativos de cualquier subdivisión del universo objetivo, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2454/97 de la Comisión;
Die ‚Gewichte‘, die bei den HVPI-Aggregationen verwendet werden, sind die geeigneten Schätzwerte der relativen Ausgaben für Unterteilungen der Zielgrundgesamtheit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2454/97 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser eficaz, toda subdivisión de las subregiones marinas debería basarse en las demarcaciones existentes.
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
Sin embargo, dichas relaciones deben estar sometidas a controles estrictos, a fin de mantener una coordinación efectiva de las actividades y la subdivisión de responsabilidades.
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán revisar anualmente la subdivisión de su superficie o sus superficies básicas en subsuperficies básicas y los criterios objetivos en que se basan tales subdivisiones.
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán revisar anualmente la subdivisión de su superficie o sus superficies básicas establecidas en el artículo 75 del Reglamento (CE) no 73/2009 en subsuperficies básicas y los criterios objetivos en que se basan tales subdivisiones.
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer mit Artikel 75 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Grundfläche(n) in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUntergebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden pescarse en la subdivisión 22-24.
Dürfen in den Untergebieten 22-24 gefischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el número de días de ausencia de puerto que ya tiene concedido Letonia para pescar en dicha subdivisión es suficiente para las posibilidades de pesca que le restan, y no es por tanto necesario asignarle días suplementarios en esa zona.
Die für Lettland festgesetzten Tage außerhalb des Hafens für Fischereitätigkeiten in den Untergebieten 22—24 reichen für die verbleibenden Fangmöglichkeiten aus, so dass eine Zuweisung zusätzlicher Tage für dieses Gebiet nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden cuatro días suplementarios al número máximo anual de días en que los buques de pesca letones pueden estar ausentes de puerto en la subdivisión 25 y 26 del Mar Báltico en virtud del anexo II, punto 1.1, letra b), del Reglamento (CE) no 1404/2007.
Die Höchstanzahl Tage pro Jahr gemäß Anhang II Nummer 1.1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1404/2007, an denen sich ein lettisches Fischereifahrzeug außerhalb des Hafens in den Untergebieten 25 und 26 der Ostsee aufhalten darf, wird um vier zusätzliche Tage erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUnterabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la subdivisión «COLUMNAS DEL CUADRO K», el texto correspondiente a «Tipo de cultivo (columna 2)» y «Datos no disponibles (columna 3)» se sustituye por el siguiente:
In dem Unterabschnitt SPALTEN DER TABELLE K erhält der Wortlaut zu „Anbauart (Spalte 2)“ und „Fehlende Angaben (Spalte 3)“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subdivisión «COLUMNAS DEL CUADRO K», los textos relativos a la columna 2 («Tipo de cultivo») y a la columna 3 («Dato no disponible») se sustituirán por los siguientes:
Im Unterabschnitt SPALTEN DER TABELLE K erhält der Text betreffend die Spalte 2 (Anbauart) und die Spalte 3 (Fehlende Angaben) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónTeilbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital de desarrollo es la subdivisión del capital de inversión pertinente respecto a la política de inversión del FMEA (toma de participación minoritaria e inyección de liquidez).
Entwicklungskapital ist der Teilbereich des Risikokapitals, der für die Anlagepolitik des FMEA (Übernahme von Minderheitsbeteiligungen und Zuführung frischen Kapitals) maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Grupo puede representar a un equipo, grupo u otra subdivisión dentro de la organización del Cliente, o a toda la organización.
Eine Gruppe kann ein Team, eine Gruppe oder einen anderen Teilbereich der Organisation des Kunden oder auch die gesamte Organisation repräsentieren. Jedes Mehrbenutzer-Umfragedienstabonnement repräsentiert genau eine Gruppe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
subdivisiónUntergebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona Aguas de la UE de la subdivisión 32
Gebiet EU-Gewässer des Untergebiets 32
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Aguas de la CE de la subdivisión 32
Gebiet EG-Gewässer des Untergebiets 32
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUntergebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona IIIbcd (aguas de la CE), salvo la subdivisión 32
Gebiet IIIbcd (EG-Gewässer) ausgenommen Untergebiet 32
Korpustyp: EU DGT-TM
IIIbcd (aguas comunitarias), salvo la subdivisión 32
IIIbcd (EG-Gewässer), ausgenommen Untergebiet 32
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónUnterbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la subdivisión 28 situada fuera de la subdivisión 28-1.
Der Teil des Unterbereichs 28, der außerhalb des Unterbereichs 28-1 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subdivisión V b 1 situada fuera de la subdivisión V b 1 a.
Der Teil des Unterbereichs Vb 1, der nicht in den Unterbereich Vb 1 a fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdivisiónweitere Aufgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere una subdivisión entre transporte de pasajeros por carretera, transporte de mercancías por carretera y otro transporte por carretera.
Eine weitereAufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere una subdivisión entre transporte de pasajeros por vías navegables interiores, transporte de mercancías por vías navegables interiores y otro transporte por vías navegables interiores.
Eine weitereAufgliederung in Personenbeförderung in der Binnenschifffahrt, Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt und Sonstige Transportleistungen der Binnenschifffahrt wird verlangt.
por el que se aplica una deducción a la cuota de pesca de salmón asignada a Polonia en 2013 y años siguientes en las subdivisionesCIEM 22-31 debido a la sobrepesca practicada en 2012
über die Kürzung der Polen in den ICES-Unterdivisionen 22-31 zugeteilten Fangquote für Lachs im Jahr 2013 und in den nachfolgenden Jahren wegen Überfischung im Jahr 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (UE) no 1256/2011 [2] se asignó a Polonia una cuota de pesca de salmón del Atlántico en aguas de la Unión de las subdivisionesCIEM 22-31 para 2012.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1256/2011 des Rates [2] wurde Polen für 2012 eine Fangquote für Atlantischen Lachs in den EU-Gewässern der ICES-Unterdivisionen 22-31 zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 8, apartado 1, letra b), y apartados 3, 4 y 5, del Reglamento (CE) no 1098/2007 no se aplicarán a las subdivisionesCIEM 27 y 28.2 en 2015.
Die Bestimmungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b sowie Artikel 8 Absätze 3, 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 gelten im Jahr 2015 nicht für die ICES-Unterdivisionen 27 und 28.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 8, apartado 1, letra b), y apartados 3, 4 y 5, del Reglamento (CE) no 1098/2007 no se aplicarán a las subdivisionesCIEM 27 y 28.2 en 2014.
Die Vorschriften gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b sowie Artikel 8 Absätze 3, 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 gelten im Jahr 2014 nicht für die ICES-Unterdivisionen 27 und 28.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 8, apartado 1, letra b), y del artículo 8, apartados 3, 4 y 5, del Reglamento (CE) no 1098/2007 no se aplicarán a las subdivisionesCIEM 27 y 28.2 en 2013.
Die Vorschriften gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b sowie Artikel 8 Absätze 3, 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 gelten im Jahr 2013 nicht für die ICES-Unterdivisionen 27 und 28.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
163 días de ausencia del puerto en las subdivisionesCIEM 22-24, excepto en el período comprendido entre el 1 y el 30 de abril, cuando se aplica el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1098/2007, y
163 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Unterdivisionen 22-24 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. bis zum 30. April, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
160 días de ausencia del puerto en las subdivisionesCIEM 25-28, excepto en el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de agosto, cuando se aplica el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1098/2007.
160 Tage außerhalb des Hafens in den ICES-Unterdivisionen 25-28 mit Ausnahme des Zeitraums vom 1. Juli bis zum 31. August, in dem Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 29, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1098/2007, la Comisión puede excluir las subdivisionesCIEM 27 y 28.2 del ámbito de aplicación de algunas limitaciones del esfuerzo pesquero cuando las capturas de bacalao hayan sido inferiores a un determinado umbral en el último período objeto del informe.
Gemäß Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 kann die Kommission die ICES-Unterdivisionen 27 und 28.2 vom Anwendungsbereich bestimmter Fischereiaufwandsbeschränkungen ausnehmen, wenn die Dorschfänge im vorangegangenen Berichtszeitraum unterhalb eines bestimmten Werts lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 29, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1098/2007, la Comisión puede excluir las subdivisionesCIEM 27 y 28.2 del ámbito de aplicación de algunas limitaciones del esfuerzo pesquero cuando las capturas de bacalao hayan sido inferiores a un determinado umbral en el último período objeto del informe.
Gemäß Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 kann die Kommission die ICES-Unterdivisionen 27 und 28.2 vom Anwendungsbereich bestimmter Fischereiaufwandsbeschränkungen ausnehmen, wenn die Dorschfänge im letzten Berichtszeitraum eine bestimmte Schwelle unterschritten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de pesca de salmón del Atlántico (Salmo salar) en aguas de la Unión de las subdivisionesCIEM 22-31 asignada a Polonia en 2013 en virtud del Reglamento (UE) no 1256/2011 se reducirá tal como se indica en el anexo.
Die Fangquote für Atlantischen Lachs (Salmo salar) in den EU-Gewässern der ICES-Unterdivisionen 22-31, die Polen mit der Verordnung (EU) Nr. 1256/2011 für 2013 zugeteilt wurde, wird entsprechend den Angaben im Anhang gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "subdivisión"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantendrá toda subdivisión de las mismas .
Alle Untereinheiten werden beibehalten .
Korpustyp: Allgemein
Arrendamientos individuales en la subdivisión calma:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La División 5Z comprende dos subdivisiones: la subdivisión este y la subdivisión oeste, definidas del siguiente modo:
Division 5Z besteht aus zwei Subdivisionen: einer östlichen Subdivision und einer westlichen Subdivision, die wie folgt festgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué competencias tienen y a qué subdivisión administrativa del sistema de salud pertenecen?
Welche Befugnisse haben diese Einheiten und welchem Bereich des integrierten Rettungssystems sind sie zugeordnet?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, garantizar la sostenibilidad del mercado implica proteger la subdivisión y prevenir la monopolización.
Andererseits gehören zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Marktes der Schutz von Unterteilungsprozessen und die Verhinderung von Monopolstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad correspondiente deberá estar indicada en cifras en cada línea de dicha subdivisión.
Jeder Teilstrich muss mit der entsprechenden Geschwindigkeit beziffert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta subdivisión del análisis no corresponde ya a la estructura moderna de las economías industrializadas.
Diese Analysemethode ist inzwischen ungeeignet für die modernen Wirtschaftsstrukturen der Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente subdivisión del TARIC se aplica a partir del 1 de julio de 2007.
Diese TARIC-Unterposition ist ab dem 1. Juli 2007 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
por trimestres, tipos de artes, especies y rectángulo estadístico del CIEM o subdivisión del COPACE
Quartalen, Fanggeräten, Arten und statistischen ICES-Rechtecken oder COPACE-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
Sistema antirrobo con subdivisión y jerarquías, cerraduras de control de contacto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dentro del presupuesto , la Comisión podrá transferir créditos de capítulo a capítulo o de subdivisión a subdivisión , con los límites y en las condiciones que establezca el reglamento adoptado en virtud del artículo 322 . ( antiguo artículo 275 TCE )
Insbesondere sind Rechtsakte der Union auf dem Gebiet der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurden und die geändert werden , für Dänemark ohne die Änderungen weiterhin bindend und anwendbar .
Korpustyp: Allgemein
La Subdivisión de Armas Convencionales del DAD-NU se propone organizar y llevar a cabo los talleres en colaboración con Subdivisión de Desarme Regional, que incluye los tres Centros Regionales de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme.
Die für konventionelle Waffen zuständige Abteilung des UN-ODA plant, die Seminare in Zusammenarbeit mit der für regionale Abrüstung zuständigen Abteilung, einschließlich der drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Abrüstung, zu organisieren und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subdivisión del acto legislativo que pretenden llevar a cabo los Representantes Permanentes supone un rechazo de dichos intentos.
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión apoya la subdivisión y definición de las competencias clave que realiza la Comisión.
Damit soll eine Grundlage für weitere Aktionen auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que es cada vez más patente la subdivisión de la ciudad y los suburbios en zonas étnicas,
unter Hinweis darauf, daß sich die ethnische Teilung der Stadt und ihrer Vororte verschärft hat,
Korpustyp: EU DCEP
«Golfo de Cádiz»: la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7°23′48″O.
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7° 23′48″ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Golfo de Cádiz», la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
„Golf von Cadiz“ den ICES-Bereich IXa östlich von 7o23'48"W.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Fires ha sido desarrollado por la Subdivisión de Medios de Comunicación y Asuntos Públicos de la OPAQ.
Das Projekt „Fires“ ist von der Abteilung Medien und Öffentlichkeitsarbeit der OVCW entwickelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues y…y…quería hablarles a ti y a Grey sobre la construcción de esa subdivisión allí atrás.
Ic…Ich wollte mit dir und Grey über den Bau der Wohnsiedlung dort reden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a cargo de nuestra subdivisión del comité de residentes, así que, te pediré que seas voluntaria muy pronto.
Ich bin in unserem untergeordneten Anwohner Komitee die Verantwortlichen, also werd ich dich bald zur Freiwilligen ernennen.
Korpustyp: Untertitel
Los BCN establecerán unos criterios de estratificación que permitan la subdivisión de la población informadora potencial en estratos homogéneos.
ES
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest, die die Aufgliederung des po tenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten.
ES
Funktionen für die Polygon-, Unterteilungsflächen- und Spline-basierte Modellierung ermöglichen die effiziente Erstellung von parametrischen und organischen Objekten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede desglosar la Comisión estas cifras en los 16 grados de la escala salarial, con una subdivisión para los 5 diferentes escalones y por categoría de edad?
Kann die Kommission die Anzahl der Frauen in den 16 Besoldungsgruppen der Gehaltstabelle, aufgeschlüsselt nach den fünf Dienstaltersstufen und nach Altersgruppen, angeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa organizar la subdivisión de las competencias y de los recursos humanos entre las direcciones generales y las unidades para asegurar la asistencia a todos los participantes?
- Wie will sie die Zuständigkeiten und die personellen Ressourcen zwischen den Generaldirektionen und Referaten aufteilen, um allen beteiligten Akteuren Unterstützung zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos continuar exigiendo que se garantice la seguridad de todos los ciudadanos y que se combata toda forma de subdivisión y exaltación étnicas.
Wir müssen weiterhin fordern, dass die Sicherheit aller Bürger garantiert wird und dass jede Form ethnischer Aufsplitterung und Aufwiegelung bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento conviene evitar la asignación mediante la subdivisión del proceso o la ampliación del sistema, cuando sea posible.
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la mercancía: utilícese el código de identificación de la mercancía indicado en el anexo I (incluida la subdivisión TARIC, si procede).
Warencode: Code zur Identifizierung der Ware gemäß Anhang I verwenden (einschließlich TARIC-Unterposition, falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Cuando el factor de subdivisión prescrito sea igual a 0,50, la longitud combinada de dos compartimientos adyacentes cualesquiera no excederá de la eslora inundable.
.9 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so darf die Gesamtlänge zweier benachbarter Abteilungen die flutbare Länge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se repetirán el nombre de la moneda única ni su subdivisión, a menos que dicha indicación se deba al uso de un alfabeto distinto.
Auch wird der Name der einheitlichen Währung oder ihrer Untereinheit nicht wiederholt, außer wenn ein anderes Alphabet verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención fiscal descrita se amplió, en determinadas condiciones, a los «holding financieros exentos», que constituyen una subdivisión de los holding «1929» exentos.
Die weiter oben beschriebene Steuerbefreiung wurde unter bestimmten Voraussetzungen auf steuerbefreite Finanzholdings ausgedehnt, die eine Untergruppe der Exempt 1929 Holdings sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona comete insubordinación si se niega …...aportar a la policía la información requerida por ésta y especificada en..…a subdivisión 10 del Acta de Orden Público.
Eine Person macht sich des Ungehorsams schuldig, wenn sie sich weigert, der Polizei ihre Personalien anzugeben, gemäß Paragraph 14 Absatz 10 des Polizeigesetzes.
Korpustyp: Untertitel
1993 Debido al crecimiento en el sector de las rejillas de ventilación se lleva a cabo la subdivisión en Krapf & Lex Verkehrstechnik y Krapf & Lex Oberflächentechnik.
DE
1993 Aufgrund des Wachstums im Bereich Lüftungsgitter, Wetterschutzgitter bzw. FSA Filter erfolgt die Aufgliederung in die Krapf & Lex Verkehrstechnik und die Krapf & Lex Oberflächentechnik.
DE
Con una subdivisión bien estructurada del espacio y equipamiento cómodo y funcional intentamos satisfacer las necesidades de las típicas estancias de duración breves o medias en nuestra ciudad.
AT
Mit einer wohl strukturierten Raumaufteilung und gemütlicher aber funktioneller Ausstattung versuchen wir, den klassischen Bedürfnissen eines kurzen bis mittelfristigen Aufenthalts in unserer Stadt entgegen zu kommen.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Utilidades de sistema para el trabajo eficaz, seguro y conveniente con los datos en los portadores opticos y los discos duros (Subdivisión System Utilities Division);
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Las superficies de subdivisión y el suavizado poligonal le permiten expresar hasta el más mínimo detalle y optimizar las mallas para efectuar renderizaciones y manipulaciones interactivas.
Heben Sie winzige Details hervor und optimieren Sie Netze für die interaktive Bearbeitung und das Rendering mit den Werkzeugen für Unterteilungsoberflächen und Polygon-Glättung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Parece necesario mencionar explícitamente la Nomenclatura Común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) para subrayar el objetivo de la Comunidad de proporcionar una subdivisión única y uniforme de unidades territoriales para la elaboración de estadísticas regionales para la Unión Europea.
Die Nomenklatur der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) sollte ausdrücklich genannt werden, um das Ziel der Gemeinschaft zu betonen, zur Erstellung regionaler Statistiken für die Europäische Union eine einheitliche Aufschlüsselung der Gebietseinheiten zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Septiembre de 1991 Jefe de subdivisión y jefe del Departamento de regulación nuclear y protección frente a las radiaciones del Ministerio de Medio Ambiente, Energía y Asuntos Federales del Estado Federado de Hesse
September 1991 Teilbereichsleiter und Leiter der Abteilung für nukleare Regulierung und Strahlenschutz im Hessischen Ministerium für Umwelt, Energie und Bundesangelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede la Comisión justificar la fusión, cuando se anuncia una propuesta de directiva referente a la subdivisión de los grupos del sector de la energía, con el fin de aumentar la competencia y reducir los precios energéticos?
Wie kann die Kommission diese Genehmigung verantworten, während gleichzeitig ein Entwurf für eine Richtlinie über die Entflechtung der Energiekonzerne mit Blick auf mehr Wettbewerb und eine Senkung der Energiepreise vorgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las acciones clave, va a ponerse en práctica un nuevo enfoque de la investigación. Este se centrará más en problemas concretos que en una subdivisión en campos y disciplinas.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal declaró también que no se había violado el principio de estabilidad relativa, dado que la cuota de boquerón atribuida a España en la subdivisión 8 se mantenía en el 90% y la cuota de Francia en el 10%.
Der Gerichtshof erklärte ebenfalls, daß der Grundsatz der relativen Stabilität nicht verletzt wurde, da man die Spanien im Gebiet VIII zugewiesene Sardellenquote mit 90 % und die Quote Frankreichs mit 10 % beibehielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición del clon, no es suficiente porque básicamente el clon es la subdivisión de la variedad, con unas características especiales que se deben dar a conocer, hecho que no cubre la definición dada.
Die Definition des Klons ist unzureichend, denn im Grunde genommen handelt es sich beim Klon um eine Subvarietät der Sorte mit besonderen Eigenschaften, die bekannt gemacht werden müssen. Dieser Sachverhalt wird von der vorgegebenen Definition jedoch nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que los Estados miembros que opten por tratar la totalidad de su territorio como una única superficie básica puedan subdividirlo y concentrar después el excedente en regiones concretas y en una subdivisión concreta de la superficie básica.
Er befähigt die Mitgliedstaaten, die dafür optieren, ihr gesamtes Gebiet als einzelne Grundfläche zu behandeln, dieses aufzuteilen und die Überschußbestimmungen auf besondere Regionen und eine besondere Sub-Grundfläche zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos de un código NC y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, dicha autorización no permitirá que el Estado miembro de que se trate aplique a las partidas agregadas una subdivisión diferente de la NACE Rev. 2.
Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 2 berechtigt eine solche Genehmigung den betreffenden Mitgliedstaat jedoch nicht dazu, die aggregierten Positionen anders zu untergliedern als die NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la explotación sostenible de las poblaciones de merluza y reducir los descartes, deben aplicarse los últimos avances en materia de artes selectivos como medidas transitorias en la subdivisión VIII a, b y d.
Um eine nachhaltige Nutzung der Seehechtbestände zu gewährleisten und Rückwürfe zu verringern, sollten als Übergangsmaßnahme in den Bereichen VIII a, b, d die neuesten Entwicklungen bei selektivem Fanggerät angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ciclo de producción no se realizará el aclarado de las cuerdas; sin embargo, se permitirá la subdivisión de dichas cuerdas siempre que no se incremente la densidad inicial
Ein Ausdünnen der Seile im Laufe des Produktionszyklus ist nicht zulässig, aber die Seile dürfen - wenn die anfängliche Besatzdichte nicht erhöht wird – unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 Cuando el factor de subdivisión prescrito sea igual a 0,50, la estabilidad sin avería deberá ser tal que permita hacer frente a la inundación de dos compartimientos adyacentes cualesquiera.
.1.3 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so muss die Stabilität des unbeschädigten Schiffes ausreichen, damit es der Überflutung zweier benachbarter Hauptabteilungen standzuhalten vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco se aplicará a las cotizaciones obligatorias a la seguridad social abonables al Estado miembro o a una subdivisión territorial del mismo, o a los organismos de derecho público de la seguridad social.
Diese Richtlinie gilt auch nicht für Pflichtbeiträge zu Sozialversicherungen, die an den Mitgliedstaat, eine Gliederungseinheit des Mitgliedstaats oder an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos II y III se establece el porcentaje mínimo de organismos marinos conservados a bordo que deberán suponer las especies objetivo en cada subdivisión geográfica y por cada intervalo de tamaño de malla.
Der Mindestanteil der Zielarten, die sich unter den lebenden aquatischen Ressourcen an Bord befinden, ist in den Anhängen II und III aufgeführt, aufgeschlüsselt nach geografischen Teilgebieten und Maschenöffnungsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir la muestra en las submuestras adecuadas para ser analizadas y servir de referencia, empleando técnicas divisorias apropiadas como la formación de montones alternativos con pala o la subdivisión con divisores mecánicos estacionarios o rotatorios.
Die Probe ist für Analyse- bzw. Referenzzwecke mittels angemessener Teilungsmethoden wie alternierendes Schaufeln, Riffel- oder Rotationsteilung in geeignete Teilproben zu teilen. Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da mit diesen eine hohe Teilungsfehlerquote bei den Teilproben einhergehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el parque industrial de Suzhou es claramente una subdivisión económica y administrativa bajo jurisdicción china y, por tanto, una región geográfica designada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Acuerdo SMC.
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cotizaciones obligatorias a la seguridad social pagaderas al Estado miembro o a una subdivisión del Estado miembro o a las instituciones de la seguridad social de derecho público;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad, procede añadir una nueva subdivisión denominada «Otros» en los anexos I y III, dado que el monepantel es una nueva clase de compuesto que no corresponde a ninguna de las subdivisiones existentes.
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, die Anhänge I und III um einen neuen Abschnitt „Sonstige“ zu ergänzen, da Monepantel keiner der bisher dort aufgeführten Stoffklassen angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible crear una subdivisión «Otros» en lugar de seguir creando nuevas subdivisiones químicas para cada clase de sustancia nueva porque ello daría lugar a una multitud de subdivisiones con una sola sustancia.
Es erscheint sinnvoller, eine Klasse „Sonstige“ zu bilden als eine neue Unterklasse für jeden neuen Stoff, damit die Zahl der Ein-Stoff-Klassen nicht weiter zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que todos los mamparos incluidos dentro de la zona dañada hacen agua, es decir, la subdivisión estará distribuida de tal forma que el buque siga flotando tras haberse inundado dos o más compartimientos adyacentes en sentido longitudinal.
Alle in den Beschädigungsbereich fallenden Schotte sind als leck anzusehen, das heißt, die Schotteinteilung muss so gewählt sein, dass das Fahrzeug auch nach dem Fluten von zwei oder mehreren direkt hintereinander liegenden Abteilungen schwimmfähig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se debían tomar muchas decisiones en el área de Haapala/Uusitalo respecto a la subdivisión de las parcelas con el fin de facilitar el desarrollo de la zona.
Insbesondere für das Gebiet Haapala/Uusitalo mussten mehrere Entscheidungen bezüglich der Neuaufteilung von Grundstücken vereinbart werden, um die Erschließung der Grundstücke zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este incluía una nueva subdivisión del terreno en parcelas individuales y de trazado más apropiado, la conexión de los emplazamientos a la red de servicios públicos y la construcción de equipamientos.
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las remesas de goma guar clasificada en el código NC ex13023290, subdivisión TARIC 10 y 19, originaria o procedente de la India y destinada al consumo animal o humano.
Die Verordnung gilt für Sendungen mit Guarkernmehl, das unter den KN-Code ex13023290, TARIC-Unterpositionen 10 und 19 eingereiht wird, dessen Ursprung oder Herkunft Indien ist und das für den Verzehr durch Menschen und Tiere bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de sus características nacionales, los Estados miembros podrán constituir circunscripciones para las elecciones al Parlamento Europeo o establecer otra subdivisión electoral, sin que ello desvirtúe globalmente el carácter proporcional del sistema electoral.
Entsprechend ihren nationalen Besonderheiten können die Mitgliedstaaten für die Wahl des Europäischen Parlaments Wahlkreise einrichten oder ihre Wahlgebiete auf andere Weise unterteilen, ohne das Verhältniswahlsystem insgesamt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la subdivisión excesiva de las tierras agrícolas en algunos Estados miembros como un impedimento para la productividad agraria, y la necesidad de adoptar medidas destinadas a fomentar la amalgama de las pequeñas explotaciones agrícolas;
hebt die Tatsache hervor, dass die übertriebene Parzellierung landwirtschaftlicher Nutzflächen in einigen Mitgliedstaaten die Produktivität der Landwirtschaft beeinträchtigt und dass Maßnahmen zur Förderung des Zusammenschlusses kleiner landwirtschaftlicher Betriebe notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
La expresión “entidad” del apartado c) designa al Estado en tanto que persona jurídica independiente, unidad constitutiva de un Estado federal, subdivisión de un Estado, organismo o institución de un Estado u otra entidad que goce de personalidad jurídica independiente.
Der Begriff "Rechtsträger" unter Buchstabe c bezeichnet den Staat als selbständige Rechtspersönlichkeit, einen Gliedstaat eines Bundesstaats, eine Gebietskörperschaft eines Staates, eine Einrichtung oder Stelle eines Staates oder einen anderen Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: UN
La Universidad Virtual Mundial es una red internacional de universidades e instituciones cooperantes, que se ha organizado como subdivisión de la UNU, con un centro administrativo en Arendal (Noruega).
Die Globale Virtuelle Universität ist ein internationales Netzwerk aus kooperierenden Universitäten und Institutionen, ist als eine Zweigstelle der UVN organisiert und hat ihr Verwaltungszentrum in Arendal (Norwegen).
Korpustyp: UN
A los efectos de la autoevaluación, también se denomina director de programa al funcionario que dirige la ejecución de subprogramas, es decir, el jefe de una división, subdivisión o sección.
Bei einem Bericht oder einer Fachveröffentlichung ist dies zum Beispiel der Fall, wenn das Dokument an die Mitgliedstaaten, die interessierten Regierungen oder andere Hauptnutzer verteilt wurde; bei einer Verkaufsveröffentlichung ist dies der Fall, wenn die Veröffentlichung zum Verkauf angeboten wird.
Korpustyp: UN
Además, las soluciones financieras son necesarias para soluciones adaptar los frecuentes y a menudo sustanciales cambios y la legislación fiscal de los seguros, la banca y la subdivisión de negocio.
Darüber hinaus müssen sich Finanzlösungen den häufigen und oft wesentlichen Veränderungen in Versicherung und Steuern, Gesetzen und Vorschriften anpassen.
4. Cuando la modificación afecta a una frase (incluso a la primera frase de un apartado), la eventual marca de la subdivisión no se repite: c) en el apartado 4, la primera frase se sustituye por el texto siguiente:
ES
Erhält ein Satz eine neue Fassung, so wird eine evtl. vorangestellte Nummerierung nicht wiederholt (auch wenn es sich um den ersten Satz eines Absatzes handelt): Absatz 4 Satz 1 erhält folgende Fassung:
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esta subdivisión acelerará la preparación de las cestas para la fusión. La materia prima se transporta en el horno por medio de cestas cargadas acorde a la calidad del acero que se va a producir.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
se ha renovado el diseño gráfico, la estructura y los contenidos del portal colocando informaciones actualizadas de nuestra división y la subdivisión de las máquinas en 3 líneas de productos principales:
Das Portal wurde hinsichtlich Grafik, Aufbau und Inhalt überarbeitet und liefert aktualisierte Informationen unserer Abteilung, wobei die Maschinen in die 3 Hauptproduktlinien unterteilt sind:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pertinencia y eficacia de las evaluaciones de impacto ambiental para los proyectos de infraestructuras, la Dirección de Medio Ambiente recomienda que, sobre todo en el caso de tramos transfronterizos, es indispensable la evaluación del tramo completo y no una subdivisión por lotes del análisis de impacto ambiental;
Hinsichtlich der Übereinstimmung mit den Bestimmungen und der Wirksamkeit der UVP für Infrastrukturprojekte empfiehlt die GD Umwelt, bei einer Evaluierung, insbesondere eines grenzüberschreitenden Abschnitts, unbedingt eine Gesamtbewertung des ganzen betreffenden Streckenabschnitts vorzunehmen, anstatt die Untersuchung der Umweltauswirkungen auf die einzelnen Teilabschnitte aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la actual Directiva EIA establece requisitos suficientemente estrictos y adecuados que puedan impedir la subdivisión de los proyectos en el tiempo, o en términos del tipo de construcciones reglamentadas (como se menciona en la petición 0181/2009), o de localización?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geltende UVP-Richtlinie ausreichend strenge und geeignete Anforderungen enthält, um das Aufteilen oder Unterteilen von Projekten hinsichtlich der Zeit, des Regelwerks (wie in der Petition 0181/2009 erwähnt) und des Ortes zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el informe señala que en lo que se refiere a la subdivisión de la protección reguladora según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto el hecho de que las reglamentaciones de determinados servicios profesionales pueden considerarse como bienes públicos.
Auf Sonderregelungen im Bereich der Werbung könne ebenfalls weitestgehend verzichtet werden, denn Freiberufler müssten die Möglichkeit erhalten, "die Verbraucher über berufliche Qualifikationen und Spezialgebiete sowie über die Art und den Preis der angebotenen Dienstleistungen zu informieren".
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión que el transporte por ferrocarril se vea suplantado cada vez más por el automóvil y el transporte aéreo o está preparando medidas para invertir la tendencia hacia la subdivisión de la red ferroviaria europea en pequeñas unidades de aglomeraciones urbanas y hacia la supresión cada vez más frecuente de los demás enlaces?
Nimmt die Kommission es hin, dass der Schienenverkehr immer mehr durch Straße und Flugzeug verdrängt wird, oder bereitet sie Maßnahmen vor, um die Tendenz zur Schrumpfung des europäischen Eisenbahnnetzes auf kleine Nahverkehrseinheiten und zur zunehmenden Stilllegung der übrigen Verbindungen umzukehren?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Cámara señala que en lo que se refiere a la subdivisión de la protección reguladora según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto el hecho de que las reglamentaciones de determinados servicios profesionales pueden considerarse como bienes públicos.
Die Mitgliedstaaten werden deshalb aufgefordert, diese Auflagen durch weniger restriktive Maßnahmen, die der Achtung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung, der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit besser angemessen sind, zu ersetzen und dabei alle daran beteiligten Parteien zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados deben conservar la libertad de definir su propia política de desarrollo de las empresas, porque una superposición perfecta con la política regional suprimiría el carácter específico de la subdivisión zonal para las ayudas de finalidad regional, con su componente de ordenación del territorio.
Die Staaten müssen auch weiterhin freie Hand haben bei der Wahl ihrer eigenen Politik der Unternehmensentwicklung, denn eine völlige Überlagerung mit der Regionalpolitik würde dazu führen, daß das Zoneneinteilungssystem für Hilfen mit regionaler Zweckbestimmung seine Spezifik und Raumordnungsfunktion einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . Cuando los hospitales , además de los servicios básicos definidos en la subdivisión 06.3 de la COICOP / IPCA 06.3 , ofrezcan otros bienes o servicios a los pacientes hospitalizados y los facturen por separado , dichos bienes o servicios no se incluirán en la clase 06.3.0 sino en las clases correspondientes de la COICOP / IPCA .
Wenn Krankenhäuser zusätzlich zu den Grundleistungen gemäß COICOP / HVPI 06.3 stationären Patienten sonstige Waren und Dienstleistungen anbieten , die separat abgerechnet werden , so fällt diese Leistung nicht unter Klasse 06.3.0 , sondern unter die betreffenden COICOP / HVPI-Klassen . 2 .
Korpustyp: Allgemein
«unidad de la asignación anual de emisiones» («AAE») subdivisión de la asignación anual de emisiones de un Estado miembro determinada con arreglo al artículo 3, apartado 2, y al artículo 10 de la Decisión no 406/2009/CE igual a una tonelada equivalente de dióxido de carbono;
„Einheit der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge“ (annual emission allocation unit, AEA) die sich auf eine Tonne Kohlendioxidäquivalent belaufende Teilmenge der gemäß Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 10 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG einem Mitgliedstaat zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando ésta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 % der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código irá marcado con «ex» (por ejemplo, ex20079997: solo se incluirán productos que contengan avellanas).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz „ex-“ wiedergegeben (beispielsweise „ex20079997“: Sollte nur für Erzeugnisse gelten, die Haselnüsse enthalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando esta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 v. H. der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con "ex" (por ejemplo, el ex100630 solo incluye arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise „ex100630“: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sectores en que se asuman compromisos de acceso al mercado, ninguna Parte mantendrá ni adoptará, ni a escala de una subdivisión regional ni en todo su territorio, a menos que en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo se especifique otra cosa, las medidas siguientes:
Sofern in den Anhängen XXVII-B und XXVII-F nichts anderes bestimmt ist, darf eine Vertragspartei in den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen eingegangen werden, folgende Maßnahmen weder für bestimmte Regionen noch für ihr gesamtes Gebiet aufrechterhalten oder einführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex-‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subdivisiónes de los sistemas intelectuales portables (Smart Handheld Device Division) y Epocware del holding Paragon Software Group se ocupan de la creación del software para los aparatos móviles (ordenadores personales portables, ordenadores de plancheta, conmutadores, smartphones, móviles ) y los ordenadores.
Die Abteilungen für intelligente PDAs (Smart Handheld Device Division und Epocware) der Holding Paragon Software Group befassen sich mit der Softwareentwicklung für mobile Geräte (Taschen PCs, Tablet PCs, Communicators, Smartphones, Mobiltelefone) und Tischcomputer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el año 1983, con el traslado a una sede más amplia y funcional, se delinea la subdivisión de recursos técnicos y humanos en los dos campos de actividad, manteniendo siempre el inestimable valor técnico del dominio en las diversas disciplinas de los sistemistas Senior.
IT
1983 kommt es mit dem Umzug in einen größeren und funktionsfähigeren Firmensitz zur Verteilung der technischen und Personalressourcen auf die beiden Geschäftsbereiche, obwohl als Verbindung unschätzbaren technischen Werts der Besitz der verschiedenen Disziplinen der Senior-Systemtechniker erhalten blieb.
IT