linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subdivisión Unterteilung 121
Untergliederung 72
[Weiteres]
subdivisión . .

Verwendungsbeispiele

subdivisión Unterteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La subdivisión de los 10 kg es la siguiente:
Die weitere Unterteilung der 10 kg ist wie folgt:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Esto se puede lograr, por ejemplo, mediante plataformas o subdivisiones de los cercados.
Dies kann z. B. durch die Errichtung erhöhter Plattformen und Unterteilungen des Haltungsbereichs erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro franjas verdes representan las cuatro subdivisiones del impulso del hombre para la supervivencia que se explican en Dianética. ES
Die vier grünen Streifen repräsentieren die vier Unterteilungen des menschlichen Drangs zu überleben, die in der Dianetik beschrieben werden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta subdivisión, a menudo alterada en función de las presencias ministeriales, es, a juicio del Parlamento, insuficiente.
In den Augen des Europäischen Parlaments ist diese Unterteilung, die häufig je nach Anwesenheit der Minister umgeändert wird, unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Casos de subdivisión (unilateral) de clase II
Fälle mit Unterteilungen der Klasse II (einseitig)
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
En esta Decisión no es preciso determinar si procede efectuar más subdivisiones.
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de trabajo presenta los cinco tareas y sus subdivisiones. BE
Das Arbeitsblatt präsentiert die fünf Aufgaben und ihre Unterteilungen. BE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
evitar la asignación por subdivisión o subdivisión virtual,
Vermeidung von Allokation durch Unterteilung oder virtuelle Unterteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subyacente a la ung rejilla modelo basado en la subdivisión de un elementos de superficie de salida de un cierto tamano.
Die dem Modell zugrunde liegende Rasterung beruht auf der Unterteilung einer Ausgangsfläche in Elemente bestimmter Größe.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Tal diversidad se observa, en concreto, entre las distintas regiones e incluso dentro de las propias regiones, subregiones y subdivisiones marinas.
Unterschiede bestehen insbesondere zwischen den Regionen, aber auch innerhalb von Meeresregionen, Meeresunterregionen und anderen Unterteilungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subdivisión NAFO . . .
subdivisión común .
subdivisión CIEM ICES-Unterdivision 13 .
subdivisión geográfica . . .
subdivisión política .
subdivisión cronológica .
subdivisión estanca . . .
subdivisión de una capa .
subdivisión de líneas .
subdivisión del presupuesto . .
subdivisión del informe anual .
cubierta de subdivisión .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "subdivisión"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se mantendrá toda subdivisión de las mismas .
Alle Untereinheiten werden beibehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Arrendamientos individuales en la subdivisión calma:
Individuelle Mietverträge in ruhiger Vorort:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Subdivisión del régimen de IVA (España, Francia e Italia)
Aufschlüsselung des MwSt.-Systems (Spanien, Frankreich und Italien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vampiros psi son una subdivisión verdadera, ¿sí?
Psi-Vampire sind eine anerkannte Vampir-Untergruppe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
El informe anual contendrá una subdivisión por cada institución.
Der Jahresbericht umfasst einen eigenen Abschnitt für jedes der Organe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Esfera aplicado a cubos con diferentes niveles de subdivisión.
kugelförmige Transformation angewendet auf Würfel mit unterschiedlichen Unterteilungstufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La base de datos en el ámbito Oracle (Subdivisión Intelware).
Datenbanken unter Oracle (Abteilung Intelware).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La División 5Z comprende dos subdivisiones: la subdivisión este y la subdivisión oeste, definidas del siguiente modo:
Division 5Z besteht aus zwei Subdivisionen: einer östlichen Subdivision und einer westlichen Subdivision, die wie folgt festgelegt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué competencias tienen y a qué subdivisión administrativa del sistema de salud pertenecen?
Welche Befugnisse haben diese Einheiten und welchem Bereich des integrierten Rettungssystems sind sie zugeordnet?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, garantizar la sostenibilidad del mercado implica proteger la subdivisión y prevenir la monopolización.
Andererseits gehören zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Marktes der Schutz von Unterteilungsprozessen und die Verhinderung von Monopolstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad correspondiente deberá estar indicada en cifras en cada línea de dicha subdivisión.
Jeder Teilstrich muss mit der entsprechenden Geschwindigkeit beziffert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta subdivisión del análisis no corresponde ya a la estructura moderna de las economías industrializadas.
Diese Analysemethode ist inzwischen ungeeignet für die modernen Wirtschaftsstrukturen der Industrieländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente subdivisión del TARIC se aplica a partir del 1 de julio de 2007.
Diese TARIC-Unterposition ist ab dem 1. Juli 2007 anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por trimestres, tipos de artes, especies y rectángulo estadístico del CIEM o subdivisión del COPACE
Quartalen, Fanggeräten, Arten und statistischen ICES-Rechtecken oder COPACE-Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema antirrobo con subdivisión y jerarquías, cerraduras de control de contacto
EMA mit Aufgliederung und Hierarchien, kontaktüberwachte Türschlösser
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las funciones de modelado de mallas de subdivisión y poligonales también incluyen:
Die Funktionen für die Polygon- und Subdivision-Netzmodellierung umfassen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dentro del presupuesto , la Comisión podrá transferir créditos de capítulo a capítulo o de subdivisión a subdivisión , con los límites y en las condiciones que establezca el reglamento adoptado en virtud del artículo 322 . ( antiguo artículo 275 TCE )
Insbesondere sind Rechtsakte der Union auf dem Gebiet der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurden und die geändert werden , für Dänemark ohne die Änderungen weiterhin bindend und anwendbar .
   Korpustyp: Allgemein
La Subdivisión de Armas Convencionales del DAD-NU se propone organizar y llevar a cabo los talleres en colaboración con Subdivisión de Desarme Regional, que incluye los tres Centros Regionales de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme.
Die für konventionelle Waffen zuständige Abteilung des UN-ODA plant, die Seminare in Zusammenarbeit mit der für regionale Abrüstung zuständigen Abteilung, einschließlich der drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Abrüstung, zu organisieren und durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subdivisión del acto legislativo que pretenden llevar a cabo los Representantes Permanentes supone un rechazo de dichos intentos.
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión apoya la subdivisión y definición de las competencias clave que realiza la Comisión.
Damit soll eine Grundlage für weitere Aktionen auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Constatando que es cada vez más patente la subdivisión de la ciudad y los suburbios en zonas étnicas,
unter Hinweis darauf, daß sich die ethnische Teilung der Stadt und ihrer Vororte verschärft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
«Golfo de Cádiz»: la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7°23′48″O.
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7° 23′48″ W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Golfo de Cádiz», la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
„Golf von Cadiz“ den ICES-Bereich IXa östlich von 7o23'48"W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Fires ha sido desarrollado por la Subdivisión de Medios de Comunicación y Asuntos Públicos de la OPAQ.
Das Projekt „Fires“ ist von der Abteilung Medien und Öffentlichkeitsarbeit der OVCW entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues y…y…quería hablarles a ti y a Grey sobre la construcción de esa subdivisión allí atrás.
Ic…Ich wollte mit dir und Grey über den Bau der Wohnsiedlung dort reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a cargo de nuestra subdivisión del comité de residentes, así que, te pediré que seas voluntaria muy pronto.
Ich bin in unserem untergeordneten Anwohner Komitee die Verantwortlichen, also werd ich dich bald zur Freiwilligen ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los BCN establecerán unos criterios de estratificación que permitan la subdivisión de la población informadora potencial en estratos homogéneos. ES
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest, die die Aufgliederung des po­ tenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
En la sección sobre Departamentos y Unidades, seleccionando el enlace correspondiente a la subdivisión que le interesa. EUR
Die Adresse finden Sie unter Fachbereiche und Abteilungen, unter dem jeweiligen Link des gesuchten Fachbereichs. EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El software de muchos perfiles para los sistemas intelectuales portables (Subdivisión Smart Handheld Devices Division y Epocware);
Multiprofilsoftware für intelligente Taschen-PCs (Abteilungen Smart Handheld Devices Division und Epocware);
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ellos han estado siguiendo la forma tibetana de budismo en estrecha alianza con la subdivisión mongola desde el siglo XVIII.
Sie haben seit dem 18. Jahrhundert die tibetische Form des Buddhismus in enger Verbindung mit der mongolischen Unterform praktiziert.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Cree de forma eficaz objetos paramétricos y orgánicos con funciones de modelado basadas en polígonos, superficies de subdivisión y splines.
Funktionen für die Polygon-, Unterteilungsflächen- und Spline-basierte Modellierung ermöglichen die effiziente Erstellung von parametrischen und organischen Objekten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede desglosar la Comisión estas cifras en los 16 grados de la escala salarial, con una subdivisión para los 5 diferentes escalones y por categoría de edad?
Kann die Kommission die Anzahl der Frauen in den 16 Besoldungsgruppen der Gehaltstabelle, aufgeschlüsselt nach den fünf Dienstaltersstufen und nach Altersgruppen, angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa organizar la subdivisión de las competencias y de los recursos humanos entre las direcciones generales y las unidades para asegurar la asistencia a todos los participantes?
- Wie will sie die Zuständigkeiten und die personellen Ressourcen zwischen den Generaldirektionen und Referaten aufteilen, um allen beteiligten Akteuren Unterstützung zu garantieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos continuar exigiendo que se garantice la seguridad de todos los ciudadanos y que se combata toda forma de subdivisión y exaltación étnicas.
Wir müssen weiterhin fordern, dass die Sicherheit aller Bürger garantiert wird und dass jede Form ethnischer Aufsplitterung und Aufwiegelung bestraft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento conviene evitar la asignación mediante la subdivisión del proceso o la ampliación del sistema, cuando sea posible.
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la mercancía: utilícese el código de identificación de la mercancía indicado en el anexo I (incluida la subdivisión TARIC, si procede).
Warencode: Code zur Identifizierung der Ware gemäß Anhang I verwenden (einschließlich TARIC-Unterposition, falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Cuando el factor de subdivisión prescrito sea igual a 0,50, la longitud combinada de dos compartimientos adyacentes cualesquiera no excederá de la eslora inundable.
.9 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so darf die Gesamtlänge zweier benachbarter Abteilungen die flutbare Länge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se repetirán el nombre de la moneda única ni su subdivisión, a menos que dicha indicación se deba al uso de un alfabeto distinto.
Auch wird der Name der einheitlichen Währung oder ihrer Untereinheit nicht wiederholt, außer wenn ein anderes Alphabet verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención fiscal descrita se amplió, en determinadas condiciones, a los «holding financieros exentos», que constituyen una subdivisión de los holding «1929» exentos.
Die weiter oben beschriebene Steuerbefreiung wurde unter bestimmten Voraussetzungen auf steuerbefreite Finanzholdings ausgedehnt, die eine Untergruppe der Exempt 1929 Holdings sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona comete insubordinación si se niega …...aportar a la policía la información requerida por ésta y especificada en..…a subdivisión 10 del Acta de Orden Público.
Eine Person macht sich des Ungehorsams schuldig, wenn sie sich weigert, der Polizei ihre Personalien anzugeben, gemäß Paragraph 14 Absatz 10 des Polizeigesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
1993 Debido al crecimiento en el sector de las rejillas de ventilación se lleva a cabo la subdivisión en Krapf & Lex Verkehrstechnik y Krapf & Lex Oberflächentechnik. DE
1993 Aufgrund des Wachstums im Bereich Lüftungsgitter, Wetterschutzgitter bzw. FSA Filter erfolgt die Aufgliederung in die Krapf & Lex Verkehrstechnik und die Krapf & Lex Oberflächentechnik. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con una subdivisión bien estructurada del espacio y equipamiento cómodo y funcional intentamos satisfacer las necesidades de las típicas estancias de duración breves o medias en nuestra ciudad. AT
Mit einer wohl strukturierten Raumaufteilung und gemütlicher aber funktioneller Ausstattung versuchen wir, den klassischen Bedürfnissen eines kurzen bis mittelfristigen Aufenthalts in unserer Stadt entgegen zu kommen. AT
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Utilidades de sistema para el trabajo eficaz, seguro y conveniente con los datos en los portadores opticos y los discos duros (Subdivisión System Utilities Division);
Systemutilities für effektive, sichere und bequeme Datenverwaltung auf optischen Datenträgern und Festplatten (Abteilung System Utilities Division);
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Elección de la subdivisión en módulos, definidos como la suma de la dimensión de la losa y de su correspondiente junta ES
Auswahl der Moduleinteilung, die definiert ist als die Summe aus der Größe der Platte und der entsprechenden Fuge. ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Las superficies de subdivisión y el suavizado poligonal le permiten expresar hasta el más mínimo detalle y optimizar las mallas para efectuar renderizaciones y manipulaciones interactivas.
Heben Sie winzige Details hervor und optimieren Sie Netze für die interaktive Bearbeitung und das Rendering mit den Werkzeugen für Unterteilungsoberflächen und Polygon-Glättung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Parece necesario mencionar explícitamente la Nomenclatura Común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) para subrayar el objetivo de la Comunidad de proporcionar una subdivisión única y uniforme de unidades territoriales para la elaboración de estadísticas regionales para la Unión Europea.
Die Nomenklatur der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) sollte ausdrücklich genannt werden, um das Ziel der Gemeinschaft zu betonen, zur Erstellung regionaler Statistiken für die Europäische Union eine einheitliche Aufschlüsselung der Gebietseinheiten zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Septiembre de 1991 Jefe de subdivisión y jefe del Departamento de regulación nuclear y protección frente a las radiaciones del Ministerio de Medio Ambiente, Energía y Asuntos Federales del Estado Federado de Hesse
September 1991 Teilbereichsleiter und Leiter der Abteilung für nukleare Regulierung und Strahlenschutz im Hessischen Ministerium für Umwelt, Energie und Bundesangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede la Comisión justificar la fusión, cuando se anuncia una propuesta de directiva referente a la subdivisión de los grupos del sector de la energía, con el fin de aumentar la competencia y reducir los precios energéticos?
Wie kann die Kommission diese Genehmigung verantworten, während gleichzeitig ein Entwurf für eine Richtlinie über die Entflechtung der Energiekonzerne mit Blick auf mehr Wettbewerb und eine Senkung der Energiepreise vorgelegt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las acciones clave, va a ponerse en práctica un nuevo enfoque de la investigación. Este se centrará más en problemas concretos que en una subdivisión en campos y disciplinas.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal declaró también que no se había violado el principio de estabilidad relativa, dado que la cuota de boquerón atribuida a España en la subdivisión 8 se mantenía en el 90% y la cuota de Francia en el 10%.
Der Gerichtshof erklärte ebenfalls, daß der Grundsatz der relativen Stabilität nicht verletzt wurde, da man die Spanien im Gebiet VIII zugewiesene Sardellenquote mit 90 % und die Quote Frankreichs mit 10 % beibehielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición del clon, no es suficiente porque básicamente el clon es la subdivisión de la variedad, con unas características especiales que se deben dar a conocer, hecho que no cubre la definición dada.
Die Definition des Klons ist unzureichend, denn im Grunde genommen handelt es sich beim Klon um eine Subvarietät der Sorte mit besonderen Eigenschaften, die bekannt gemacht werden müssen. Dieser Sachverhalt wird von der vorgegebenen Definition jedoch nicht erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que los Estados miembros que opten por tratar la totalidad de su territorio como una única superficie básica puedan subdividirlo y concentrar después el excedente en regiones concretas y en una subdivisión concreta de la superficie básica.
Er befähigt die Mitgliedstaaten, die dafür optieren, ihr gesamtes Gebiet als einzelne Grundfläche zu behandeln, dieses aufzuteilen und die Überschußbestimmungen auf besondere Regionen und eine besondere Sub-Grundfläche zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos de un código NC y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, dicha autorización no permitirá que el Estado miembro de que se trate aplique a las partidas agregadas una subdivisión diferente de la NACE Rev. 2.
Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 2 berechtigt eine solche Genehmigung den betreffenden Mitgliedstaat jedoch nicht dazu, die aggregierten Positionen anders zu untergliedern als die NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la explotación sostenible de las poblaciones de merluza y reducir los descartes, deben aplicarse los últimos avances en materia de artes selectivos como medidas transitorias en la subdivisión VIII a, b y d.
Um eine nachhaltige Nutzung der Seehechtbestände zu gewährleisten und Rückwürfe zu verringern, sollten als Übergangsmaßnahme in den Bereichen VIII a, b, d die neuesten Entwicklungen bei selektivem Fanggerät angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ciclo de producción no se realizará el aclarado de las cuerdas; sin embargo, se permitirá la subdivisión de dichas cuerdas siempre que no se incremente la densidad inicial
Ein Ausdünnen der Seile im Laufe des Produktionszyklus ist nicht zulässig, aber die Seile dürfen - wenn die anfängliche Besatzdichte nicht erhöht wird – unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 Cuando el factor de subdivisión prescrito sea igual a 0,50, la estabilidad sin avería deberá ser tal que permita hacer frente a la inundación de dos compartimientos adyacentes cualesquiera.
.1.3 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so muss die Stabilität des unbeschädigten Schiffes ausreichen, damit es der Überflutung zweier benachbarter Hauptabteilungen standzuhalten vermag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco se aplicará a las cotizaciones obligatorias a la seguridad social abonables al Estado miembro o a una subdivisión territorial del mismo, o a los organismos de derecho público de la seguridad social.
Diese Richtlinie gilt auch nicht für Pflichtbeiträge zu Sozialversicherungen, die an den Mitgliedstaat, eine Gliederungseinheit des Mitgliedstaats oder an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos II y III se establece el porcentaje mínimo de organismos marinos conservados a bordo que deberán suponer las especies objetivo en cada subdivisión geográfica y por cada intervalo de tamaño de malla.
Der Mindestanteil der Zielarten, die sich unter den lebenden aquatischen Ressourcen an Bord befinden, ist in den Anhängen II und III aufgeführt, aufgeschlüsselt nach geografischen Teilgebieten und Maschenöffnungsbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir la muestra en las submuestras adecuadas para ser analizadas y servir de referencia, empleando técnicas divisorias apropiadas como la formación de montones alternativos con pala o la subdivisión con divisores mecánicos estacionarios o rotatorios.
Die Probe ist für Analyse- bzw. Referenzzwecke mittels angemessener Teilungsmethoden wie alternierendes Schaufeln, Riffel- oder Rotationsteilung in geeignete Teilproben zu teilen. Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da mit diesen eine hohe Teilungsfehlerquote bei den Teilproben einhergehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el parque industrial de Suzhou es claramente una subdivisión económica y administrativa bajo jurisdicción china y, por tanto, una región geográfica designada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Acuerdo SMC.
Bekanntlich ist der Industriepark Suzhou eindeutig eine wirtschaftliche und administrative Gebietseinheit innerhalb des Hoheitsgebiet der VR China und somit ein genau bezeichnetes geografisches Gebiet im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 des Subventionsübereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cotizaciones obligatorias a la seguridad social pagaderas al Estado miembro o a una subdivisión del Estado miembro o a las instituciones de la seguridad social de derecho público;
Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung, die an den Mitgliedstaat oder die Gliederungseinheit eines Mitgliedstaats bzw. an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad, procede añadir una nueva subdivisión denominada «Otros» en los anexos I y III, dado que el monepantel es una nueva clase de compuesto que no corresponde a ninguna de las subdivisiones existentes.
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, die Anhänge I und III um einen neuen Abschnitt „Sonstige“ zu ergänzen, da Monepantel keiner der bisher dort aufgeführten Stoffklassen angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible crear una subdivisión «Otros» en lugar de seguir creando nuevas subdivisiones químicas para cada clase de sustancia nueva porque ello daría lugar a una multitud de subdivisiones con una sola sustancia.
Es erscheint sinnvoller, eine Klasse „Sonstige“ zu bilden als eine neue Unterklasse für jeden neuen Stoff, damit die Zahl der Ein-Stoff-Klassen nicht weiter zunimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que todos los mamparos incluidos dentro de la zona dañada hacen agua, es decir, la subdivisión estará distribuida de tal forma que el buque siga flotando tras haberse inundado dos o más compartimientos adyacentes en sentido longitudinal.
Alle in den Beschädigungsbereich fallenden Schotte sind als leck anzusehen, das heißt, die Schotteinteilung muss so gewählt sein, dass das Fahrzeug auch nach dem Fluten von zwei oder mehreren direkt hintereinander liegenden Abteilungen schwimmfähig bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, se debían tomar muchas decisiones en el área de Haapala/Uusitalo respecto a la subdivisión de las parcelas con el fin de facilitar el desarrollo de la zona.
Insbesondere für das Gebiet Haapala/Uusitalo mussten mehrere Entscheidungen bezüglich der Neuaufteilung von Grundstücken vereinbart werden, um die Erschließung der Grundstücke zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este incluía una nueva subdivisión del terreno en parcelas individuales y de trazado más apropiado, la conexión de los emplazamientos a la red de servicios públicos y la construcción de equipamientos.
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código, el código NC irá marcado con “ex”.
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las remesas de goma guar clasificada en el código NC ex13023290, subdivisión TARIC 10 y 19, originaria o procedente de la India y destinada al consumo animal o humano.
Die Verordnung gilt für Sendungen mit Guarkernmehl, das unter den KN-Code ex13023290, TARIC-Unterpositionen 10 und 19 eingereiht wird, dessen Ursprung oder Herkunft Indien ist und das für den Verzehr durch Menschen und Tiere bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de sus características nacionales, los Estados miembros podrán constituir circunscripciones para las elecciones al Parlamento Europeo o establecer otra subdivisión electoral, sin que ello desvirtúe globalmente el carácter proporcional del sistema electoral.
Entsprechend ihren nationalen Besonderheiten können die Mitgliedstaaten für die Wahl des Europäischen Parlaments Wahlkreise einrichten oder ihre Wahlgebiete auf andere Weise unterteilen, ohne das Verhältniswahlsystem insgesamt in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la subdivisión excesiva de las tierras agrícolas en algunos Estados miembros como un impedimento para la productividad agraria, y la necesidad de adoptar medidas destinadas a fomentar la amalgama de las pequeñas explotaciones agrícolas;
hebt die Tatsache hervor, dass die übertriebene Parzellierung landwirtschaftlicher Nutzflächen in einigen Mitgliedstaaten die Produktivität der Landwirtschaft beeinträchtigt und dass Maßnahmen zur Förderung des Zusammenschlusses kleiner landwirtschaftlicher Betriebe notwendig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión “entidad” del apartado c) designa al Estado en tanto que persona jurídica independiente, unidad constitutiva de un Estado federal, subdivisión de un Estado, organismo o institución de un Estado u otra entidad que goce de personalidad jurídica independiente.
Der Begriff "Rechtsträger" unter Buchstabe c bezeichnet den Staat als selbständige Rechtspersönlichkeit, einen Gliedstaat eines Bundesstaats, eine Gebietskörperschaft eines Staates, eine Einrichtung oder Stelle eines Staates oder einen anderen Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: UN
La Universidad Virtual Mundial es una red internacional de universidades e instituciones cooperantes, que se ha organizado como subdivisión de la UNU, con un centro administrativo en Arendal (Noruega).
Die Globale Virtuelle Universität ist ein internationales Netzwerk aus kooperierenden Universitäten und Institutionen, ist als eine Zweigstelle der UVN organisiert und hat ihr Verwaltungszentrum in Arendal (Norwegen).
   Korpustyp: UN
A los efectos de la autoevaluación, también se denomina director de programa al funcionario que dirige la ejecución de subprogramas, es decir, el jefe de una división, subdivisión o sección.
Bei einem Bericht oder einer Fachveröffentlichung ist dies zum Beispiel der Fall, wenn das Dokument an die Mitgliedstaaten, die interessierten Regierungen oder andere Hauptnutzer verteilt wurde; bei einer Verkaufsveröffentlichung ist dies der Fall, wenn die Veröffentlichung zum Verkauf angeboten wird.
   Korpustyp: UN
Además, las soluciones financieras son necesarias para soluciones adaptar los frecuentes y a menudo sustanciales cambios y la legislación fiscal de los seguros, la banca y la subdivisión de negocio.
Darüber hinaus müssen sich Finanzlösungen den häufigen und oft wesentlichen Veränderungen in Versicherung und Steuern, Gesetzen und Vorschriften anpassen.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
4. Cuando la modificación afecta a una frase (incluso a la primera frase de un apartado), la eventual marca de la subdivisión no se repite: c) en el apartado 4, la primera frase se sustituye por el texto siguiente: ES
Erhält ein Satz eine neue Fassung, so wird eine evtl. vorangestellte Nummerierung nicht wiederholt (auch wenn es sich um den ersten Satz eines Absatzes handelt): Absatz 4 Satz 1 erhält folgende Fassung: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Esta subdivisión acelerará la preparación de las cestas para la fusión. La materia prima se transporta en el horno por medio de cestas cargadas acorde a la calidad del acero que se va a producir.
Das erleichtert die Vorbereitung der Körben zur Ofenbeschickung, weil sie je nach dem zu erzeugenden Stahl mit Material gefüllt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
se ha renovado el diseño gráfico, la estructura y los contenidos del portal colocando informaciones actualizadas de nuestra división y la subdivisión de las máquinas en 3 líneas de productos principales:
Das Portal wurde hinsichtlich Grafik, Aufbau und Inhalt überarbeitet und liefert aktualisierte Informationen unserer Abteilung, wobei die Maschinen in die 3 Hauptproduktlinien unterteilt sind:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pertinencia y eficacia de las evaluaciones de impacto ambiental para los proyectos de infraestructuras, la Dirección de Medio Ambiente recomienda que, sobre todo en el caso de tramos transfronterizos, es indispensable la evaluación del tramo completo y no una subdivisión por lotes del análisis de impacto ambiental;
Hinsichtlich der Übereinstimmung mit den Bestimmungen und der Wirksamkeit der UVP für Infrastrukturprojekte empfiehlt die GD Umwelt, bei einer Evaluierung, insbesondere eines grenzüberschreitenden Abschnitts, unbedingt eine Gesamtbewertung des ganzen betreffenden Streckenabschnitts vorzunehmen, anstatt die Untersuchung der Umweltauswirkungen auf die einzelnen Teilabschnitte aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la actual Directiva EIA establece requisitos suficientemente estrictos y adecuados que puedan impedir la subdivisión de los proyectos en el tiempo, o en términos del tipo de construcciones reglamentadas (como se menciona en la petición 0181/2009), o de localización?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geltende UVP-Richtlinie ausreichend strenge und geeignete Anforderungen enthält, um das Aufteilen oder Unterteilen von Projekten hinsichtlich der Zeit, des Regelwerks (wie in der Petition 0181/2009 erwähnt) und des Ortes zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el informe señala que en lo que se refiere a la subdivisión de la protección reguladora según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto el hecho de que las reglamentaciones de determinados servicios profesionales pueden considerarse como bienes públicos.
Auf Sonderregelungen im Bereich der Werbung könne ebenfalls weitestgehend verzichtet werden, denn Freiberufler müssten die Möglichkeit erhalten, "die Verbraucher über berufliche Qualifikationen und Spezialgebiete sowie über die Art und den Preis der angebotenen Dienstleistungen zu informieren".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión que el transporte por ferrocarril se vea suplantado cada vez más por el automóvil y el transporte aéreo o está preparando medidas para invertir la tendencia hacia la subdivisión de la red ferroviaria europea en pequeñas unidades de aglomeraciones urbanas y hacia la supresión cada vez más frecuente de los demás enlaces?
Nimmt die Kommission es hin, dass der Schienenverkehr immer mehr durch Straße und Flugzeug verdrängt wird, oder bereitet sie Maßnahmen vor, um die Tendenz zur Schrumpfung des europäischen Eisenbahnnetzes auf kleine Nahverkehrseinheiten und zur zunehmenden Stilllegung der übrigen Verbindungen umzukehren?
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Cámara señala que en lo que se refiere a la subdivisión de la protección reguladora según los diferentes grupos de consumidores, se pasa por alto el hecho de que las reglamentaciones de determinados servicios profesionales pueden considerarse como bienes públicos.
Die Mitgliedstaaten werden deshalb aufgefordert, diese Auflagen durch weniger restriktive Maßnahmen, die der Achtung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung, der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit besser angemessen sind, zu ersetzen und dabei alle daran beteiligten Parteien zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados deben conservar la libertad de definir su propia política de desarrollo de las empresas, porque una superposición perfecta con la política regional suprimiría el carácter específico de la subdivisión zonal para las ayudas de finalidad regional, con su componente de ordenación del territorio.
Die Staaten müssen auch weiterhin freie Hand haben bei der Wahl ihrer eigenen Politik der Unternehmensentwicklung, denn eine völlige Überlagerung mit der Regionalpolitik würde dazu führen, daß das Zoneneinteilungssystem für Hilfen mit regionaler Zweckbestimmung seine Spezifik und Raumordnungsfunktion einbüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . Cuando los hospitales , además de los servicios básicos definidos en la subdivisión 06.3 de la COICOP / IPCA 06.3 , ofrezcan otros bienes o servicios a los pacientes hospitalizados y los facturen por separado , dichos bienes o servicios no se incluirán en la clase 06.3.0 sino en las clases correspondientes de la COICOP / IPCA .
Wenn Krankenhäuser zusätzlich zu den Grundleistungen gemäß COICOP / HVPI 06.3 stationären Patienten sonstige Waren und Dienstleistungen anbieten , die separat abgerechnet werden , so fällt diese Leistung nicht unter Klasse 06.3.0 , sondern unter die betreffenden COICOP / HVPI-Klassen . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
«unidad de la asignación anual de emisiones» («AAE») subdivisión de la asignación anual de emisiones de un Estado miembro determinada con arreglo al artículo 3, apartado 2, y al artículo 10 de la Decisión no 406/2009/CE igual a una tonelada equivalente de dióxido de carbono;
„Einheit der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge“ (annual emission allocation unit, AEA) die sich auf eine Tonne Kohlendioxidäquivalent belaufende Teilmenge der gemäß Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 10 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG einem Mitgliedstaat zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando ésta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 % der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código irá marcado con «ex» (por ejemplo, ex20079997: solo se incluirán productos que contengan avellanas).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz „ex-“ wiedergegeben (beispielsweise „ex20079997“: Sollte nur für Erzeugnisse gelten, die Haselnüsse enthalten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando esta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que la longitud combinada de los dos compartimientos separados por el mamparo no exceda del 90 % de la eslora inundable ni del doble de la admisible, salvo en buques cuyo factor de subdivisión sea superior a 1, en los que la longitud combinada de esos dos compartimientos no excederá de la eslora admisible;
.1 Die Gesamtlänge der beiden Abteilungen, die durch dieses Schott getrennt sind, darf 90 v. H. der flutbaren Länge oder die doppelte zulässige Länge nicht überschreiten; bei Schiffen mit einem Abteilungsfaktor 1 darf jedoch die Gesamtlänge der beiden Abteilungen die zulässige Länge nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con "ex" (por ejemplo, el ex100630 solo incluye arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise „ex100630“: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los sectores en que se asuman compromisos de acceso al mercado, ninguna Parte mantendrá ni adoptará, ni a escala de una subdivisión regional ni en todo su territorio, a menos que en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo se especifique otra cosa, las medidas siguientes:
Sofern in den Anhängen XXVII-B und XXVII-F nichts anderes bestimmt ist, darf eine Vertragspartei in den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen eingegangen werden, folgende Maßnahmen weder für bestimmte Regionen noch für ihr gesamtes Gebiet aufrechterhalten oder einführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex-‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subdivisiónes de los sistemas intelectuales portables (Smart Handheld Device Division) y Epocware del holding Paragon Software Group se ocupan de la creación del software para los aparatos móviles (ordenadores personales portables, ordenadores de plancheta, conmutadores, smartphones, móviles ) y los ordenadores.
Die Abteilungen für intelligente PDAs (Smart Handheld Device Division und Epocware) der Holding Paragon Software Group befassen sich mit der Softwareentwicklung für mobile Geräte (Taschen PCs, Tablet PCs, Communicators, Smartphones, Mobiltelefone) und Tischcomputer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el año 1983, con el traslado a una sede más amplia y funcional, se delinea la subdivisión de recursos técnicos y humanos en los dos campos de actividad, manteniendo siempre el inestimable valor técnico del dominio en las diversas disciplinas de los sistemistas Senior. IT
1983 kommt es mit dem Umzug in einen größeren und funktionsfähigeren Firmensitz zur Verteilung der technischen und Personalressourcen auf die beiden Geschäftsbereiche, obwohl als Verbindung unschätzbaren technischen Werts der Besitz der verschiedenen Disziplinen der Senior-Systemtechniker erhalten blieb. IT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite