linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subida Anstieg 370
Aufstieg 143 Einsteigen 1 .

Verwendungsbeispiele

subida Anstieg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La subida es larga y agotadora, pero recompensada con una vista espectacular.
Der Anstieg ist langwierig und anstrengend, wird aber mit einmaligen Panoramaausblicken belohnt.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dichas reformas dieron lugar a una subida de los gastos.
Diese Reformen waren ja mit einen Anstieg der Ausgaben verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente se pudiera limpiar el trasero apropiadament…...habría una subida medible en las encuestas.
Wenn wenigstens die Hälfte der Leute ihren Hintern anständig abwischen könnte…gäbe es schon einen meßbaren Anstieg bei den Umfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora contará tanto para las subidas vertiginosas como para los recorridos rápidos en la llanura siempre de la desmultiplicación ideal. DE
Perfekt abgestimmt steht sowohl für steile Anstiege als auch rasantes Fahren in der Ebene immer die richtige Übersetzung zur Verfügung. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Piensa hacer algo la Comisión para aliviar la presión que sufren las familias debido a la subida de los precios?
Plant die Kommission angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um den durch den Anstieg der Lebenshaltungskosten verursachten Druck auf die Haushalte abzumindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativamente, el paseo en la región de Harburg, cerca de Hamburgo, también porque hay muchas subidas y bajadas.
Abwechselnd ist der Ausritt in der Region von Harburg bei Hamburg auch deshalb, weil es viele Anstiege und Gefälle gibt.
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
El calentamiento de los océanos conduce a la subida del nivel del mar.
Die Erwärmung der Ozeane führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los más atlético, la última subida lleva a los pies de la gran cascada y Gavarnie Cirque.
Für die mehr sportlich, führt der letzte Anstieg bis an den Fuß des großen Wasserfall und Gavarnie Cirque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La liberalización ha ocasionado directamente enormes subidas del precio mayorista del gas en el Reino Unido.
Die Liberalisierung hat sofort zu einem gewaltigen Anstieg des Großhandelspreises für Erdgas in Großbritannien geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una ligera subida (de unos 30 minutos), llegará a su destino. EUR
Nach einem leichten Anstieg (ca. 30 Minuten) erreicht ist das Ziel erreicht. EUR
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subidas masivas .
subida lineal .
colectivo subida . .
dirección subida .
subida convencional .
corredor aéreo de subida .
subida en aceleración . .
subida con postcombustión .
subida de los alerones . .
ángulo de subida .
relación de subida óptima .
conducto de subida . .
subida de salario . .
subida de sueldo . . .
retraso de subida .
manteniendo índice de subida .
subida de crucero .
subida de despegue .
gradiente fijo de subida .
velocidad de subida .
subida de aproximación Steigleistung in Anflugkonfiguration 2
subida de pendiente máxima .
pendiente de subida . .
característica de subida . .
estabilidad en subida .
retardo de subida .
tubo de subida .
flanco de subida .
tiempo de subida Anstiegszeit 3 . . .
subida de potencia . .
subida de frecuencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subida

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rodaje, Despegue y Subida;
Rollen, Start und Steigflug,
   Korpustyp: EU DCEP
Pues ahora estan subidas.
Jetzt sind sie offen.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo de subida/descenso
Zeit für den Steigflug/Sinkflug
   Korpustyp: EU IATE
Subida diaria al campanario.
Subjekt geht täglich auf den Glockenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora están subidas.
Jetzt sind sie offen.
   Korpustyp: Untertitel
Más presión en subidas.
Beim Abstoß mehr Druck auf die Steigzone
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Menos presión en subida.
Beim Abstoß weniger Druck auf die Steigzone
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es una larga subida.
Es ist ein weiter Weg nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
La subida es preciosa.
Die schönsten Burgen in Deutschland
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Necesitamos agua para la subida.
Wir brauchen noch Wasser für die Bergbesteigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces subida al tejado?
Nanu, was machen Sie denn hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
No habrán subidas del sueldo.
In keiner Weise wird es Gehaltserhφhungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una subida difícil, Chris.
Es ist ziemlich steil, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos afectaron las subidas?
Die Probleme betreffen auch uns.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación y bebidas alcohólicas: subida del 2 %.
Nahrungsmittel und alkoholfreie Getränke : + 2 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Bebidas alcohólicas y tabaco: subida del 6 %. —
Alkoholische Getränke und Tabakwaren: + 6 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Vestido y calzado: subida del 3 %.
Bekleidung und Schuhe: + 3 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Bienes duraderos y servicios: subida del 1 %. —
langlebige Gebrauchsgüter und Dienstleistungen: + 1 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades recreativas y culturales: subida del 0 %.
Unterhaltung und Kultur: +/- 0 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Hoteles y restauración: subida del 3 %.
Hotels, Cafés und Restaurants: + 3 %
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frenar la subida del euro
Betrifft: Gegenmaßnahmen gegen die Aufwertung des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
El vector de subida es cero.
Der nach oben gerichtete Vektor ist null.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Subida del archivo %1 al servidor terminada.
%1 auf Server hochgeladen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites de la subida de ruta;
Grenzwerte für den Reisesteigflug,
   Korpustyp: EU DCEP
Límites de la subida de aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
   Korpustyp: EU DCEP
Subida del precio de los alimentos
Über die Nahrungsmittelkrise und ihre Ursachen…
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subidas de precios y moneda única
Betrifft: Steigende Preise und einheitliche Währung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensión temporal de subida de escalón
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
tiempo de subida máximo de basculamiento
maximale Anstiegzeit bis zum Kippen
   Korpustyp: EU IATE
tiempo de subida de fotocorriente saturada
Fotostrom-Anstiegzeit | Photostrom-Anstiegzeit bei Sättigung
   Korpustyp: EU IATE
gradiente bruto de descenso o subida
Wert des Flughandbuches für den Steig- oder Sinkflug
   Korpustyp: EU IATE
límite de la subida de aproximación
Grenzwert für die Steigleistung in Anflugkonfiguration
   Korpustyp: EU IATE
Nuestra gente está siendo subida al avión.
Unsere Leute werden ins das Flugzeug gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una larga subida esas escaleras
Das war eine lange Kletterei die Stufen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Una vía de subida, otra de bajada.
Ein Weg nach oben, ein Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí algunas ofertas subidas de tono.
Und so viele Angebote für Sex-Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una subida de cinco puntos.
Ein Knaller, fünf Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
La subida y bajada del Nilo.
Das Steigen und Senken des Nils.
   Korpustyp: Untertitel
la subida y baja del Nilo.
Das Steigen und Senken des Nils.
   Korpustyp: Untertitel
No, me gustan las mangas subidas.
Nein, mir gefallen die Ärmel umgekrempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mas velocidad en la subida, acelera …
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
   Korpustyp: Untertitel
Subidas ilimitadas a cualquier sitio web
Unbegrenzte Uploads auf jede Website
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El formulario de subida se ha mejorado.
Das Upload-Formular wurde stark verbessert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Subida de la Granja en Toledo
In der Nähe von
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
IMSLP:Guía rápida sobre la subida de partituras
IMSLP:Kurzanleitung zum Einstellen von Noten
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de subida son muy modernas.
Die Liftanlagen sind sehr modern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Subida al Jungfrau
15 Fotos von Bachsee
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la subida de un personaje?
Wie funktioniert die Charakteraufwertung?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Incluye una subida al nivel 90
Enthält eine Charakteraufwertung auf Stufe 90
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
‪media, con algunas subidas y bajadas
‪etwas anspruchsvoll mit einigen Steigungen und Abfahrten‬
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subida desmesurada de los impuestos en Portugal
Betrifft: Unmäßige Gebührenerhöhung in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subida del precio del azúcar en el mercado internacional
Betrifft: Gestiegene Weltmarktpreise für Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subida de los precios de los alimentos
Betrifft: Explosion der Nahrungsmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Los vectores de dirección y subida son colineales.
Richtungs-Vektor und der nach oben gerichtete Vektoren sind kolinear.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generalidades- Despegue y subida en configuración de aterrizaje
b Allgemeines – Steigleistung in der Start- und Landekonfiguration
   Korpustyp: EU DCEP
con motivo de la subida y bajada de los pasajeros;
der Fahrgäste beim Ein- und Aussteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los gradientes de subida con todos los motores;
Steiggradienten mit allen Triebwerken,
   Korpustyp: EU DCEP
Bélgica, por ejemplo, registra una subida anual del 15%.
In Belgien beispielsweise beträgt die jährliche Wachstumsrate 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación no puede lograrse únicamente mediante subidas de impuestos.
Man kann Konsolidierung nicht ausschließlich durch Steuererhöhungen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo II Capacidad de subida de los vehículos todoterreno
Anhang II Steigfähigkeit von Geländefahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis hombres esperan una subida y tengo que dársela.
Meine männer müssen die gehaltserhöhung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de seguro, ni paga extra ni subida salarial.
Keine Versicherung, keine Bezahlung der Überstunden, keine Lohnerhöhungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, una subida repentina podría provocarla de nuevo.
Ein plötzlicher Stoß kann wieder sowas auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como arrear ganado subida a un cohete.
Es ist wie ein Herdenritt auf einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Subida a A 100 primero en dirección Flughafen Tegel/ Hamburg. DE
Auffahrt auf die A 100 zunächst Richtung Flughafen Tegel/ Hamburg. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En unas semanas, estaré subida a un árbol de Utah.
Ich ein paar Wochen werde ich in einem Baum in Utah sein.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes diferencias entre las subidas de sueldo en Europa ES
Große Unterschiede bei Lohnsteigerungen innerhalb Europas ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora está pagando todos los constantes ataques en la subida.
Nun bezahlt er für seine wiederholten Attacken auf dem Weg bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea que garantiza la subida de los raitings
Ich habe eine Idee. Die Einschaltquoten werden explodieren!
   Korpustyp: Untertitel
La subida de tetrión corresponde al haz que nos dispararon.
Die Tetryonwelle stimmt mit der Energiesignatur des Strahls überein.
   Korpustyp: Untertitel
Lámpara testigo para la subida/bajada segura del vehículo DE
Signallampe für das gefahrlose Auf-/Abfahren des Fahrzeugs DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
azafrán Panonia, azafrán Wachau están bien en la subida. ES
Pannonischer Safran, Wachauer Safran sind gut im Kommen. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando solo queden dos jugadores, no habrá límite de subidas.
Wenn nur noch zwei Spieler übrig sind, ist die Anzahl der Erhöhungen nicht mehr begrenzt.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Parecen termitas colocadas subidas en un planeador de madera.
Wie ein Haufen Termiten auf Koks in einem Holzflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá subida salarial ni fondos para nuevos equipos.
Nicht mehr Lohn und Geld für Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás más loco que una cabra subida a un mulo.
Du bist verrückter als ein Esel, der's mit einer Ziege treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Información actualizada subida al sitio web de la Red ES
Aktuelle Informationen, die auf der Internetseite des Netzwerks veröffentlicht werden ES
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tienes cañerías nuevas. Tubos de subida, o sea que tenemo…
Wir haben neue Rohre, Steigrohre oder wie das heißt, also seh…
   Korpustyp: Untertitel
A mi parecer, pensó en la siguiente subida.
Meiner Meinung nach hatte er das Nächste gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ese el un largo camino de subida.
Oh, das ist ein langer Weg hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ferramentas para descarga e subida de arquivos FTP de servidores.
Tools zum Download und Upload von Dateien von FTP-Servern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La subida en sí me parece un rendimiento significativamente mejor. DE
Der Upload an sich kommt mir erheblich performanter vor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Accede a Galicia por la legendaria subida a O Cebreiro.
Der Pilgerweg tritt über den legendären Austieg von O Cebreiro in Galicien ein.
Sachgebiete: religion historie geografie    Korpustyp: Webseite
En caso de subida de tensión, las lámparas parpadean alternadamente. ES
Bei Überspannung fangen dagegen die Lampen an, alternierend zu blinken. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
A menudo festejan juntos hasta subidas horas de la noche.
Gemeinsam feiern sie oft bis spät in die Nacht.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
16 km y subida a 2 pasos de montaña.
10 km und 2 hohe Paesse.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Protección contra subidas de tensión | es | TÜV Rheinland
Blitzschutz und Überspannungsschutz Prüfungen | de | TÜV Rheinland
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios de protección contra rayos y subida de tensión
Unser Leistungen zum Blitz- und Überspannungsschutz
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Subida al puerto del Cerezo (bicicleta o senderismo).
Ersteigung des Bergpasses puerto del Cerezo (mit dem Fahrrad oder zu Fuß).
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Impactará una subida de tipos de interés en los bonos?
Die Zinsen in den USA bleiben niedrig. Wohin also mit dem Geld?
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
MyWed no es dueño de las fotos subidas.
MyWed ist nicht der Eigentümer der hochgeladenen Fotos.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
En la subida por la pista empleará unos 5 minutos.
Es dauert etwa 5 Minuten den Mirador zu erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Subida completa del software de proyecto a un PG vacío
Kompletter Software Projektupload auf leeres PG
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo dura la subida de mis canciones?
Wie lange dauert der Upload meiner Songs?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abra la página de subida de vídeos de YouTube:
Öffnen Sie die YouTube-Upload-Seite unter www.youtube.com/my_videos_upload.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta opción también afecta a la subida de ficheros.
Diese Option betrifft auch den Datei-Upload.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El límite de subida es de 10MB en total
Das Upload-Limit beträgt insgesamt 10 MB
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro Top 4 – empezando por la subida más fácil: DE
Unsere Top 4-Berge von leicht bis anspruchsvoll: DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Una vez subida, ponle nombre a tu creación y envíala.
Gib deiner Kreation anschließend einen Namen und sende deinen Beitrag ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite