linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subrayar betonen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seminario subraya la importancia de TIC para zonas rurales [ PDF ] ES
Seminar betont die Bedeutung von IKT für ländliche Gebiete [ PDF ] ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Octavo y último: conviene subrayar que la Comisión debe tomarse muy en serio las próximas negociaciones sobre el futuro del GATT.
Achtens: Schließlich muß betont werden, daß die Kommission die nächsten Verhandlungen über die Zukunft des GATT sehr ernst nehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme subrayar que la testigo, que presume de moralidad,…rabajó como animadora en Pigalle, durante veinte años.
Ich betone, dass diese Zeugin, die so auf Moral bedacht ist, 20 Jahre lang Schlepperin am Pigalle war.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Domínguez subrayó la importancia de la producción de alimentos para poder abastecer la creciente demanda mundial. DE
Dr. Dominguez betonte die Bedeutung der Erzeugung von Nahrungsmitteln, um die weltweit wachsende Nachfrage decken zu können. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Finalmente, desearía subrayar que la política de innovación que presenta la Comisión hace demasiado hincapié en la tecnología.
Abschließend möchte ich betonen, daß die von der Kommission vorgeschlagene Innovationspolitik zu sehr von der Technologie bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que el cambio de dirección no tendrá consecuencias para la plantilla de la empresa.
Ich möchte betonen, dass dieser Führungswechsel keine Folgen für die Angestellten haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los Ministros subrayaron la "necesidad de mantener el carácter abierto y neutral de internet". ES
Darin wird betont, dass es den offenen und neutralen Charakter des Internets zu bewahren gilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quisiera subrayar de forma especial la necesidad de convocar comités ciudadanos para organizar iniciativas.
Ich möchte insbesondere die Notwendigkeit betonen, Bürgerausschüsse für die Organisation von Initiativen einzuberufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que nuestro primer debe…...es reconocer que no hay una sola Indi…...sino varias.
Und ich betone nochmals, dass ich glaub…...wir sollten zur Kenntnis nehmen, es gibt nicht bloss ein Indie…...sondern mehrere.
   Korpustyp: Untertitel
Seibert subrayó que desde hace muchos años la política de integración es un asunto de importancia capital para la Canciller Federal. DE
Seibert betonte, dass die Integrationspolitik seit vielen Jahren ein zentrales Anliegen der Bundeskanzlerin sei. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subrayar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría subrayar tres aspectos.
Ich möchte hierzu drei Aspekte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar dos puntos.
Ich möchte zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar las palabras «a la larga».
Ich unterstreiche das Wort 'letztlich'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
Ich möchte einige wesentliche Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
Ich möchte einige zentrale Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar esto con cierto énfasis.
Ich möchte das hier noch einmal ausdrücklich ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, quiero subrayar tres conceptos.
Zusätzlich möchte ich drei Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión que queremos subrayar.
Das müssen wir unterschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beirut en los ochenta, ¡digno de subrayar!
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
   Korpustyp: Untertitel
Es fundamental subrayar la responsabilidad de la Comisión.
Der Verantwortung der Kommission kommt dabei eine wesentliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del mensaje de hoy del Parlamento.
Ich unterstreiche die Bedeutung der heutigen Botschaft des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero únicamente subrayar una cuestión que vale para todas.
Ich möchte Ihnen hierzu nur ein Beispiel nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera subrayar seis cuestiones que me parecen prioritarias.
Ich möchte daher sechs Punkte nennen, die mir als besonders wichtig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, permítanme subrayar dos limitaciones de su análisis.
Nach diesen einführenden Worten möchte ich, wenn Sie gestatten, zwei Grenzen bei Ihrem Vorgehen aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deseo subrayar concretamente en mi intervención de hoy?
Was möchte ich als besondere Schwerpunkte in meiner heutigen Rede ansprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar algunas cosas, en mi opinión, importantes.
Ich möchte einige meines Erachtens wichtige Punkte kurz anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay también otras razones que quiero subrayar aquí.
Ich möchte aber auch noch andere Gründe erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar hemos hecho mucho y desempeñamos un papel ejemplar.
Ich sage es noch einmal: Wir haben viel getan und eine beispielgebende Rolle ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario subrayar la relación en materia de energía.
Außerdem lohnt es sich, über unsere Beziehungen im Energiebereich nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ese aspecto el que quiero subrayar hoy.
Das ist es, was ich Ihnen heute ans Herz legen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera subrayar el interés de este informe.
Daher möchte ich nun darauf eingehen, inwiefern dieser Bericht von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo subrayar un texto en mi página web Wix?
Kann ich eine Rechtschreibprüfung in meinen Editor bei Wix anwenden?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
También cabe subrayar que las islas del mar Egeo son una frontera exterior de la Unión.
Des Weiteren ist hervor zu heben, dass die Ägäischen Inseln entlang der Außengrenzen der EU gelegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayar igualmente que no existen necesidades reales de energía eléctrica en la zona.
Ferner ist festzustellen, dass kein tatsächlicher Bedarf an elektrischer Energie in diesem Gebiet besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuno subrayar en el preámbulo los objetivos de política medioambiental de la propuesta.
Eine Betonung der umweltpolitischen Ziele des Vorschlages in der Präambel erscheint sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que subrayar la misión básica: crear más puestos de trabajo.
Der Grundgedanke, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sollte herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene subrayar la necesidad de prestar una mayor atención a evitar duplicaciones.
Es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass der Vermeidung von Doppelarbeit ein hohes Maß an Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso subrayar que se trataba de un acto acordado con las autoridades.
Übrigens war diese Aktion sogar mit den Behörden abgestimmt!
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente subrayar las disposiciones específicas relativas al deber de diligencia de los distribuidores.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario subrayar que se trata únicamente de intervenciones de emergencia.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra la importancia de subrayar los recursos para alcanzar las necesidades de estos programas.
Das zeigt, wie wichtig es ist, über den Finanzbedarf dieser Programme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al procedimiento, hay otro aspecto que quiero subrayar.
Es gibt einen weiteren Aspekt, den ich erwähnen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso subrayar la perspectiva interdisciplinaria, la perspectiva internacional de la investigación europea.
Ebenfalls notwendig ist die Betonung der interdisziplinären Perspektive, der internationalen Perspektive der europäischen Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo unas palabras para subrayar lo que ha dicho el Sr. Martens.
Herr Präsident, nur ein Wort zur Bemerkung von Herrn Martens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión a subrayar es la contribución de las TIC a la democracia.
Der erste Punkt, der herausgestellt werden muss, ist der Beitrag der IKT zur Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar que este es un signo de un problema mucho más amplio.
Ich darf darauf verweisen, dass dies ein Anzeichen für ein viel tiefgreifenderes Problem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de apoyarlo y de subrayar el principio de "quien contamina paga".
Ich unterstütze ihn gern in dieser Sache und stimme auch dem zugrundeliegenden Prinzip zu, gemäß dem der Verursacher zahlen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muchas razones válidas, hemos tenido que subrayar la causa de las mujeres.
Es gibt viele stichhaltige Gründe dafür, die Position der Frauen zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los objetivos planteados en el informe, quiero subrayar lo siguiente:
Von den im Bericht genannten Zielsetzungen möchte ich folgende herausheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que deseamos subrayar es el relativo a la calidad del presupuesto.
Drittens möchten wir die Qualität des Haushalts ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me gustaría subrayar lo que ha dicho usted, Comisario, sobre la General Motors.
Insbesondere möchte ich das unterstützen, Herr Kommissar, was Sie zu General Motors gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, permítame subrayar de nuevo que nosotros estamos presentes en la región.
Herr Präsident, ich möchte wiederholen, dass wir in der Region präsent sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera utilizar mi breve intervención para subrayar los problemas que implica tener una directiva amputada.
Ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um jene Probleme zu beleuchten, die darauf zurückzuführen sind, dass wir eine amputierte Richtlinie haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia de la Directiva relativa a la realización del mercado interior del gas.
Gestatten Sie mir, die Bedeutung der Richtlinie für die Vollendung des Binnenmarktes für Gas herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aquí subrayar dos perlas: la supervisión financiera y el semestre europeo.
Lassen Sie mich nur zwei Höhepunkte nennen: die Finanzaufsicht und das Europäische Semester.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que esto supone un fracaso estrepitoso para quienes promovieron este tipo de política.
Man muss sagen, dass das zu einem dramatischen Misserfolg für diejenigen, die eine derartige Politik gefördert haben, geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos temas generales, quisiera subrayar varios puntos concretos del informe.
Neben diesen allgemeinen Fragen möchte ich noch eine Reihe spezieller Punkte des Berichts herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las enmiendas propuestas, quisiera subrayar lo siguiente. La enmienda nº 1 no parece necesaria.
Was die Änderungsvorschläge betrifft, so möchte ich folgendes sagen: Änderungsantrag 1 scheint nicht nötig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente acaba de subrayar, veríamos grandes bibliotecas digitales europeas de índole cultural y escolar.
Es würde – wie der Berichterstatter eben hervorhob – riesige europäische digitale Bibliotheken geben, die in kulturellen und wissenschaftlichen Kreisen hoch angesehen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que existe naturalmente un motivo para que por primera vez la tramitemos ahora.
Zu viele haben in dieser Angelegenheit erhebliche wirtschaftliche Interessen und sind nicht daran interessiert, ihre geheimen Konten offen zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cifras que es bueno subrayar regularmente si queremos afrontar este desafío.
Es ist angebracht, regelmäßig an diese Zahlen zu erinnern, wenn wir dieser Aufgabe tatsächlich gerecht werden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante subrayar que todos los territorios rurales podrán ser elegibles en el Leader II.
Interessant ist dabei, daß unter LEADER II alle ländlichen Gebiete förderungswürdig sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que deben aplicarse sea quien sea la persona acusada.
Ich wiederhole: welcher Angeklagte auch immer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero subrayar algunos puntos sobre la misión en el Congo en particular.
Nun möchte ich einige Punkte zur konkreten Mission im Kongo vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE viene a subrayar la importancia de ello.
Die Bedeutung wächst noch durch die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que, al mismo tiempo que cada día mueren 16 000 niños:
Es muss verurteilt werden, dass zur selben Zeit, da täglich 16 000 Kinder aus mit dem Hunger verbundenen Gründen sterben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante añadir y subrayar que debería proporcionar seguridad más a largo plazo.
Wenn ich also hinzufüge und unterstreiche, dass mit dem Programm langfristigere Planungssicherheit geboten werden muss, so ist das ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera subrayar que el incremento de los gastos no aporta ninguna solución.
Dazu möchte ich bemerken, dass höhere Ausgaben keine Lösung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la participación más baja desde las elecciones de 1967, primer punto a subrayar.
Das war die niedrigste Beteiligung seit den Wahlen von 1967. Das wäre der erste hervorzuhebende Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de colofón, quisiera subrayar la idea de que aquí somos europeos.
Als letzten Gedanken möchte ich anbringen, dass wir hier alle Europäer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo para trabajar en casa ajena, sino para subrayar la eficacia.
Ich sage das nicht, um das Haus anderer in Ordnung zu bringen, sondern im Interesse der Effizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar dos o tres ideas del informe que me parecen particularmente oportunas.
Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar, sobre todo, que gira en torno a la Conferencia Intergubernamental.
Sie findet, und das muß hier einmal ganz deutlich gesagt werden, vor dem Hintergrund der Regierungskonferenz statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero subrayar está relacionado con los aspectos fiscales.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft steuerbezogene Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer lo mismo y subrayar un pequeño punto, que la Sra. Buitenweg ya ha mencionado.
Ich will das auch tun, nämlich einen dieser kleinen Akzente, von denen Frau Buitenweg gesprochen hat, hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar el punto del apartado 7 sobre la subsidiariedad y la proporcionalidad.
Ich möchte den Gedanken in Absatz 7 zur Subsidiarität und Proportionalität herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiéramos subrayar que no se trata de armonizar normas nacionales.
Des weiteren möchten wir anmerken, dass es nicht darum gehen kann, nationale Regelungen zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar lo que ha dicho la señora Gomes sobre el tema.
Ich unterstreiche insofern das, was Ana Gomes vorhin dazu gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar especialmente la propuesta de autorregulación de providers en Internet.
Insbesondere stimme ich dem Vorschlag zur Selbstkontrolle der Internet-Provider zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo subrayar que dichas observaciones no corresponden a un informe sobre los derechos humanos.
Trotzdem gehören diese Äußerungen nicht in einen Bericht über die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente realiza toda una serie de propuestas interesantes. Quisiera subrayar algunas de ellas.
Er hat eine ganze Reihe interessanter Vorschläge vorgelegt, von denen ich ein paar herausheben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme volver a subrayar nuestra apertura al diálogo con esta Asamblea.
Ich wiederhole, dass wir offen für den Dialog mit Ihrem Plenum sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quiero subrayar lo que otros diputados de esta Cámara han dicho.
Aber ich möchte doch unterstützen, was andere Abgeordnete dieses Hauses bereits sagten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero subrayar el régimen transitorio concedido a las islas.
Zum Schluß möchte ich noch etwas zur Übergangsregelung, die den Inseln gewährt wurde, sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de subrayar que de lo que aquí estamos hablando es de experiencia de trabajo.
Ich muß klarstellen, daß hier von Berufserfahrung die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Señor Presidente, quisiera subrayar que las mejoras deben ser visibles en la práctica.
Schließlich, Herr Präsident, müssen die Verbesserungen auch konkret messbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, quiero subrayar la importancia de todas nuestras relaciones con Rusia.
Lassen Sie mich abschließend darauf verweisen, wie wichtig umfassende Beziehungen zu Russland für uns sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar la necesidad de ampliar la base impositiva en esos países.
Ebenso entscheidend ist die Verbreiterung der Steuerbasis in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, solo dispongo de dos minutos, pero son suficientes para subrayar algunos puntos importantes.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! In zwei Minuten nur einige Stichworte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera subrayar que la Comisión estudiará aún más esta cuestión.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission sich weiterhin mit dieser Thematik beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para subrayar el problema debido a la difícil situación actual.
Da wir in einer aktuell sehr schwierigen Situation sind, möchte ich doch bei dieser Gelegenheit darauf aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo subrayar la brillante idea de declarar 2011 como el año europeo del voluntariado.
Ich bin auch sehr erfreut über die schöne Idee, das Jahr 2011 zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contribuido a subrayar la necesidad de una acción concertada de la Unión.
Sie hat dazu beigetragen, uns die Notwendigkeit eines gemeinsamen Vorgehens der Union klarzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría subrayar algunos aspectos positivos sobre algunas de las personas que fueron elegidas.
Nichtsdestotrotz möchte ich einige positive Dinge über die frisch gewählten Abgeordneten berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero subrayar una serie de puntos destacados del informe.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte meine Wertschätzung für einige wichtige Punkte in dem Bericht zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero subrayar los resultados obtenidos hasta ahora en relación con esta propuesta.
Schließlich möchte ich noch die Resultate erwähnen, die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag bislang gezeitigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso conviene subrayar que las subvenciones estatales sólo pueden justificarse en circunstancias muy excepcionales.
Daher muss deutlich gemacht werden, dass staatliche Beihilfen nur in absoluten Ausnahmefällen ihre Berechtigung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo subrayar los puntos que nuestro Parlamento no ha tomado suficientemente en consideración.
Allerdings möchte ich die Punkte herausstreichen, die unser Parlament in ungenügender Weise berücksichtigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta viene a subrayar la voluntad común de reestructurar el banco con carácter duradero.
Der Verkauf unterstreiche den gemeinsamen Willen zur nachhaltigen Umstrukturierung der Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar que no me he rendido aún, y tampoco deberías rendirte tú.
Odo, ich hab die Hoffnung noch nicht aufgegeben, und Sie sollten's auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser elementos decorativos, protección visual o para subrayar el diseño corporativo, existen muchas posiblidades.
Ob als Deko- elemente, Sichtschutz oder die Anpassung an Unternehmens- auftritte, vieles ist möglich.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Y trato de subrayar que sea cual sea su situación ahora, es sólo su realidad actual.
Ich versuche, Ihnen klarzumachen, dass dies nur Ihre jetzige Realität ist, ganz gleich, wie Ihr Leben gerade aussehen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante subrayar la necesidad de una formación apropiada del personal.
Eine angemessene Schulung der Bediensteten ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe subrayar que la propuesta no abarca las mercancías peligrosas o el transporte multimodal.
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass der Vorschlag gefährliche Güter oder den kombinierten Verkehr nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto general de la Convención, sirve para subrayar, entre otras, las dimensiones siguientes.
Er dient vielmehr im Gesamtrahmen des Übereinkommens dazu, unter anderem die folgenden Aspekte in den Vordergrund zu rücken:
   Korpustyp: UN
Es importante subrayar que el casco antiguo de Bolonia es una zona de tráfico limitado: IT
Wichtig ist daran zu erinnern, dass das historische Zentrum von Bologna in einer verkehrsberuhigten Zone liegt: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
subrayar la contribución de la diversidad al patrimonio de los países de la Unión Europea (UE). ES
Hervorhebung des Beitrags der verschiedenen Kulturen und Ausdrucksformen der kulturellen Vielfalt zum Erbe der EU-Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En su opinión, ”el logo pretende ser ’juguetón’ y subrayar la importancia de la colaboración.
«Mein Logo soll spielerisch sein und die Wichtigkeit der Zusammenarbeit signalisieren.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Quisiera subrayar que en la Clínica reina una atmósfera extremadamente amistosa y favorable.
Ich möchte hinzufügen, dass bei der Klinik eine freundliche und wohlwollende Atmosphäre herrscht.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seleccione Comentario > Anotaciones y elija la herramienta Resaltar texto, Tachar texto o Subrayar texto.
Wird Text im Expression-Feld ausgewählt, ersetzt der neue Expression-Text den ausgewählten Text.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite