linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subsidio Subvention 333
Beihilfe 143 Zuschuss 74 Zulage 23 Unterstützung 15 Zuwendung 10 .
[Weiteres]
subsidio .

Verwendungsbeispiele

subsidio Subvention
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Serían esos subsidios en los servicios de infraestructura y la focalización de las políticas sociales formas de se reducir la pobreza? DE
Handelt es sich bei diesen Subventionen der Infrastrukturleistungen und der Konzentration der Sozialpolitik um Formen einer aktiven Reduzierung der Armut? DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de impuestos , subsidios y disposiciones normativas 4 .
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Es una industria ampliamente subsidiada por contribuyentes japoneses, y con ese tipo de subsidios, se invita a la corrupción.
Diese Industrie wird mit Steuergeldern subventioniert, und hohe Subventionen begünstigen Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, el presupuesto del Estado alemán para 2014 prevé subsidios financiados por impuestos por una suma de 350 millones de euros para las empresas que utilicen un alto consumo de energía, para compensar los aumentos del precio de la electricidad relacionados con el mercado.
Zusätzlich sind im Bundeshaushalt 2014 Subventionen in Höhe von 350 Millionen Euro für stromintensive Unternehmen aus Steuermitteln vorgesehen, zum Ausgleich von emissionshandelsbedingten Strompreiserhöhungen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede haber justicia y equidad entre pueblos cuyas únicas herramientas son sus manos y aquellos que cosechan con máquinas y subsidios del estado?
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
El precio de venta promedio (antes de descuentos y subsidios) de los teléfonos inteligentes LTE en los mercados desarrollados, como los EE.UU. se ha mantenido sin cambios en torno a 450 dólares EE.UU. durante los últimos años
Der durchschnittliche Verkaufspreis (vor Rabatten und Subventionen) von LTE-Smartphones in entwickelten Märkten wie den USA hat unverändert bei rund 450 US-Dollar in den letzten paar Jahren nicht
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los subsidios estatales a la industria automovilística no son la solución.
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que todos reciben subsidios del gobierno.
Ihr bekommt doch sicher alle Subventionen vom Staat.
   Korpustyp: Untertitel
LAS CÁMARAS REGIONALES DE CUENTAS EN POLONIA Las corporaciones locales de Polonia financian la prestación de los servicios públicos que les han sido encomendados principalmente con sus propios ingresos y con subsidios y subvenciones procedentes del presupuesto estatal.
REGIONALEN RECHNUNGSKAMMERN IN POLEN Die kommunalen Behörden in Polen finanzieren öffentliche Versorgungsaufgaben, mit denen sie beauftragt sind, größtenteils aus ihren eigenen Einnahmen sowie aus Subventionen und Zuschüssen aus dem Staatshaushalt.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidio posnatal .
subsidio postsanatorial .
subsidio familiar Kindergeld 18 Familienzulage 9 Familienbeihilfe 5 Familienleistung 5 Kinderzulage 2 . . .
subsidio complementario . . . .
subsidio decreciente .
subsidio diario .
subsidio extraordinario . .
subsidio temporal . . .
subsidio CECA .
subsidio suplementario . .
subsidio prenatal . . .
subsidio degresivo . .
subsidio especial .
subsidio alimentario .
subsidio salarial .
subsidio asistencial .
subsidio de formación profesional .
subsidio por cuidados constantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subsidio

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subsidio de empleo (Ley del subsidio de empleo 1542/93).
Unterstützungsleistung des Arbeitsmarkts (Gesetz über das Unterstützungssystem des Arbeitsmarkts, 1542/93).
   Korpustyp: EU DCEP
Suplemento del subsidio de adopción»;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolveremos los problemas de subsidios.
Wir müssen die Subventionssache ins Reine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se acabó el subsidio.
Und dann ist es aus mit der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Se acapara todos los subsidios.
Kassiert sämtliche Fördergelder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Subsidios en juego – Steve Bell ES
Unsere Leichen bleiben im Keller! – Steve Bell ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, la gente que recibe subsidios sociales y subsidios de desempleos puede ver reemplazados sus subsidios por un salario adecuado.
Dadurch erreicht man, daß Sozialhilfe und Arbeitslosengeld durch richtige Löhne ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Política de subsidios en Malawi
Betrifft: Subventionspolitik in Malawi
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidios de desempleo para los jóvenes
Betrifft: Arbeitslosengeld für Jugendliche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Birmania/Myanmar: subsidios de la Comisión
Betrifft: Myanmar: Zuschüsse von der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidio de desempleo en Grecia
Betrifft: Arbeitslosenunterstützung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidios a los transportes de animales
Betrifft: Zuschüsse für die Beförderung von Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Vivirán de los subsidios de desempleo.
Sie werden auf die Arbeitslosenunterstützung angewiesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los subsidios cruzados.
Zum Beispiel die Quersubventionierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(derivado de los subsidios a la exportación)
(aufgrund von Ausfuhrsubventionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIP - Capítulo 3 (pago de subsidios sociales)
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo de subsidios a la prensa
Staatliches Amt für institutionelle Betreuung
   Korpustyp: EU DCEP
f) Auditoría de los subsidios de educación
f) Prüfung der Erziehungsbeihilfen
   Korpustyp: UN
Tratamiento de impuestos, subsidios y disposiciones normativas ES
Behandlung von Steuern, Zuschüssen und gesetzlichen Bestimmungen ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
¿Los nuevos participantes pueden conseguir subsidios?
Können neue Einsteiger Fördermittel erhalten?
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Subsidios de vivienda para pensionistas (Ley relativa a los subsidios de vivienda para pensionistas, 571/2007)
Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 571/2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de maternidad a tanto alzado (Ley de subsidios familiares por hijos)
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidios de vivienda para jubilados (Ley relativa a los subsidios de vivienda para jubilados, 591/78).
Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 591/78);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de subsidio de subsistencia para minusválidos y subsidio de trabajo para minusválidos
Unterhaltsbeihilfe für Behinderte und die Beschäftigungsbeihilfe für Behinderte
   Korpustyp: EU IATE
Ley sobre el subsidio de subsistencia para minusválidos y sobre el subsidio de trabajo para minusválidos
Gesetz über die Unterhaltsbeihilfe für Behinderte und die Beschäftigungsbeihilfe für Behinderte
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Subsidios familiares y trabajadores transfronterizos en Francia
Betrifft: Familienzulagen und Grenzgänger in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones de la OCM sobre subsidios pesqueros
Betrifft: WTO-Verhandlungen über Fischereisubventionen
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio especial (Ley de 10 de julio de 1952).
Sonderbeihilfe (Gesetz vom 10. Juli 1952).
   Korpustyp: EU DCEP
¿La investigación se ha centrado en los subsidios agrícolas?
Waren EU‑Agrarsubventionen Gegenstand der Ermittlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de negativa, se dejan de pagar los subsidios.
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Andorra - Ley sindical y el subsidio del paro
Betrifft: Andorra — Gesetz über die Gewerkschaften und Streikgeld
   Korpustyp: EU DCEP
a) una reducción sustancial de los subsidios a la exportación;
a) eine substanzielle Verringerung der Exportzuschüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
Se estimuló los negocios con subsidios y préstamos gubernamentales.
Unternehmen wurden mit Fördermitteln und Darlehen von der Regierung gefördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Subsidio de vivienda a un Comisario propuesto
Betrifft: Wohnungsbeihilfe für designierte Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidios para manutención y vivienda en la UE
Betrifft: Sozialhilfe und Wohngeld in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Los minusválidos tienen a menudo un subsidio de invalidez.
Behinderte erhalten oft eine Rente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Subsidio europeo para la leche distribuida en las escuelas
Betrifft: Gemeinschaftliche Beihilferegelung für Schulmilch
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que hacerlo mediante subsidios de producción.
Das muss nicht über Produktionssubventionen geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se añadiría a los actuales subsidios del sistema SAPS.
Dies käme noch zu den derzeitigen Stützungen im Rahmen der Flächenzahlungsregelung hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte II (Subsidios especiales de natalidad y adopción):
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
becas y otros subsidios a alumnos/hogares, préstamos a alumnos
Stipendien und andere Fördergelder für Schüler/Studierende/Haushalte, Darlehen für Schüler/Studierende
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Subsidio de natalidad o adopción (prestación para la primera infancia).»,
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Subsidio único de natalidad (Ley sobre Prestaciones Familiares).».
„Einmalige Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconozco que Constantino no vama a seguir pagando el subsidio.
Teile Konstantin mit, dass wir die bisher gezahlten Alimenten, ab sofort nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina Nacional de Subsidios Familiares para Trabajadores por Cuenta Ajena
Staatliches Amt für Familienbeihilfen an Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
subsidio concedido a lactantes hasta la edad de tres meses
Kleinkinderbeihilfe, die bis zum Alter von drei Monaten gewährt wird
   Korpustyp: EU IATE
primer hijo que genera derecho a los subsidios familiares
erstes den Auspruch auf Kindergeld begründendes Kind
   Korpustyp: EU IATE
acción social de las cajas de subsidios familiares
1)Sozialarbeit der Kindergeldkassen
   Korpustyp: EU IATE
acción social de las cajas de subsidios familiares
3)soziale Maßnahmen der Familienausgleichskassen
   Korpustyp: EU IATE
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
   Korpustyp: EU IATE
Caja Nacional de Subsidios Familiares de la Pesca Marítima
Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Seefischerei
   Korpustyp: EU IATE
Ley reguladora de la concesión de subsidios para hombres viudos
Gesetz über die Gewährung von Witwerbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
Ley reguladora de la concesión de subsidios para invidentes
Gesetz über die Gewährung von Blindenbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
Ley reguladora de la concesión de subsidios de maternidad
Gesetz über die Gewährung von Mutterschaftszulagen
   Korpustyp: EU IATE
El subsidio de deposito …estamos casi a final de mes.
Kaution zurück gegeben haben un…es fast Ende des Monats ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cooter Berger, vicepresidente de los subsidios granjeros, líder de FEMA,
Cooter Berger, stellvertretender Vorsitzender für Landwirtschaftliche Fördermittel,
   Korpustyp: Untertitel
Esta resolución trata sobre los subsidios de comercio.
Dieser Beschluss befasst sich mit Handelsfördermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando van todos los paletos a cobrar el subsidio agrícola.
- Wenn die Bauerntölpel kommen un…..ihre Subventionsschecks einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Planeabas conseguir tus propios subsidios. Manejar un departamento.
Du wolltest in die Forschung gehen und deine eigene Abteilung leiten.
   Korpustyp: Untertitel
g) Investigación proactiva de la administración del subsidio de educación
g) Proaktive Untersuchung der Verwaltung der Erziehungsbeihilfen
   Korpustyp: UN
Los recortes en los subsidios a los alimentos generaron disturbios.
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El subsidio de Janek era de la ASN.
Janek hatte das Geld von der NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Subsidios por fallecimiento, hacer fila en mesas uno y dos.
Für Todesprämien, an Tisch 1 und 2 anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pago en efectivo o subsidio posterior no es posible.
Eine Barauszahlung oder nachträgliche Anrechnung ist nicht möglich.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seguro de salud y puedes añadir subsidio, accidentes o decesos.
Krankenversicherung, Sie können eine Zusatz-, Unfall- oder Sterbegeldversicherung hinzufügen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro con o sin derecho a subsidio legal de enfermedad DE
Versicherung mit oder ohne gesetzlichen Krankengeldanspruch DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Trabajadores asegurados voluntarios con derecho a subsidio de enfermedad DE
Freiwillig versicherte Beschäftigte mit Krankengeldanspruch DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
débil primavera sencilla alcalinos (transparente insípido e inodoro) Subsidio OFF:
schwach alkalischen einfache Feder (transparent geschmacks- und geruchsneutral) Allowance OFF:
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
No reciben ni subvenciones estatales u otros subsidios económicos. DE
Chile Inside bekommt weder staatliche Zuschüsse noch sonstige finanzielle Förderungen. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Bruselas discrepa con el plan checo de subsidios
Radio Prag - Fair-Trade-Produkte werden von jedem dritten Tschechen gekauft
Sachgebiete: transport-verkehr verlag politik    Korpustyp: Webseite
Teresa vivía del subsidio de desempleo Harz IV.
Doch die erhofften Jobangebote blieben aus, Teresa lebte von Harz IV.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
c) Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada)
(c) Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Subsidios de vivienda para pensionistas (Ley relativa a los subsidios de vivienda para pensionistas, 571/2007)
(a) Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 571/2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 [Ley 77(I)/96], en su versión modificada).
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO MÉDICO PARA LA CONCESIÓN DE UN SUBSIDIO FAMILIAR ESPECIAL O DE SUBSIDIOS FAMILIARES INCREMENTADOS PARA HIJOS CON MINUSVALÍAS
ÄRZTLICHE BESCHEINIGUNG ZUR GEWÄHRUNG EINER BESONDEREN FAMILIENLEISTUNG ODER EINER ERHÖHTEN FAMILIENLEISTUNG FÜR BEHINDERTE KINDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el programa de subsidios del FIDA ofreció 70 subsidios cuyo importe total ascendió a 20,3 millones de dólares.
Zusätzlich vergab der IFAD über sein Zuschussprogramm 70 Zuschüsse in einer Gesamthöhe von 20,3 Millionen Dollar.
   Korpustyp: UN
Oportunidades de financiamiento de subsidios para respaldar algunas de las actividades de su grupo (ALAC está solicitando financiamiento de subsidios)
Möglichkeit der Finanzierung einiger Gruppenaktivitäten durch ICANN (ALAC beantragt Finanzierung).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Finlandia: Dos casos de la seguridad social, recurso contra la denegación de un subsidio de desempleo y recurso contra la denegación de un subsidio por incapacidad laboral.
Finnland: zwei Fälle betreffend die soziale Sicherheit - eine Berufung gegen die Versagung von Arbeitslosengeld und eine Berufung gegen die Verweigerung einer Erwerbsunfähigkeitsunterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Subsidio de transporte (Decreto del Gobierno nº 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Discapacidad Física Grave)
(c) Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de transporte (Decreto del Gobierno nº 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Discapacidad Física Grave)
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Minusvalía Física Grave].
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre subsidios de transporte en favor de personas con discapacidad física grave].
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas son convocados tanto por departamentos o agencias de subsidios de las diferentes escuelas como de la agencia de subsidios de la Academia de Ciencias misma.
Diese Programme werden sowohl durch Grant-Abteilungen oder Agenturen der jeweiligen Schulen, als auch durch die Grant-Agentur der Akademie der Wissenschaften (AdW) selbst ausgeschrieben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
primero el subsidio de desempleo y en los casos de desocupación de larga duración el subsidio de desempleo II [Hartz IV]. DE
Erst Arbeitslosengeld, und bei längerer Arbeitslosigkeit das Arbeitslosengeld II (Hartz IV). DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
El aporte en metálico es el subsidio de desempleo II para los que buscan trabajo y el subsidio social, para sus familiares. DE
Die Geldleistungen heißen für die Arbeitssuchenden „Arbeitslosengeld II“, für deren Angehörige „Sozialgeld“. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
De hecho, el Programa ofrece subsidios específicos (epígrafe 1.2.2), pero se trata de ayudas para editores.
Zwar werden in dem Programm tatsächlich spezielle Finanzhilfen (Aktionsbereich 1.2.2) angeboten, doch werden diese nur Verlagen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de negativa, se podrá suspender el pago de los subsidios.
Bei Ablehnung kann die Leistungszahlung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0461/2008, presentada por Yolande Rodulfo, de nacionalidad francesa, sobre los subsidios para huérfanos
Nr. 461/2008, eingereicht von Yolande Rodulfo, französischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Waisenrente
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los subsidios familiares en el Gran Ducado de Luxemburgo para los trabajadores fronterizos
Betrifft: Abschaffung des Kindergeldes für Grenzgänger im Großherzogtum Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
El baremo de los subsidios familiares es menos favorable en los países del sur de Europa.
Die Sätze der Familienleistungen sind in den südeuropäischen Ländern weniger günstig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los subsidios por maternidad parecen constituir, de forma general, una renta de sustitución.
Die Mutterschaftsleistungen scheinen im allgemeinen ein Ersatzeinkommen darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los subsidios familiares de los trabajadores transfronterizos en Luxemburgo
Betrifft: Streichung der Familienzulagen für Grenzgänger in Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio complementario del Fondo nacional de solidaridad (Ley de 30 de junio de 1956).
Zusatzbeihilfe des "Fonds national de solidarité" (Nationaler Solidaritätsfonds) (Gesetz vom 30. Juni 1956).
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de subsistencia para minusválidos (Social Welfare Act de 1996, cuarta parte).
Invaliditätsbeihilfe (Social Welfare Act 1996, Teil 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Complemento al subsidio de invalidez (Ley n° 222, de 12 de junio de 1984).
Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätsbeihilfen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984).
   Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de subsistencia para personas de edad avanzada (Ley 2001:853).
Unterhaltsbeihilfe für ältere Menschen (Gesetz 2001:853).
   Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría depende de subsidios, que, lamentablemente, también han sido reducidos debido a la recesión.
Die meisten von ihnen sind auf Sozialleistungen angewiesen, die in Zeiten der Krise leider auch gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Complemento al subsidio de invalidez (Ley nº 222 de 12 de junio de 1984)
(f) Ergänzungsleistungen zu den Invaliditätszulagen (Gesetz Nr. 222 vom 12. Juni 1984)
   Korpustyp: EU DCEP
g) Subsidio social (Ley nº 335 de 8 de agosto de 1995)
(g) Sozialbeihilfe (Gesetz Nr. 335 vom 8. August 1995)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Apoyo al mercado de trabajo (Ley del subsidio de desempleo, 1290/2002)
(b) Arbeitsmarktbeihilfe (Gesetz über die Arbeitslosenunterstützung, 1290/2002)
   Korpustyp: EU DCEP