linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subvención Subvention
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

 Vincule subvenciones directamente al desarrollo social, al medio ambiental y a criterios de bienestar animal. ES
Subventionen direkt an soziale, ökologische und Tierhaltungskriterien bindet. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse impuestos y subvenciones para promover la innovación tecnológica.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con las maquetas del ordenador fuiste a pedir subvenciones?
Du klaust Demos aus meinem PC, um Subventionen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Nacional de las Artes otorga subvenciones, becas, premios y talleres-residencia a artistas de Singapur. DE
Der Nationale Rat für die Künste vergibt an Künstler aus Singapur Subventionen, Stipendien, Preise und Wohnateliers. DE
Sachgebiete: geografie schule theater    Korpustyp: Webseite
Desglose entre impuestos y subvenciones para las cuentas trimestrales con carácter voluntario.
Die Untergliederung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Gesamtrechnungen kann freiwillig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han parado las subvenciones.
Sie haben die Subventionen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu opinión sobre las subvenciones públicas al arte?
Was halten Sie von öffentlichen Subventionen zur Unterstützung von Kunst?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Subvenciones [1B.9] es igual a subvenciones (D.3) registradas entre los empleos de S.2122.
Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.2122 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Was halten Sie von Subventionen im Filmgeschäft mit öffentlichen Geldern?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subvención estatal Subvention 3 Beihilfe 2 . . .
subvención ambiental .
subvención gastada .
subvención central .
la subvención Dienst 1
subvención global Globalzuschuss 26
subvención cruzada Quersubventionierung 19 . .
subvención simple .
subvención individual .
subvención horizontal .
subvención sectorial .
subvención equivalente Subventionsäquivalent 2
subvención complementaria . . .
subvención compensatoria .
subvención legal .
una subvención comunitaria .
subvención a fondo perdido . .
subvención a la exportación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvención

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurojust — Subvención al título 3
Eurojust — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Subvención comunitaria para medicamentos huérfanos
Gemeinschaftszuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenios de subvención (incluidas becas);
Zuschussvereinbarungen (einschließlich Stipendien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBVENCIÓN SOLICITADA PARA LA PREPARACIÓN
BEANTRAGTE FINANZMITTEL FÜR DIE VORBEREITUNG
   Korpustyp: EU EAC-TM
Solicitar una subvención de Arte
Bewerbt euch für eine Kunstförderung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención regular
Wie man einen Standardzuschuss beantragt
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
CRITERIOS PARA EVALUAR LAS SOLICITUDES DE SUBVENCIÓN
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER ZUSCHUSSANTRÄGE
   Korpustyp: EU DCEP
En porcentaje de la subvención solicitada
in Prozent der bean­tragten Finanz­hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
No se autorizará ninguna subvención cruzada.
Jede Quersubventionierung ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención de costes salariales en Alemania
Betrifft: Lohnzuschüsse in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la subvención es innecesaria.
Ich halte diese Bezuschussung für sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivalente neto de subvención (después de impuestos)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SISTEMAS DE SUBVENCIÓN NO INVESTIGADOS ORIGINALMENTE
SUBVENTIONIERUNGSREGELUNGEN, DIE NICHT GEGENSTAND DER AUSGANGSUNTERSUCHUNG WAREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y duración del acuerdo de subvención
Form und Dauer des Fördervertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos y decisiones de subvención clasificados
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es una subvención regular de LCIF?
Was ist ein LCIF-Standardzuschuss?
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención regular de LCIF
Wie man einen LCIF-Standardzuschuss beantragt
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de un proyecto de subvención estándar:
Beispiel für ein Standardzuschussprojekt:
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención de asistencia internacional
So bewerben Sie sich um einen internationalen Hilfszuschuss von LCIF
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos y solicitud de subvención Lions Quest
Zuschusskriterien und Antrag für Lions Quest
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Averigüe cómo solicitar una subvención de emergencia.
Lesen Sie hier, wie Sie einen Notfallzuschuss beantragen können.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Error material: en equivalente neto de subvención no en equivalente bruto de subvención.
Schreibfehler. Richtig müsste es lauten: Nettosubventionsäquivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación Europea de Formación – Subvención para el título 3
Europäische Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
el perceptor de la subvención hubiere de recurrir para
Erfordert die Durchführung der Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué tipo de subvención se trata? 2.
Um welche Art von Fördermitteln handelt es sich? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria — Subvención al título 3
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Academia Europea de Policía — Subvención al título 3
Europäische Polizeiakademie — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust — Subvención a los títulos 1 y 2
Eurojust — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
La subvención no podrá exceder de los gastos subvencionables.
Der Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben darf nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Características que se evaluarán para conceder la subvención
Die Mitgliedstaaten müssen Programme zur Überwachung der Walbeifänge durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
un aumento de la subvención comunitaria a Eurojust,
eine Erhöhung des Gemeinschaftszuschusses für Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
La subvención sueca a la prensa ha de reformarse.
Die schwedische Pressesubvention soll reformiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de subvención se evaluarán con arreglo a:
Die Zuschussanträge werden anhand folgender Kriterien bewertet:
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de subvención se evaluarán con arreglo a
Kriterien für die Bewertung der Zuschussanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez adoptada la decisión de subvención, la Comisión,
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
   Korpustyp: EU DCEP
AEMA - Subvención a cargo de los títulos 1 y 2
Europäische Umweltagentur - Zuschüs­se im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidades de subvención de proyectos de ayuda a Rumanía
Betrifft: Fördermöglichkeiten für Hilfsprojekte in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Medicamentos — Subvención al título 3
Europäische Arzneimittel-Agentur — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Órgano de Vigilancia de Galileo — Subvención al título 3
Galileo-Aufsichtsbehörde — Haushaltszuschuss im Rahmen von Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse una subvención anual de funcionamiento de dos formas:
Jährliche Betriebskostenzuschüsse können auf eine oder zwei Arten vergeben werden:
   Korpustyp: EU DCEP
- Junio de 2011: firma de los contratos de subvención
- Juni 2011: Unterzeichnung der Zuschussverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Equivalente bruto de subvención de las medidas concedidas en EUR
Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención obtenido ascendía al 1,36 %.
Die Subventionspanne betrug 1,36 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFECTOS DE LAS PRÁCTICAS ANTERIORES DE DUMPING O SUBVENCIÓN
AUSWIRKUNGEN FRÜHERER DUMPING- ODER SUBVENTIONIERUNGSPRAKTIKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las PYME también pueden recibir mayor porcentaje de subvención.
Kleine und mittlere Unternehmen können auch mit höheren Prozentsätzen gefördert werden als große Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro debe ser ilícita cualquier subvención transversal.
Jede Quersubventionierung soll in Zukunft unzulässig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta simplemente con cortar el césped y solicitar una subvención.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, ¿a cuánto ascendió la subvención?
Falls ja, mit Geldern in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvención de costes de arrendamiento financiero de nuevos equipos;
Bezuschussung der Ausgaben für das Leasing neuer Ausstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de subvención investigados en la investigación inicial
Im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de subvención no investigados en la investigación inicial
Nicht im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo establecido se expresa como subvención en efectivo.
Der Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall einer Barzuwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de subvención deberán cumplimentarse por escrito.
Finanzhilfeanträge sind schriftlich einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prohibirse la subvención cruzada entre las diversas filiales.
Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tochterunternehmen sind zu untersagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención obtenido fue del 1,4 %.
Die Subventionspanne betrug 1,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9000000 ITL (464810 €) en concepto de subvención de capital, más
ITL 900000000 (€ 464810) als Kapitalzschuss zuzüglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de la ayuda (% en equivalente bruto de subvención):
Beihilfeintensität (Prozentsatz des Bruttosubventionsäquivalents):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 6: Subvención a la inversión de 1799747 EUR.
Maßnahme 6: Investitionszuschuss in Höhe von 1799747 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de subvención analizados conceden beneficios recurrentes.
Im Rahmen der vorstehend untersuchten Subventionsregelungen werden wiederkehrend Vorteile gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas especiales deberán recogerse en el convenio de subvención.».
Sie sind in der Finanzhilfeentscheidung oder -vereinbarung festgelegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán optar a subvención del FSE los gastos siguientes:
Folgende Ausgaben kommen für eine Beteiligung des ESF nicht in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos de las prácticas anteriores de dumping o subvención
Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionspraktiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad y proporcionalidad de la subvención a las pensiones
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der Pensionssubvention
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos reducidos a la intensidad de una subvención
Vorschüsse nach Anpassung an die zulässige Beihilfeintensität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se plantearon otras circunstancias que justificaran la subvención.
Auch andere förderfähige Tatbestände wurden nicht vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación Europea de Formación - Subvención al título 3
Europäische Stiftung für Berufsbildung — Haushaltszuschuss für Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de subvención examinados en la investigación inicial
Subventionsregelungen, die in der Ausgangsuntersuchung untersucht wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de subvención no examinados en la investigación inicial
Subventionsregelungen, die in der Ausgangsuntersuchung nicht untersucht wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad de ayuda (% en equivalente en subvención bruta):
Beihilfeintensität (in %, ausgedrückt als BSÄ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Órgano de Vigilancia de Galileo – Subvención al título 3
Galileo-Aufsichtsbehörde – Haushaltszuschüsse im Rahmen von Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de subvención por parte del Sr. Doriano Cataffo
Betrifft: Antrag auf Fördermittel durch Herrn Doriano Cataffo
   Korpustyp: EU DCEP
SUBVENCIÓN SOLICITADA PARA LA ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD
BEANTRAGTE SUMME - VERWALTUNG UND BETREUUNG
   Korpustyp: EU EAC-TM
Hubo un tiroteo en un complejo de subvención federal.
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncio de los destinatarios de la subvención Polartec® Challenge Expedition
2009 Polartec® gibt die Gewinner der Polartec® Challenge bekannt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recibimos una subvención de ayuda internacional de LCIF.
Wir erhielten einen internationalen Hilfszuschuss von LCIF.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Pensaste que había venido a darte una subvención, …
Du dachtest, ich wäre hier, um dir ein Stipendium zu geben un…
   Korpustyp: Untertitel
Las entidades beneficiarias de una subvención correspondiente a
Die Einrichtungen, die im Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál era el importe de la subvención disponible para Irlanda?
Wie viel Geld stand Irland für diese Regelung zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
Selecciona tu residencia si tienes derecho a la subvención.
Wählen Sie Ihren Wohnsitz, wenn Sie ein Anrecht auf die Ermäßigung haben.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
?Su empresa ha recibido una subvención de la Unión Europea? PL
Deine Firma wurde von der EU gefördert - wir gratulieren Ihnen. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Ministerio ofrece una subvención de hasta el 60 por ES
Das Bundesministerium fördert die Beratung mit bis zu 60 Prozent ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los pasos para solicitar una subvención regular?
Welche Schritte gehören zur Beantragung eines Standardzuschusses?
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar una subvención regular de LCIF (lcif109.pdf)
Wie man einen LCIF-Standardzuschuss beantragt (lcif109.pdf)
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Folleto de los programas de subvención de LCIF (lcif122a.pdf)
Broschüre über LCIF-Zuschussprogramme (lcif122a.pdf)
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Con la subvención de investigación se ha podido hacer mucho:
Mit der Forschungsbeihilfe konnte schon viel bewegt werden:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Línea presupuestaria 15 03 03 01 FEF (Subvención para los títulos 1 y 2) y 15 03 03 02 FEF (Subvención para el título 3). y 7
Haushaltslinie 15 03 03 01 Europäische Stiftung für Berufsbildung (Haushaltszuschuss im Rahmen der Titel 1 und 2) und 15 03 03 02 (Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3). und Rubrik 7
   Korpustyp: EU DCEP
cuando los agricultores pueden dar razones pertinentes y objetivas para el intercambio de tierras sin derecho a subvención por tierras con derecho a subvención en sus explotaciones.
wenn Betriebsinhaber zwingende und objektive Gründe für einen Austausch nicht beihilfefähiger gegen beihilfefähige Flächen in ihren Betrieben angeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concedida la subvención, las autoridades del Departamento de Energía supervisan la actuación del beneficiario (alcance, calendario y coste) durante el ciclo de vida de la subvención.
Nach Zuschlagerteilung wird die Leistung des Empfängers während der gesamten Dauer des geförderten Projekts von den zuständigen Behörden des Energieministeriums im Hinblick auf Umfang, Zeitplan und Kosten überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítima dicha condición de vincular la subvención a la situación del domicilio social?
Kann diese regionsgebundene Bedingung des Betriebssitzes legitim angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que ello constituye un motivo para armonizar los sistemas de subvención nacionales?
Wäre dies ein Grund für die Harmonisierung der nationalen Fördersysteme?
   Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos de subvención los firma la Comisión con otra entidad legal.
Zuschussvereinbarungen werden zwischen der Kommission und einer anderen Rechtsperson abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundación Europea de Formación – Subvención para los títulos 1 y 2
Europäische Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Debe incrementarse sustancialmente el número máximo de visitantes que pueden beneficiarse de una subvención.
Die Höchstzahl der bezuschussten Besucher sollte deutlich erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- 04 05 04 02: Instituto Europeo de la Igualdad de Género – Subvención al título 3
- 04 05 04 02 : Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen - Haushaltszuschüsse im Rahmen von Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Centro Europeo para la prevención y control de enfermedades — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Centro Europeo para la prevención y control de enfermedades — Subvención al título 3
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Academia Europea de Policía — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Polizeiakademie — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías — Subvención al título 3
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP