linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suerte Glück 4.017
Schicksal 606 Geschick 18 .

Verwendungsbeispiele

suerte Glück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blackjack es un juego de estrategia y suerte.
Blackjack ist ein Spiel der Strategie und Glück.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, ¡deseo suerte a la Presidencia sueca!
Abschließend möchte ich der schwedischen Ratspräsidentschaft viel Glück wünschen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhys es un hombre con suerte, un marido perfecto.
Rhys hat großes Glück, und ist der perfekte Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que hacer clic en la galleta y verá su suerte para el día.
Klick einfach auf den Keks und er wird dir für diesen Tag dein Glück offenbaren.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, le deseo una suerte enorme y que tenga éxito.
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen viel Glück und ganz viel Kraft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, toquen guantes y buena suerte a los dos.
Gentlemen, berührt die Handschuhe. Viel GLück euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Incienso Benjoin 100g es un gran purificador y se utiliza a menudo para tener suerte. BE
Räucherstäbchen Benjoin 100g ist eine große Reinigung und wird oft verwendet, um sein Glück. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Por suerte, la gran mayoría en el Parlamento Europeo dijo no.
Zum Glück hat die große Mehrheit im Europäischen Parlament sich dem verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, por suerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
Ähm, okay, zum Glück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
   Korpustyp: Untertitel
San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio. IT
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener suerte Glück haben 1.210 gelingen 1
mala suerte Pech 35 Unglück 18
por suerte zum Glück 299 glücklicherweise 258 glücklich 2
probar suerte .
suerte superabundante .
suerte ausente .
buena suerte viel Glück 199
golpe de suerte Glücksfall 2
tener mala suerte Pech haben 2
cuestión de suerte Glückssache 1
Glad Con Suerte .
tirada a suerte de títulos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suerte

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suerte que soy ciego.
Ich Glückspilz. Ich bin blind.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte pude atraparlo.
Glücklicherweise hab ich ihn geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte la mía.
Dass ich ein Glückspilz bin.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mala suerte tengo.
Ich habe kein Glueck!
   Korpustyp: Untertitel
Esto trae mala suerte.
Das bringt nur Unglück!
   Korpustyp: Untertitel
Lo echaremos a suertes.
Wir werfen eine Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás por la suerte.
Vielleicht für die Glückspilze.
   Korpustyp: Untertitel
No fue solo suerte.
Es war also nicht nur Glu"ck.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a desearle suerte.
Ich wünsche es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente con suerte.
Der Nächste ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha suerte, Señor Farthofer.
Möge es Ihnen gutgehen, Herr Kollege Farthofer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte está echada.
Die Würfel sind gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido mala suerte.
Ich muss nur durch diese Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suerte de nuev…
Wir haben wieder Glüc…
   Korpustyp: Untertitel
Lo echamos a suertes.
Wir werfen 'ne Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que la esquivó.
Der Fahrer konnte ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Un imbécil con suerte.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez haya suerte.
Vielleicht haben wir Gluck.
   Korpustyp: Untertitel
Mi suerte estaba echada.
(Domino) Meine Münze war geworfen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos suerte si sobrevivimos.
Hoffentlich überleben wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Jules tiene mucha suerte.
Jules hat ein Riesenglück.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de verle.
Du hast Glûck, daß du ihn siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi día de suerte.
Heute ist mein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo probaré suerte adentro.
Ich versuche es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Le trae mala suerte.
Sie bringen ihm Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte con el monstruo.
Viel Spaß mit dem Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que haya suerte.
Ich halte dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte estará exagerando.
Nun, hoffentlich übertreibt er.
   Korpustyp: Untertitel
A veces tienen suerte.
Manchmal landen die 'nen Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que está ella.
Du hast Dusel, dass sie da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Raro y sin suerte.
Verrückt und ein Pechvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré mala suerte.
Ich bringe dir Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
La suerte está echada.
Der Würfel ist gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Has cambiado mi suerte.
Wegen dir habe ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La suerte le acompaña.
Ihr seid ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Te leeré la suerte.
Ich bin die Wahrsagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tuvo suerte.
Vielleicht hat er eine Frau getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me traes mala suerte.
Du bringst mir Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para Arnie.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Corriste con mala suerte.
Also bist du in einer schlechten Position.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que aclaramos eso.
Schön, dass das nun klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás de suerte.
Ist wohl dein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha suerte a todos.
Viel Gluck euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
Avísame si tenemos suerte.
Stopp mich, wenn ich's finde.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para ambos.
Das ist schade für uns Beide.
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos tenido suerte.
Wir hatten Gluck diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Es para la suerte.
Es ist ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido suerte.
Oh, sie war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco has tenido suerte.
Du hast auch nur Pec…
   Korpustyp: Untertitel
Suerte con el trabajo.
Viel Glúck mit dem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de suerte.
Das ist dann Glückssache.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Mala suerte en el amor, mala suerte en el juego.
Unglück in der Liebe und dazu auch noch im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, la niña sobrevivió.
Glücklicherweise überlebte das kleine Mädchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por suerte, no fue así.
Glücklicherweise ist das nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabe contigo, tendrás suerte--
Wenn er mit dir fertig is…
   Korpustyp: Untertitel
¡Que suerte tienen los abogados!
Ich wollte einen Anwalt heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que trae mala suerte.
Ich habe das Gefuehl, er bringt Unglueck.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu día de suerte.
Heute ist dein Glückstag, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Es nuestro día de suerte.
- Na bitte, das ist unser Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte para el asiento.
Scheiß auf den Sitz!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre con suerte.
Sie sind ein glücklicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu día de suerte.
Heute ist dein Glückstag, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Es su día de suerte.
Heute ist euer Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo suerte y mala contabilidad.
Ein Glücksfall und schlechte Buchführung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuvimos suerte en el hotel?
Hat das Hotel was ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve más suerte con Celexa.
Celexa hab ich besser vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo con suerte.
Du bist ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces tienes suerte.
Aber ein Glückspilz wie du findet sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tientes a la suerte.
Treib es lieber nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
lo conservo por buena suerte.
Ich behalte ihn als Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu día de suerte.
Nun, es ist Euer Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con el negocio.
Einen schönen Tag noch, und guten Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte no tendremos qué.
Hoffentlich müssen wir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la suerte está echada.
Nun gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte con su Presidencia.
Ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, tendrás mi amistad.
Du kannst höchstens auf meine Freundschaft hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negro con suerte.
Jetzt bist ein richtiger Glücksnigger.
   Korpustyp: Untertitel
Deséame suerte con las pesadillas.
Ich werde Alpträume haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha traído mala suerte.
Sie brachte uns Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que trae mala suerte.
Sie denken, dass sie Unglück bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha suerte, tiene el señor.
Der Herr ist ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo tiene tanta suerte Finch?
Wie macht Finch das?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un negro con suerte.
Du bist schon ein Glückspilz, Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que tiene mala suerte.
Er glaubt, er sei verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte tengo una copia.
Zum Gluck hab ich noch einen 2..
   Korpustyp: Untertitel
Cada puta tiene mala suerte.
Jede Hure hat 'ne traurige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón con suerte.
Du bist ein Glücklicher Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un canalla con suerte.
Du bist ein Glücklicher Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que alguien tendrá suerte!
Ich schätze jemand wird flachgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
- Es un tipo con suerte.
- Du bist ein glücklicher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno tendrá suerte esta noche.
Wir werden heute Nacht böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
No era suerte, era necesidad.
Es war reine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un infeliz con suerte, Fleury.
Sie sind ein Glückspilz, Fleury.
   Korpustyp: Untertitel
Ese dinero daba mala suerte.
Das Geld hat Unglück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que no estoy ardiendo.
Gott sei Dank stehe ich nicht auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche cambiará mi suerte.
Heute Abend wird alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte, se restaurará pronto.
Ich denke aber, dass wir bald wieder Strom haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho con suerte.
Du bist ein glücklicher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte te queremos mucho.
Denn dazu mögen wir dich viel zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro día de suerte.
Das ist heute unser Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel