Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es suficiente para el autobús. Y dos cajas de Natty light para el regreso a casa.
Das ist ausreichend für den Show Bus und für 2 Kisten vom netten leichten Bier für die Rückfahrt.
Korpustyp: Untertitel
El perfil frontal redondo y cerrado proporciona suficiente estabilidad y un aspecto moderado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Las propuestas que tenemos ante nosotros suponen un paso adelante, pero tal vez no suficiente.
Die uns vorliegenden Vorschläge stellen einen Fortschritt dar, gehen aber nicht weit genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que en Lod…ningún polaco tiene dinero suficiente para pensar en ser su yerno.
Kein Pole in Lód…ist reich genug, um Ihr Schwiegersohn zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace tan solo un año Hans-Peter Supik evaluó las soluciones de serialización disponibles, no tardó en percatarse de que ninguna de ellas podría satisfacer todos los requisitos necesarios ni ofrecerle la suficiente flexibilidad en el entorno actual.
ES
Als Hans-Peter Supik vor etwas über einem Jahr bestehende Serialisierungslösungen beurteilte, stellte er schnell fest, dass diese nicht alle seine Anforderungen erfüllen und in der aktuellen Umgebung nicht flexibel genug sein würden.
ES
Este hecho plantea interrogantes en torno a la suficiente solidez de la supervisión de la UE respecto al uso de las subvenciones.
Dies wirft die Frage auf, ob die Kontrolle der EU über die Verwendung der Beihilfen streng genug ist.
Korpustyp: EU DCEP
Primero nos piden que avancemos cuando no tenemos suficientes hombre…-…uego nos ordenan sentarno…- Cállate.…n nuestra propia mierda.
Zuerst schicken sie uns los, wenn wir nicht für genug Leichen gesorgt haben…dann befehlen sie uns in unserer eigenen Scheiße zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, solo una de ellas proporcionó datos suficientes para servir de base a la determinación del valor normal.
Nur eines der Unternehmen legte indessen Angaben vor, die ausführlich genug waren, um als Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen zu werden.
Entretanto, el Gobierno dice aceptar la denominada "solución aislada": cuando un envase difiere lo suficiente de otro, puede autorizarse una solución aislada para el mismo, vinculándolo a una cadena comercial concreta.
In der Zwischenzeit erklärt die Regierung, sie wolle sogenannte Insellösungen akzeptieren: Wenn eine Verpackung ziemlich von der anderen abweicht, kann die Zustimmung für eine Insellösung für die Verpackung erteilt werden, die an eine spezifische Ladenkette gebunden ist.
Traté de hacer todo lo que querías, pero nunca es suficiente.
Ich hab versucht, alles zu tun, was du wolltest, aber es ist dir nie recht.
Korpustyp: Untertitel
suficientehinreichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambicioso plan para lanzar un sistema de satélites para el sistema de satélites de navegación Galileo constituye prueba suficiente de lo dicho.
Ein hinreichender Beleg dafür ist der ehrgeizige Plan zur Einführung eines Satellitensystems für das Satellitennavigationssystem Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha alcanzado una solución de compromiso suficiente.
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema, en la medida en que hoy en día nos resulta evidente, no podrá resolverse de manera estable sin un nuevo comienzo político mediante el cual pueda fundarse un consenso básico suficiente de carácter político-social entre los Estados miembros de la UE y un marco de regulación comunitario capaz de funcionar.
Dieses Problem, so viel ist heute schon klar, wird sich nicht tragfähig lösen lassen, ohne einen politischen Neuanfang, durch den ein hinreichender gesellschaftspolitischer Grundkonsens der Mitgliedstaaten der EU und ein funktionsfähiger gemeinschaftlicher Regulierungsrahmen begründet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía podemos actuar por encima de las fronteras -lamentablemente, los delincuentes, el crimen organizado puede hacerlo también- pero el derecho no ha dado aún de manera suficiente estos pasos necesarios transfronterizos.
Wir können in der Wirtschaft fraglos grenzüberschreitend handeln - bedauerlicherweise können es die Kriminellen, die Organisierten auch -, das Recht hat aber diese grenzüberschreitenden Schritte bislang noch nicht in hinreichender Weise nachvollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, tenemos también grandes reparos ante el hecho de atribuir a la UCLAF una responsabilidad demasiado grande, si consideramos el Informe Bösch el cual ha descrito con suficiente claridad la situación de la UCLAF.
Wir haben an dieser Stelle auch große Bedenken, UCLAF zu große Verantwortung zuzuweisen, wenn wir uns den Bericht Bösch ansehen, der mit hinreichender Deutlichkeit den Zustand von UCLAF beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario seguir ampliando, no obstante, la cooperación iniciada con éxito entre el Parlamento Europeo y el Defensor del Pueblo Europeo y consagrarla también con suficiente precisión en el Reglamento.
Es ist jedoch notwendig, die erfolgreich angelaufene Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Bürgerbeauftragten weiter auszubauen, auch mit hinreichender Präzision in der Geschäftsordnung zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de los camioneros bloqueados en Luxemburgo - y añadiría, señor Bolkenstein, que fueron repatriados el pasado viernes con su peculio de 1.000 euros - ilustra la situación a que puede conducir la ausencia de una legislación comunitaria suficiente.
Der Fall der Fernfahrer, die in Luxemburg festsaßen - und ich möchte noch hinzufügen, Herr Bolkestein, dass dieselben letzten Freitag mit der bereitgestellten Summe in Höhe von jeweils 1 000 Euro wieder in ihre Länder zurückkehren konnten - macht die Situation deutlich, zu der das Fehlen hinreichender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible contar con un nivel de protección suficiente para que las Naciones Unidas puedan desarrollar su labor sin problemas.
Für ein ordnungsgemäßes Funktionieren der UN muss unbedingt hinreichender Schutz gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para llamar su atención sobre otra cuestión que no se ha tratado con claridad suficiente.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und auf einen weiteren Bereich aufmerksam machen, den wir noch nicht mit hinreichender Deutlichkeit behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que en el informe, "recuerda que tales medidas necesitan una aplicación gradual y por etapas, basada en la transparencia y en una información suficiente".
Zum einen, dass er im Bericht "betont, dass ein solches Verfahren eine allmähliche und schrittweise Umsetzung erfordert, die auf Transparenz und hinreichender Information basiert ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que dotemos a este proyecto de una financiación suficiente, no lograremos una mayor eficiencia energética en el futuro en un ámbito como el transporte, que sin duda es uno de los mayores consumidores de energía.
Wenn wir dieses Projekt nicht mit angemessenen Finanzmitteln ausstatten, dann werden wir es nicht schaffen, in Bereichen wie dem Verkehrssektor, der zweifellos einer der größten Energieverbraucher ist, künftig eine höhere Energieeffizienz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar que se adoptarán las modificaciones necesarias para la protección suficiente de los fondos?
Wie können wir sicherstellen, dass die notwendigen Änderungen für einen angemessenen Schutz der Mittel angenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su opinión de que los niveles máximos de compensación en este fondo son insuficientes para garantizar una protección suficiente a las víctimas de futuros vertidos de hidrocarburos a gran escala.
Ich teile die Ansicht, dass die Entschädigungshöchstgrenzen dieses Fonds nicht ausreichen, um einen angemessenen Schutz für die Geschädigten eines potenziellen großen Ölunfalls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo incluye una disposición al efecto de que el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos debe garantizar una protección suficiente de los datos de los PNR enviados desde la Unión Europea.
Das Abkommen enthält eine Bestimmung, wonach das US-Ministerium für Heimatschutz gehalten ist, einen angemessenen Schutz von PNR-Daten, die von der EU übermittelt wurden, zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la protección de los trabajadores por medio de la introducción de normas sociales mínimas para los empleados, la garantía de la igualdad de acceso a la asistencia sanitaria y las pensiones de jubilación, y la garantía de un salario suficiente y una jornada laboral razonable.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo parece increíblemente difícil resolver los problemas y garantizar al mismo tiempo una protección suficiente de los derechos de nuestros ciudadanos.
Irgendwie scheint es ungeheuer schwierig zu sein, die Probleme zu lösen und einen angemessenen Schutz der Rechte unserer Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El visto E de la propuesta de resolución dice que el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa proporciona un fundamento jurídico suficiente para la planificación y ejecución de intervenciones comunitarias en el ámbito del deporte.
In der Erwägung E der Entschließung heißt es, dass der Vertrag über eine Verfassung für Europa einen angemessenen Rechtsrahmen für die Ausarbeitung und Durchführung von gemeinschaftlichen Maßnahmen im Bereich des Sports bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PEIS implicará a los principales interlocutores en el tema de investigación en seguridad y dispondrá de la subvención suficiente, con el fin de garantizar la mayor continuidad posible a lo largo del tiempo y los mejores resultados.
In das EPSF werden die einschlägigen Akteure im Bereich der Sicherheitsforschung einbezogen werden, und es wird mit angemessenen Mitteln ausgestattet werden, um eine höchstmögliche zeitliche Kontinuität und beste Ergebnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede optar por esta última opción exigiendo a la Comisión que presente una propuesta de directiva marco que establezca en Europa el principio de una renta mínima suficiente.
Das Parlament kann sich für letzteres entscheiden, indem es von der Kommission verlangt, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zu erstellen, in dem das Prinzip eines angemessenen Mindesteinkommens in Europa niedergeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer el proyecto de presupuesto, el Consejo adoptó un enfoque general que se mantuvo en estos principios fundamentales, pero que también tenían como objetivo ofrecer una financiación suficiente y realista para las diferentes prioridades presupuestarias de la Unión Europea.
Bei der Erarbeitung des Entwurfs des Haushaltsplans hielt sich der Rat insgesamt an die Grundprinzipien, deren Ziel auch in der Bereitstellung einer angemessenen und realistischen Finanzierung der verschiedenen Prioritäten des Haushalts der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha estado allí durante el tiempo suficiente para que muchas personas se hayan beneficiado de los programas introducidos y se hayan mostrado dispuestas a apoyar y alentar a todos a alcanzar el acuerdo que alcanzamos el Viernes Santo.
Sie hier im Parlament haben uns so lange beiseite gestanden, daß genügend Menschen mit den Programmen, die durchgeführt wurden, geholfen werden konnte, so daß sie bereit waren, Menschen dabei zu unterstützen und zu ermutigen, zu dem Abkommen zu gelangen, das am Karfreitag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el documento debe haber insistido lo suficiente -y así lo hace- en la seguridad del ciudadano, pero también necesitamos políticas sociales correctas en el nivel europeo para aliviar los sufrimientos cotidianos de muchos de nuestros ciudadanos.
Ich verstehe durchaus, daß im Dokument die Sicherheit der Bürger mit Nachdruck betont werden muß - was auch der Fall ist -, wir benötigen jedoch auch solide Sozialpolitiken auf Gemeinschaftsebene, um das Elend im Alltag so vieler unserer Bürger zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa, sin embargo, que las instituciones no dispongan de la suficiente autonomía para decidirse a incrementar las exigencias contempladas en el Tratado en determinadas ocasiones, sobre todo cuando está en juego el carácter vinculante del tipo máximo de aumento, tal como estipula el artículo 203.
Das heißt aber nicht, daß die Institutionen nicht so autonom sind, daß sie in einer bestimmten Situation sich entscheiden, eine im Vertrag vorgesehene Mehrheit vielleicht zu erhöhen, und zwar um die Bindungswirkung unter Beweis zu stellen, die in Artikel 203 mit dem Höchstsatz verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo una confianza en la eficiencia de la Agencia de Seguridad Aérea y en su posición suficiente para emprender otro estudio con el fin de evaluar estas conclusiones y, quizá, renunciar a ellas.
Trotzdem setze ich in die Effizienz der Agentur für Flugsicherheit und ihre Position so viel Vertrauen, dass ich bereit bin, eine weitere Studie bezüglich dieser Schlussfolgerungen durchzuführen und sie eventuell zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tropas deben contar con el equipamiento suficiente, como la AMIS, que atraviesa momentos difíciles.
Unsere Truppen dürfen nicht so schlecht ausgerüstet sein wie die angegriffenen AMIS-Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. La última vez que vi a tantos escoceses juntos creo que fue alrededor de la mesa del Gabinete británico, pero no estoy seguro de que tenga valor suficiente para repetir estas palabras cuando esté de vuelta en Londres.
. – Ein so starkes Aufgebot an Schotten habe ich zuletzt wohl nur am britischen Kabinettstisch gesehen, aber ich weiß nicht, ob ich auch in London den Mut hätte, so etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que no esperaba que el mundo exterior fuera a tomar demasiadas represalias y medidas políticas, disponía de un margen suficiente para deshacerse del desempleo cargándolo al exterior.
Von der Außenwelt wurden kaum Vergeltungsmaßnahmen und keine politische Reaktion erwartet, und so hatte man freie Hand, die Arbeitslosigkeit auf das Ausland abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el programa que sometemos ahora a debate podemos hacer dos cosas: o bien dejarlo morir, que parecería ser el objetivo cuando se lee la propuesta presupuestaria de la Comisión, o bien potenciarlo lo suficiente para que, por lo menos, pueda responder a las expectativas que ha despertado.
Was das von uns heute behandelte Programm betrifft, so haben wir die Wahl, es entweder einschlafen zu lassen, was man angesichts des Vorschlages der Kommission für den Finanzrahmen fast glauben könnte, oder aber es so zu stärken, daß es zumindest den tatsächlich geweckten Erwartungen entsprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que en la práctica, y esto consta igualmente en el informe, ese concepto no congenia lo suficiente con otra noción sagrada del derecho de refugiados, es decir el principio de no expulsión.
In der Praxis zeigt sich jedoch - und das steht auch so in dem Bericht -, daß dieser Grundsatz mit einem geheiligten Grundsatz des Flüchtlingsrechts auf gespanntem Fuß steht, nämlich dem Recht auf Nichtzurückweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de tener suficiente diversidad para que puedan presentarse eficazmente todos los puntos de vista de la sociedad.
Die Medien müssen so vielfältig sein, dass alle wichtigen Standpunkte der Gesellschaft effektiv dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteausreichendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe a ambas partes. Se debe tanto a la disponibilidad del capital de riesgo, sobre todo a los costes de capital de riesgo, como, por supuesto, a la falta de suficiente iniciativa empresarial.
Es liegt an beiden Seiten, es liegt sowohl an der Verfügbarkeit von Risikokapital, vor allem an den Risikokapitalkosten, als auch an dem offenkundigen Mangel an ausreichendem Unternehmergeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta del personal suficiente para garantizar la buena gestión de un número de acciones cada vez mayor dio lugar a retrasos en la ejecución del programa, que, a su vez, causaron un creciente descontento entre sus beneficiarios.
Der Mangel an ausreichendem Personal für eine reibungslose Organisation zahlenmäßig ständig zunehmender Aktionen führte zu Verzögerungen bei der Durchführung des Programms, was wiederum Unzufriedenheit unter den Begünstigten hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas existentes hasta ahora, como LEONARDO, GROTIUS o el también muy exitoso programa JeanMonet no han cubierto del modo suficiente todos los grupos objetivo importantes.
Die bisher bestehenden Gemeinschaftsprogramme wie LEONARDO, das GROTIUS-Programm oder das auch sehr erfolgreiche Jean-Monnet-Programm haben nicht in ausreichendem Maße alle wichtigen Zielgruppen abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Comisión ha hecho el suficiente hincapié en esta circunstancia ante los países que se encuentran ya en fase de negociaciones y que aún recogen en sus respectivas legislaciones esta inútil medida de castigo.
Ich frage mich nun, ob die Kommission dies mit ausreichendem Nachdruck den Staaten nahegebracht hat, die eine Mitgliedschaft anstreben, aber diese furchtbare Strafe noch in ihrer Gesetzgebung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estableció el Acuerdo de Colaboración pero hasta ahora no se ha dado una respuesta suficiente al tema de los pasos que seguirán a continuación y de su ulterior desarrollo.
Es gab das Partnerschaftsabkommen, aber was danach kommt und wie dies fortentwickelt werden soll, diese Fragen sind bisher nicht in ausreichendem Maße beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así en grado suficiente, o en todos caso nuestros representantes oficiales en el país no nos convencen de que esto sea así, y por tanto quisiera hacer un llamamiento al Comisario y a nuestras instituciones para que apoyen a los demócratas que sufren continuos acosos en Túnez.
Dies ist nicht in ausreichendem Maße der Fall, jedenfalls können unsere dortigen offiziellen Vertreter uns nicht davon überzeugen. Daher richte ich einen Appell an den Kommissar und an unsere Institutionen, die Demokraten, die in Tunesien ständig schikaniert werden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere ofrecer un volumen suficiente de servicios sexuales, al ya vasto número de prostitutas en Alemania habrá que agregar decenas de miles de mujeres, incluidas muchas sin posibilidad de elección.
Um derartige Dienste in ausreichendem Umfang anbieten zu können, müssen Zehntausende Frauen, viele davon unter Zwang, zu der ohnehin schon großen Anzahl der Prostituierten in Deutschland hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría desempeñar el papel que los Tratados aún no nos han concedido del modo suficiente de cara a la culminación de la Unión Monetaria.
Das würde es uns ermöglichen, die Rolle zu spielen, die uns die Verträge im Hinblick auf die Vollendung der Währungsunion noch nicht in ausreichendem Maße zugestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto digo: si una institución tan importante como la Unión Europea en la forma en que existe actualmente otorga la posibilidad de acción política y financiera a un poder ejecutivo que no es controlable de manera suficiente, entonces está abriendo las puertas a la corrupción.
Deshalb sage ich: Wenn eine solch bedeutende Einrichtung wie die Europäische Union in der Form, wie sie jetzt existiert, die Möglichkeit zum wirtschaftlichen und zum finanziellen Handeln einer Exekutive überträgt, die nicht in ausreichendem Maße kontrollierbar ist, dann öffnet sie damit natürlich die Scheunentore für Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo condenó nuevamente el incumplimiento del principio básico de la libre circulación de mercancías, especificando procedimientos no poco razonables para garfantizar el tránsito y asegurando una protección suficiente del medio ambiente.
Damals verurteilte das Europäische Parlament einmal mehr die Verletzung des Grundrechts auf freien Warenverkehr, zeigte jedoch auch vernünftige Mittel und Wege auf, um den Transit zu gewährleisten und die Umwelt in ausreichendem Maße zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientegenügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concuerdo con su comentario de que nuestro intento de impulsar nuevos reglamentos a través de la OMI no es suficiente, que también tenemos que tomar la iniciativa y, si lo prefiere, fijar las normas necesarias para la Unión Europea.
Ich stimme mit Ihrer Bemerkung überein, dass es nicht genügt, neue Vorschriften in der IMO durchzusetzen, sondern dass auch wir die Initiative übernehmen und, wenn Sie so wollen, die erforderlichen Normen für die Europäische Union festlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, iniciativas como la Directiva "Tarjeta azul" son un paso necesario, pero no suficiente.
Das heißt, Initiativen wie die "Blue Card"Richtlinie stellen einen notwendigen Schritt dar, doch das genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente con mirarnos a los ojos y decir: "nos comprometemos a obedecer todas las reglas".
Da genügt es nicht, wenn man sich vorher treu in die Augen blickt und sagt, wir werden die Spielregeln alle einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas y los Estados miembros han comenzado a tomar conciencia de la importancia de las políticas demográficas, pero ésto no es suficiente.
Die europäischen Organe und die Mitgliedstaaten werden sich jetzt allmählich bewusst, wie wichtig bevölkerungspolitische Maßnahmen sind, aber das genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente, como usted ha hecho, señalar el sufrimiento medioambiental de las ciudades europeas, sin hacer frente al problema que lo genera: el aumento anómalo del transporte privado, debido al dictado de los incentivos en favor de la industria del automóvil, y la correspondiente disminución del transporte público.
Es genügt nicht, so wie Sie es getan haben, auf die Umweltverschmutzung in den europäischen Städten hinzuweisen, ohne das dieses Übel verursachende Problem anzupacken: den abnormen Zuwachs des privaten Kraftverkehrs, auch unter dem Druck der Anreize für die Automobilindustrie, und den parallel dazu erfolgenden Rückgang des öffentlichen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no sea suficiente añadir un nuevo protocolo a la Convención vigente contra determinadas armas convencionales; tal vez haya llegado el momento de una convención específica.
Vielleicht genügt es nicht, dem bestehenden Übereinkommen einfach ein neues Protokoll beizufügen, vielleicht ist es an der Zeit für ein spezielles Übereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con decir que la resolución ha sido aprobada por amplia mayoría es suficiente.
Es genügt zu sagen, daß die Entschließung durch die große Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente somos o queremos ser solidarios, entonces no es suficiente con repartir dinero.
Wenn wir wirklich solidarisch sind oder sein wollen, dann genügt es nicht, Geld zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la atención especial dada a los tramos transfronterizos y querría preguntarle a la Comisión si ha estudiado si el montante —de 20 300 millones— será suficiente en el caso óptimo de que, en al menos la mitad de los proyectos transfronterizos, se llegase a invertir el 50 % posible hasta 2013.
Ich freue mich, dass man den grenzüberschreitenden Achsen besondere Aufmerksamkeit schenkt, und möchte die Kommission fragen, ob sie geprüft hat, ob der Betrag — von 20 300 Millionen — auch genügt für den Idealfall, dass für zumindest die Hälfte der Vorhaben die möglichen 50 % bis 2013 investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteausreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si los minutos se calcularan en términos de enmiendas presentadas, no cabe duda de que un minuto sería suficiente.
Herr Präsident! Wenn die Minuten nach vorgelegten Änderungsanträgen zählen würden, so würde mir eine einzige Minute ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar un acuerdo político en Copenhague no será suficiente.
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será suficiente modificar el artículo 136; más bien, necesitamos una base legal sólida para el paquete de rescate, y, posteriormente, las demás cuestiones se resolverán por sí solas.
Es wird nicht ausreichen, nur den Artikel 136 zu ändern, sondern wir brauchen eine verlässliche Rechtsgrundlage für den Rettungsschirm, und alle anderen Fragen werden sich anschließend lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un período de cinco años sería suficiente.
Wir denken, ein Zeitraum von fünf Jahren sollte dafür ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable no será por sí sola suficiente, aunque apoyo a mis colegas cuando hablan de la necesidad de las energías renovables.
Die erneuerbare Energie allein wird nicht ausreichen, obwohl ich meine Kollegen unterstütze, wenn sie die Notwendigkeit erneuerbarer Energien hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me atrevería a apostar que este Parlamento volverá a debatir este instrumento en el futuro inmediato, ya que lo que decidimos hoy no será suficiente para poner fin a esa posición dominante y de poder de algunas grandes empresas energéticas.
Ich würde auch gerne mit Ihnen Wetten darüber abschließen, dass dieses Parlament in absehbarer Zeit über dieses Instrument neu diskutieren wird. Denn das, was wir jetzt beschließen, wird nicht ausreichen, diese Macht, diese Vormachtstellung einiger Energiekonzerne zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será suficiente para evitar que las tarifas del gas y la electricidad suban aún más, a pesar de los beneficios cada vez mayores del sector de la energía.
Es wird nicht ausreichen zu verhindern, dass trotz immer größerer Gewinne im Energiebereich die Strom- und Gaspreise immer weiter ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no será suficiente para ofrecer la transparencia y la protección del consumidor ofrecida aquí por muchos diputados bienintencionados de esta Cámara.
Es wird nicht ausreichen, tatsächlich für Transparenz und Verbraucherschutz zu sorgen, wie das hier von vielen Kollegen gutmeinend versprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero será suficiente para reducir significativamente el paro y, especialmente, el juvenil y el de las mujeres, que por mucho que haya disminuido últimamente, no deja de asolar a Europa?
Aber wird sie ausreichen, um die Arbeitslosigkeit entscheidend abzubauen, vor allem die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen und Frauen, die trotz eines geringen Rückgangs in der letzten Zeit noch immer auf Europa lastet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la población mantiene unas normas básicas de higiene y si mantiene su higiene personal a la par que lava o calienta los alimentos, eso será suficiente para protegerles de esta infección.
Wenn die Menschen grundlegende Regeln der Hygiene einhalten und auf ihre persönliche Hygiene achten, ebenso wie darauf, ihre Lebensmittel zu waschen oder ausreichend zu erhitzen, dann wird dies ausreichen, um sie vor dieser Infektion zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de mayo, por ejemplo, el Consejo mantuvo una conversación pormenorizada sobre los factores que influían en la capacidad del sector agropecuario para garantizar un suministro suficiente de alimentos.
So fand am 19. Mai im Rat eine ausführliche Diskussion über die Einflussfaktoren für das Leistungsvermögen des Agrarsektors statt, um eine angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, quiero recordar a la Comisión los compromisos adquiridos en el diálogo a tres bandas celebrado en julio: básicamente, asegurar un numero suficiente de puestos de trabajo para los nuevos Estados miembros.
Nicht zuletzt möchte ich die Kommission an die Verpflichtungen erinnern, die beim Juli-Trilog eingegangen wurden und denen zufolge eine angemessene Zahl von Stellen für die neuen Mitgliedstaaten bereitgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho poco o nada para que los Estados miembros proporcionen suficiente información sobre las actividades de sus servicios secretos, aparte de las encomiables cartas a las que ha hecho referencia el Comisario Frattini.
Mit Ausnahme der lobenswerten Schreiben, die Kommissar Frattini erwähnte, wurde wenig oder gar nichts getan, um die Mitgliedstaaten zu verpflichten, angemessene Informationen über die Tätigkeit der jeweiligen Geheimdienste bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer las desigualdades de género en materia sanitaria si queremos combatir con éxito las disparidades y garantizar una atención sanitaria suficiente para todos.
Nur wenn wir geschlechtsspezifische Unterschiede im Gesundheitsbereich erkennen, können wir sie erfolgreich beseitigen und für alle Bürger eine angemessene Gesundheitsversorgung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con el Acuerdo de Asociación y Cooperación, pero este por sí solo ya no es una base suficiente.
Wir haben das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, aber dies allein ist keine angemessene Grundlage mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en concreto acogemos con satisfacción esta propuesta, siempre que garantice una subvención suficiente tal como se plantea en la comunicación de la Comisión para el período posterior a 2006.
Besonders dieser Vorschlag wird von uns unter dem Vorbehalt begrüßt, dass damit auch eine angemessene Mittelausstattung garantiert wird, wie im Rahmen der Kommissionsmitteilung für die Zeit nach 2006 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna diplomacia, ninguna política de la historia ha tenido éxito sin la ayuda de una fuerza militar suficiente.
Keine Diplomatie, keine Politik war jemals in der Geschichte von Erfolg gekrönt, wenn sie nicht durch eine angemessene militärische Macht gestützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas y los supervivientes del conflicto no han recibido ni ayuda financiera suficiente ni el reconocimiento de su sufrimiento.
Die Opfer und Überlebenden des Konflikts haben weder eine angemessene finanzielle Unterstützung erhalten noch wurde anerkannt, welches Leid ihnen zugefügt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que regular con todos los mecanismos a nuestro alcance el flujo migratorio, pero reconocer que cada año puede recibirse a un número de personas suficiente como para poder evitar la clandestinidad y alejar a las mafias.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mechanismen den Einwanderungsstrom regulieren, aber einräumen, dass jedes Jahr eine angemessene Zahl von Menschen aufgenommen wird, um der Illegalität zu begegnen und die Schlepperbanden fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía señalar que la Unión Europea se ha esforzado mucho en los últimos días, fundamentalmente, para calmar la situación y garantizar que Kosovo reciba suficiente apoyo.
Ich möchte hinzufügen, dass die Europäische Union in der letzten Zeit viel getan hat, in erster Linie, um die Lage zu beruhigen und angemessene Unterstützung für das Kosovo zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientereicht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política agrícola ya no es suficiente como instrumento de desarrollo rural, por lo que hace falta una política rural multidisciplinar y diversificada.
Die Agrarpolitik reicht als Instrument zur ländlichen Entwicklung wirklich nicht mehr aus, sondern es bedarf einer breitangelegten und vielseitigen Politik für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, no es suficiente con decir que éste es un problema de la industria del automóvil y que ya se han celebrado muchas reuniones.
Auf dieser Grundlage reicht es nicht aus, zu sagen, dass dies ein Problem der Automobilbranche ist und dass bereits viele Sitzungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, eso solo no será suficiente.
Das allein reicht natürlich noch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente, y me ha hecho recomendar al Sr. Elles postergar la aprobación de la gestión.
Das reicht also nicht aus und hat mich bewogen, Herrn Elles einen Aufschub der Entlastung zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que no descarta la posibilidad de una directiva ya no es suficiente esta vez.
Dieses Mal reicht es einfach nicht aus, uns zu sagen, dass Sie die Möglichkeit einer solchen nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la paz, desde luego, aún es válido, pero no suficiente.
Das Argument Frieden ist nach wie vor gültig, aber es reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es necesario pero no suficiente, porque también estamos en un entorno de globalización, que hay que considerar como una oportunidad, pero que exige una competitividad y una adaptación más rápida de la industria europea.
All das ist notwendig, aber es reicht nicht aus, denn wir leben in einem Umfeld der Globalisierung, das wir sowohl als eine Chance als auch als eine Herausforderung begreifen müssen, die uns Wettbewerbsfähigkeit und eine schnellere Anpassung der europäischen Industrie abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Conferencia está destinada a examinar los flecos de Amsterdam, muy necesario todo ello, pero en mi opinión no suficiente para un orden del día ambicioso, y comparto los criterios de otros colegas que hoy han hablado aquí.
Diese Themen sind zweifellos wichtig, aus meiner Sicht reicht es für eine ehrgeizige Tagesordnung jedoch nicht aus, sich darauf zu beschränken. Ich teile die Auffassung der anderen Kollegen, die sich heute bereits dazu geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para varios de mis colegas diputados, la palabra «impuesto» parece motivo suficiente para sentir una gran indignación.
Bei einigen Kollegen reicht das Wort Steuer anscheinend aus, um aufgebracht zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso es ni mucho menos suficiente.
Das allerdings reicht selbstverständlich bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientewenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no hay suficiente para tal fin en el presupuesto europeo, tendremos que encontrar presupuestos nacionales que contribuyan.
Wir haben zu wenig dazu im europäischen Budget, daher muss es nationale Budgets geben, die das ihre dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consideración es que se han hecho referencias constantes a las empresas y a los acreedores, pero no se ha dicho lo suficiente sobre los deudores.
Ein weiterer Aspekt: Es wird immer von der Wirtschaft, von den Gläubigern gesprochen, doch zu wenig von den Schuldnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo esto no es suficiente para conseguir un control de la globalización o al menos para entender las consecuencias de la globalización, sin embargo, es una respuesta fuerte y es una respuesta que debemos dar.
Das ist zwar wenig, um die Globalisierung in den Griff zu bekommen oder zumindest ihre Auswirkungen zu verstehen, doch ist es eine schlagkräftige Antwort, zu der wir verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dijo que no contaba con personal suficiente para llevar a cabo las tareas que se le conferían.
Die Kommission hat gesagt, wir haben zu wenig Leute für die Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no aborda este problema con suficiente detalle y, por tanto, me he abstenido.
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig Rücksicht genommen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas de diseño, un reglamento inadecuado, una independencia que no es suficiente y por supuesto: no podemos construir reactores nucleares en zonas sísmicas.
Es gibt Probleme im Hinblick auf den Bau, unangemessene Regulierung, zu wenig Unabhängigkeit und natürlich gilt der Grundsatz: keine Kernreaktoren in Erdbebengebieten bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no resulta ser el caso, entonces nadie podrá debatir que las fuentes de energía renovable no recibieron el suficiente respaldo; las fuentes de energía renovable tendrán un papel decisivo en la combinación energética durante nuestra vida.
Wenn dies der Fall ist, dann kann man doch nicht sagen, dass die erneuerbaren Energiequellen zu wenig Förderung genießen, sondern dann werden die erneuerbaren Energiequellen noch zu unseren Lebzeiten entscheidend für den Energiemix verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecen muchos objetivos económicos concretos, pero no se presta suficiente atención a las consecuencias del crecimiento económico para el medio ambiente.
Es werden zwar zahlreiche konkrete wirtschaftliche Ziele genannt, den Auswirkungen des Wirtschaftswachstums auf die Umwelt wird aber zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tribunal, esto habrá ocurrido, y cito de nuevo textualmente, porque "tampoco ha dispuesto de suficiente asesoramiento especializado para garantizar una utilización óptima de los fondos asignados al sector de la salud".
Laut Aussage des Rechnungshofs ist dies so, weil - ich zitiere wieder - "die Kommission zu wenig Sachkenntnis im Bereich des Gesundheitswesens hatte, um den Gesundheitsfonds so effektiv wie möglich einzusetzen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hemos desplegado demasiada tecnocracia y no la suficiente política en esta ocasión.
Bei der jetzigen Erweiterungsrunde lag nach meinem Dafürhalten der Akzent zu sehr auf technokratischen und zu wenig auf politischen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientegenügend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Cuando es ese el caso, el hecho de que un servicio sanitario sea prestado por un hospital público no es suficiente para que la actividad no se considere económica.
In diesem Fall reicht die Tatsache, dass eine Gesundheitsdienstleistung von einem öffentlichen Krankenhaus erbracht wird, nicht aus, um die Tätigkeit als nichtwirtschaftlich einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello el párrafo tercero del artículo 175 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) constituye una base jurídica suficiente para la adopción del presente Reglamento.
Daher reicht Artikel 175 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) als Rechtsgrundlage für den Erlass der vorliegenden Verordnung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la mayoría de aparatos eléctricos y electrónicos usados, será suficiente un ensayo de funcionalidad.
Für die meisten gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte reicht es, die Funktionsfähigkeit der Hauptfunktionen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se retoma la lista de documentos previstos en el artículo 8, con la excepción de un documento que garantiza la existencia del parentesco, puesto que una declaración no es suficiente para los familiares que no sean ciudadanos de un Estado miembro.
Die in Artikel 8 vorgesehene Liste der Dokumente wird wiederholt, ausgenommen ein Dokument, aus dem das Verwandtschaftsverhältnis hervorgeht, eine Erklärung reicht für Familienangehörige, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la mayoría de AEE usados, será suficiente un ensayo de funcionalidad.
Für die meisten gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte reicht es, die Funktionsfähigkeit der Hauptfunktionen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción por determinados países y/o regiones de medidas cautelares contra ciertas razas caninas no garantiza una protección suficiente; lo que necesitamos es una Directiva que prohiba a escala europea la tenencia de perros de pelea.
Es reicht nicht, wenn einzelne Staaten und/oder Regionen gegen die Haltung bestimmter Hunderassen kämpfen, eine Richtlinie zum Verbot von Kampfhunden auf Europäischer Ebene ist notwendig!
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ya fue suficiente por hoy.
Ich denke, das reicht für heute.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente para un disparo.
Es reicht für einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente para dos viajes.
Es reicht für zwei Trips.
Korpustyp: Untertitel
- Sabes muy bien que no es suficiente.
- Du weißt, dass das nicht reicht.
Korpustyp: Untertitel
suficientehinreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos en primer lugar es una legislación suficiente, una aplicación sin obstáculos, un personal cualificado y una administración eficaz, no una licencia indiscriminada de edificación sin la correspondiente reforestación obligatoria.
Wir brauchen erstens eine hinreichende Gesetzgebung, eine lückenlose Umsetzung, qualifiziertes Personal und eine wirksame Verwaltung, und keine Freigabe für Bebauung, sondern verbindliche Wiederaufforstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el incremento de la ayuda no es la única respuesta: es una condición necesaria, pero no suficiente.
Die Aufstockung der Hilfe allein ist natürlich keine Lösung. Sie ist eine zwar notwendige, aber keine hinreichende Bedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como destaca el ponente, una política nacional económica estable es una condición necesaria pero no suficiente para la estabilidad del sistema monetario internacional.
Wie der Berichterstatter hervorhebt, ist eine weiterhin stabile nationale Wirtschaftspolitik nach Ansicht der Kommission eine notwendige, aber nicht hinreichende Voraussetzung für die Stabilität des internationalen Währungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa directiva determina que sólo se deben permitir los aditivos de los que haya necesidad técnica suficiente, que no sean peligrosos para la salud del consumidor y que además no confundan al consumidor.
Diese Richtlinie bestimmt, daß ein Zusatzstoff nur dann zugelassen werden darf, wenn eine hinreichende technische Notwendigkeit vorliegt, keine Gefahr für die Gesundheit des Verbrauchers besteht und außerdem der Verbraucher nicht irregeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conjunto de medidas legislativas carece del rigor científico suficiente y necesario para defender nuestra salud y nuestra economía.
Diesem Paket fehlt die hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt, die zur Verteidigung unserer Gesundheit sowie unserer Wirtschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para integrarse en la Europa que construimos, la abolición de la pena de muerte no es una condición suficiente en lo que concierne al respeto de los derechos de humanos, sino una condición necesaria.
Für die Aufnahme in das Europa, das wir gemeinsam aufbauen, ist die Abschaffung der Todesstrafe nicht etwa eine hinreichende Voraussetzung in der Frage der Achtung der Menschenrechte, sondern sie ist eine notwendige Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, una condición necesaria para esta libertad, pero (todo el mundo lo sabe también) no es una condición suficiente.
Sie ist somit eine notwendige Voraussetzung für diese Freiheit, aber wie jedermann ebenso gut weiß, ist sie keine hinreichende Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me parece primordial integrar en el Reglamento la noción de pequeño establecimiento tradicional, que debe permitir la suficiente flexibilidad sin cuestionar o empeorar la seguridad alimentaria de los consumidores.
Außerdem scheint es mir sehr wichtig zu sein, in die Verordnung den Begriff 'handwerklicher Kleinbetrieb' aufzunehmen, der die hinreichende Flexibilität ermöglicht, ohne die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher in Frage zu stellen oder zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la condición necesaria para que por fin pueda existir una verdadera política exterior común; la condición suficiente es, naturalmente, la voluntad política de los Estados miembros, cuya falta no puede, como es evidente, compensarse por ningún otro dispositivo institucional.
Sie ist die notwendige Voraussetzung dafür, daß endlich eine wirklich gemeinsame Außenpolitik erarbeitet werden kann, wobei die hinreichende Bedingung natürlich der politische Wille der Mitgliedstaaten ist, dessen Nichtexistenz selbstverständlich mit irgendeiner institutionellen Konstruktion nicht ausgeglichen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, desde Europa debemos seguir abanderando, luchando y trabajando para conseguir una reducción eficaz, real y suficiente de esas emisiones.
Europa muss deshalb weiterhin die Führung übernehmen. Es muss weiter dafür kämpfen und arbeiten, eine wirksame, reale und hinreichende Reduzierung dieser Emissionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficienteausreichendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada cada vez más por la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal de asistencia humanitaria y una cultura de rendición de cuentas en todos los niveles, del más alto al más bajo, en todo el sistema de las Naciones Unidas,
in zunehmender Sorge über die Notwendigkeit, für das Personal der Vereinten Nationen und das humanitäre Personal ein ausreichendes Maß an Sicherheit sowie im gesamten System der Vereinten Nationen von der höchsten bis zur niedrigsten Ebene eine Kultur der Ergebnisverantwortung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
El desarrollo a largo plazo exige un grado de seguridad suficiente para facilitar la reducción de la pobreza y el crecimiento económico.
Längerfristige Entwicklung verlangt ein ausreichendes Maß an Sicherheit, um Armutsbekämpfung und Wirtschaftswachstum zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal de asistencia humanitaria y una cultura de rendición de cuentas en todos los niveles,
die Notwendigkeit bekräftigend, für das Personal der Vereinten Nationen und das humanitäre Personal ein ausreichendes Maß an Sicherheit sowie eine Kultur der Ergebnisverantwortung auf allen Ebenen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal asociado de asistencia humanitaria;
14. bekräftigt, dass ein ausreichendes Maß an Sicherheit für das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete humanitäre Personal gewährleistet werden muss;
Korpustyp: UN
En este contexto, sigue causando profunda inquietud que a los países en desarrollo no se les haya dado voz suficiente en el proceso de adopción de decisiones de muchas organizaciones internacionales clave, no sólo en las Naciones Unidas, sino también en la OMC, el FMI y el Banco Mundial.
In diesem Zusammenhang gibt die Tatsache, dass den Entwicklungsländern in den Beschlussfassungsverfahren vieler bedeutender internationaler Organisationen, nicht nur der Vereinten Nationen, sondern auch der WTO, des IWF und der Weltbank, kein ausreichendes Mitspracherecht eingeräumt wird, nach wie vor Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: UN
Manifiesta su convicción de que los principios de reconocimiento mutuo y de derecho del Estado miembro de origen pueden aplicarse a satisfacción de todos si se ha alcanzado un grado de armonización suficiente y un elevado nivel de protección;
ist davon überzeugt, dass die Anwendung der Grundsätze der gegenseitigen Anerkennung und des Rechtes des Ursprungslandes erst dann zur Zufriedenheit aller uneingeschränkt erfolgen können, wenn ein ausreichendes Maß an Harmonisierung und ein hohes Verbraucherschutzniveau verwirklicht worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros por si mismos solo no tienen suficiente peso para garantizar la competencia leal, que únicamente puede conseguir la UE en su conjunto.
Nur die EU insgesamt, nicht die Mitgliedstaaten alleine, verfügt über ausreichendes Gewicht, um fairen Wettbewerb zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán lo que se entiende por “interés suficiente” y por “lesión de un derecho”.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welchen Fällen ein ausreichendes Interesse, bzw. die Beeinträchtigung eines Rechtes gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán lo que se entiende por “interés suficiente” y por “menoscabo de un derecho”.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welchen Fällen ein ausreichendes Interesse bzw. die Beeinträchtigung eines Rechtes gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo hace hincapié en el desarrollo social y humano y afirma que "convendrá velar especialmente por mantener un nivel suficiente de gasto público en los sectores sociales".
Es wird darin die soziale und menschliche Entwicklung hervorgehoben und bekräftigt: „Mit besonderer Aufmerksamkeit ist darauf zu achten, dass die öffentlichen Aufgaben im Sozialbereich ein ausreichendes Niveau erreichen.“
Korpustyp: EU DCEP
suficienteausreichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con reconocimiento el esfuerzo realizado por las Naciones Unidas para mejorar la respuesta humanitaria por medios que incluyen el fortalecimiento de la capacidad en ese ámbito, la mejora de la coordinación de la asistencia humanitaria y el aumento de la financiación predecible y suficiente,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den Anstrengungen der Vereinten Nationen zur Verbesserung der humanitären Maßnahmen, namentlich durch die Stärkung der diesbezüglichen Kapazitäten, durch die Verbesserung der Koordinierung auf diesem Gebiet und durch die vermehrte Bereitstellung berechenbarer und ausreichender Finanzmittel,
Korpustyp: UN
Si bien el comercio no elimina la necesidad de fuertes inversiones para el desarrollo con base en la AOD, un sistema comercial abierto y equitativo puede ser un potente motor de crecimiento económico y de reducción de la pobreza, especialmente cuando se combina con ayuda suficiente.
Obgleich der Handel nicht die Notwendigkeit beseitigt, groß angelegte, mit öffentlicher Entwicklungshilfe unterstützte Entwicklungsinvestitionen zu tätigen, kann ein offenes und ausgewogenes Handelssystem ein starker Motor für Wirtschaftswachstum und Armutsbeseitigung sein, insbesondere in Kombination mit ausreichender Hilfe.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará medidas encaminadas a garantizar la intervención eficaz de sus autoridades con miras a prevenir, detectar y castigar la corrupción de funcionarios públicos, incluso dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su actuación.
Jeder Vertragsstaat trifft Maßnahmen, um ein wirksames Tätigwerden seiner Behörden zur Verhinderung, Aufdeckung und Bestrafung der Korruption von Amtsträgern sicherzustellen, indem er diese Behörden unter anderem mit ausreichender Unabhängigkeit ausstattet, um eine unzulässige Einflussnahme auf ihr Handeln zu verhindern.
Korpustyp: UN
Después de la ingestión oral, está indicada la administración de una dosis suficiente de carbón activo.
Nach oraler Aufnahme ist die Gabe ausreichender Mengen von Aktivkohle indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque Zometa parecía reducir la pérdida de masa ósea cuando se empezaba a administrar al mismo tiempo que letrozol, el CHMP no estaba convencido de la importancia de este hallazgo, al no existir información suficiente sobre fracturas.
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, puede que una fijación externa no garantice una inmovilización suficiente.
Externe Fixatoren können unter Umständen aber nicht zu ausreichender Immobilisation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, puede que la fijación 18 externa no proporcione suficiente estabilidad.
Externe Fixatoren können unter Umständen aber nicht zu ausreichender Stabilität führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con riesgo inmunológico elevado de pérdida del injerto no se estudiaron en número suficiente en los ensayos de eliminación de ciclosporina-mantenimiento de Rapamune y no se recomiendan para este régimen de tratamiento.
Patienten mit einem hohen immunologischen Risiko für einen Transplantat-Verlust wurden nicht in ausreichender Zahl in Rapamune-Studien untersucht, in denen Ciclosporin abgesetzt und Rapamune zur Erhaltungstherapie eingesetzt wurde; daher kann bei solchen Patienten dieses Behandlungsschema nicht empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con riesgo inmunológico elevado de pérdida del injerto no se estudiaron en número suficiente en los ensayos de eliminación de ciclosporina-mantenimiento de Rapamune y no se recomiendan para este régimen de tratamiento.
Patienten mit einem hohen immunologischen Risiko für einen Transplantat-Verlust wurden nicht in ausreichender Zahl in Rapamune-Studien untersucht, in denen Ciclosporin abgesetzt und Rapamune zur Erhaltungstherapie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los Estados miembros a que transpongan más rápidamente la reglamentación de la UE a su legislación nacional; subraya la importancia de movilizar un número suficiente de personal formado para hacer frente mejor a las dificultades sobre el terreno;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Gemeinschaftsverordnungen rascher in einzelstaatliches Recht umzusetzen; betont, wie wichtig es ist, geschultes Personal in ausreichender Zahl zu mobilisieren, um den Herausforderungen vor Ort besser gewachsen zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
suficienteausreichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería evitar la lactancia mientras toma Lansoprazol ratiopharm 30 mg, ya que no existe experiencia suficiente de su uso durante la lactancia.
Während der Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 30 mg sollte nicht gestillt werden, da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con depresión deben tratarse durante un periodo de tiempo suficiente de al menos 6 meses para asegurar que estén libres de síntomas.
Patienten mit einer Depression sollten über einen ausreichenden Zeitraum von mindestens 6 Monaten behandelt werden, um sicher zu gehen, dass sie symptomfrei sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otro estudio realizado en otros 1.997 niños se examinó más concretamente uno de los componentes de la vacuna (las paperas) y se demostró que el nivel utilizado en M-M-RVAXPRO confería suficiente protección contra la enfermedad.
In einer weiteren Studie mit 1.997 Kindern wurde eine der Impfstoffkomponenten (Mumps) näher untersucht, um zu zeigen, dass die eingesetzte Konzentration des Mumps-Virus in M-M-RVAXPRO zu einem ausreichenden Schutz vor der Erkrankung führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay suficiente experiencia clínica con losartán en pacientes con insuficiencia cardiaca y con insuficiencia renal grave concomitante, en pacientes con insuficiencia cardiaca grave (clase IV de la NYHA), así como en pacientes con insuficiencia cardiaca y arritmias cardiacas sintomáticas potencialmente mortales.
Es gibt keine ausreichenden therapeutischen Erfahrungen mit Losartan bei Patienten mit Herzinsuffizienz und begleitender schwerer Nierenfunktionsstörung, bei Patienten mit schwerer Herzinsuffizienz (NYHA- Klasse IV), sowie bei Patienten mit Herzinsuffizienz und symptomatischen oder lebensbedrohlichen Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la estabilización, podrá entregarse al paciente responsable un aporte de Suboxone suficiente para varios días de tratamiento.
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otra duda del CHMP se refería a la falta de presentación, por parte de la empresa, de información suficiente sobre el proceso de fabricación del principio activo o los productos terminados, y a la falta de validación de los procesos.
Überdies äußerte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden Informationen über die Herstellung des Wirkstoffs bzw. des Endprodukts vorgelegt hatte und dass die im Rahmen der Herstellung verwendeten Prozesse nicht validiert worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Xefo con los alimentos y bebidas Los comprimidos recubiertos de Xefo están indicados para la administración por vía oral y deben ingerirse antes de las comidas acompañados de líquido en cantidad suficiente.
81 Xefo Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten vor den Mahlzeiten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fentanilo puede causar vértigo y somnolencia, por lo tanto, los pacientes sólo deben conducir vehículos o manejar la maquinaria pesada, después de la administración de IONSYS sí ha transcurrido tiempo suficiente.
Fentanyl kann zu Benommenheit und Somnolenz führen, daher sollten Patienten erst nach einer ausreichenden Zeitspanne nach der Anwendung von IONSYS aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder schwere Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 La justificación para la terapia de reemplazo enzimático es restablecer un nivel suficiente de actividad enzimática para hidrolizar el sustrato acumulado y evitar una acumulación adicional.
Die Begründung für die Enzymersatztherapie liegt in einer für die Hydrolyse des akkumulierten Substrats und die Verhinderung einer weiteren Akkumulation ausreichenden Wiederherstellung der Enzymaktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No hay experiencia suficiente sobre el uso de Aldurazyme en mujeres embarazadas.
Schwangerschaft und Stillzeit Es liegen keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung von Aldurazyme bei schwangeren Frauen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suficienteausreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cambios no se han determinado con precisión en el ser humano, pero se sabe que a los 4 meses, el bebé ya tiene la coordinación neuromuscular suficiente para tragar papillas y es capaz de discernir algunos sabores y texturas.
Diese Veränderungen wurden beim Menschen noch nicht genau erforscht. Allerdings haben Säuglinge im Alter von 4 Monaten eine ausreichende neuromuskuläre Koordination, um püriertes Essen schlucken zu können.
Por otra parte, el Consejo trabaja en la creación de un marco legislativo para garantizar el buen funcionamiento de un mercado interior de la electricidad competitivo, preservando la seguridad del suministro de electricidad y garantizando una interconexión suficiente entre los Estados miembros a través de políticas generales, transparentes y no discriminatorias.
Außerdem arbeitet der Rat an einem Rechtsrahmen, der das reibungslose Funktionieren eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes sicherstellen soll; gleichzeitig soll durch allgemeine, transparente und nicht diskriminierende Maßnahmen die Versorgungssicherheit bei Strom gewahrt und eine ausreichende Zusammenschaltung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Además, prevé la posibilidad de obligar a los Estados miembros a comprobar el nivel de competencia de los abogados designados de oficio y garantizarles una remuneración suficiente.
ES
Darüber hinaus erwägt sie auch die Möglichkeit, die Mitgliedstaaten dazu zu verpflichten, den Grad der Befähigung von Pflichtverteidigern zu überprüfen und eine ausreichende Vergütung dieser Personen sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo consiste en recoger información relativa al transporte marítimo de corta distancia gracias a las contribuciones de la Organización de Puertos Marítimos Europeos (ESPO) hasta el momento en que la directiva sobre estadísticas marítimas aporte información suficiente para realizar comparaciones.
ES
Ziel ist es, statistische Informationen zum Kurzstreckenseeverkehr dank der Beiträge der Organisation Europäischer Seehäfen (ESPO) zu erfassen, bis die Richtlinie über die statistische Erfassung des Seeverkehrs ausreichende Informationen für Vergleiche liefert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ser reconocida, una agrupación debe tener, por ejemplo, personalidad jurídica, o capacidad jurídica suficiente para estar sujeta a derechos y obligaciones, justificar una actividad económica suficiente y no detentar una posición predominante en la Comunidad.
ES
beispielsweise müssen sie Rechtspersönlichkeit oder eine ausreichende Rechtsfähigkeit besitzen, um nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Träger von Rechten und Pflichten sein zu können, sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen und sie dürfen keine beherrschende Stellung in der Gemeinschaft einnehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pasaportes y documentos de viaje incluirán un soporte de almacenamiento de alta seguridad destinado a memorizar datos digitalizados. Este soporte tendrá suficiente capacidad para garantizar la integridad, la autenticidad y la confidencialidad de dichos datos.
ES
Pässe und Reisedokumente sollen ein Speichermedium für digitale Daten enthalten, das einen hohen Sicherheitsstandard bietet und eine ausreichende Kapazität hat, um Vollständigkeit, Echtheit und Vertraulichkeit dieser Informationen zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las almohadas en cuestión se rellenan con fibra hueca cardada silanizada que se destaca por el hecho de proporcionar suficiente calor y, por la elasticidad.
ES
Die Hohlfaser-Kissen sind mit gekrempelter silanisierter Hohlfaser gefüllt, die sich durch ausreichende Wärmehaltigkeit und Elastizität kennzeichnen.
ES
También es importante darse cuenta de que si actuamos solos, aunque puede ser bueno para nosotros, no será suficiente.
Auch müssen wir erkennen, dass es nicht ausreicht, wenn wir für uns allein etwas unternehmen, obwohl es gut für uns sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo a este respecto que no es suficiente que pidamos a las mujeres que tomen parte en las elecciones.
In dieser Hinsicht glaube ich, dass es nicht ausreicht, loszugehen und Frauen dazu anzuhalten, an den Wahlen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ya no es suficiente confiar la evaluación de las medidas de seguridad a los estados del pabellón.
Wir teilen den Ansatz, daß es nicht mehr ausreicht, auf die Sicherheitsüberprüfung durch den Flaggenstaat zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿Será una red de seguridad suficiente si minamos la confianza de los productores y, como consecuencia, ellos disminuyen la producción, como está ocurriendo actualmente?
Und schließlich noch die Frage, ob ein Sicherheitsnetz ausreicht, wenn wir das Vertrauen der Erzeuger untergraben und sie ihre Milchproduktion senken, wie es derzeit geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la separación de la propiedad de los activos de producción de gas natural y de las redes de transporte es necesario para esto, pero no constituye per se una condición suficiente.
Ich vertrete die Auffassung, dass dazu die Eigentumsentflechtung bei der Erdgasproduktion und bei den Erdgasfernleitungsnetzen erforderlich ist, jedoch per se nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo creo que habría que señalar que no es suficiente tener -como se ha dicho- la red de vigilancia para poder hacer las funciones que se han mencionado sino que, además, haría falta que adoptásemos, además de la prevención y tratamiento, medidas para erradicar las condiciones sociales que desencadenan estas enfermedades.
Jedoch sollte meiner Meinung nach darauf verwiesen werden, daß es nicht ausreicht, wie hier gesagt wurde, dieses Überwachungsnetz zu schaffen, um die genannten Funktionen erfüllen zu können. Vielmehr müssen wir außer der Vorbeugung und der Behandlung auch Maßnahmen ergreifen, um die sozialen Bedingungen zu beseitigen, die zum Ausbruch dieser Krankheiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que acogemos con agrado la inclusión de la presidencia checa en el programa de trabajo para mejorar la transparencia de los instrumentos de defensa comercial, consideramos que no es suficiente.
Wir begrüßen zwar die Aufnahme der tschechischen Ratspräsidentschaft in das Arbeitsprogramm zur Verbesserung der Transparenz der handelspolitischen Schutzinstrumente, sind jedoch der Meinung, dass dies nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos diálogos con los diferentes órganos jurídicos para ver si será necesario realizar futuras enmiendas al Tratado o si es suficiente que el Consejo Europeo lo decida unánimemente.
Wir befinden uns in Gesprächen mit verschiedenen Rechtsorganen, inwieweit weitere Änderungen des Vertrages notwendig sind, oder ob es ausreicht, dass der Europäische Rat dies einstimmig entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo Protocolo para el período 2011-2014 se aplicará con carácter provisional, y creo que es suficiente en el momento actual.
Ein neues Protokoll für die Phase 2011-2014 wird auf vorläufiger Basis angewendet, und ich glaube, dass dies zum jetzigen Zeitpunkt ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suficientebefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto, las capacidades administrativas en el sector audiovisual parecen suficientes.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, dos terceras partes de todas las enfermedades carecen de tratamiento o de un tratamiento suficiente.
Zwei Drittel aller Erkrankungen sind zur Zeit noch nicht oder nicht befriedigend behandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con la Unión Europea o no haya avanzado lo suficiente hacia el cumplimiento de los criterios de adhesión, el Consejo, por mayoría cualificada previa propuesta de la Comisión,
mit der Europäischen Union verankerten Grundsätze oder Verpflichtungen nicht eingehalten oder keine befriedigenden Fortschritte in Bezug auf die zu erfüllenden Beitrittskriterien erzielt hat, kann der Rat auf Vorschlag der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en muchos Estados miembros las medidas para animar a los hombres a participar por igual en las responsabilidades familiares no han dado suficiente resultado; que por tanto, conviene adoptar medidas más efectivas para fomentar una distribución más equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres;
In vielen Mitgliedstaaten haben Maßnahmen, mit denen Männer aufgefordert werden sollen, in gleichem Maße familiäre Pflichten zu übernehmen, nicht zu befriedigenden Ergebnissen geführt; um eine ausgewogenere Aufteilung der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen zu fördern, sollten daher wirksamere Maßnahmen ergriffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos ofrecen respuestas suficientes a las preguntas que hemos formulado repetidas veces. Este silencio por parte del Gobierno británico, que se niega a comunicar sus respuestas a la Comisión de Peticiones, ha sido apoyado por la Comisión.
Man gibt uns auf unsere wiederholt vorgetragenen Fragen keine befriedigenden Antworten, und die britische Regierung, die sich weigert, dem Petitionsausschuss ihre Antworten mitzuteilen, wird von der Kommission noch unterstützt.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Fyodor Kent debe darse cuenta de que en un concurso mundial, las lágrimas comunes no seránsuficientes.
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Una carga rápida de 5 min essuficiente para un afeitado.