linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suficiente ausreichend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DHCP para asignar números IP de cada cinco cree que el número en general, es suficiente limitarse a.
DHCP, um IP-Nummern in fünf denke, die Zahl ist in der Regel ausreichend, um sich auf.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Henry, hay un cañón cerrado a unos 6 km de aquí. -¿Con suficiente forraje para llenarlos?
John Henry, circa vier Meilen vor uns liegt ein Canyon. - Gutes Weideland? - Nein, aber ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación Doble Las habitaciones dobles de 17,5m2 tienen suficiente espacio para poner una cama adicional.
Doppelzimmer Die Doppelzimmer haben mit einer Größe von 17,5m2 ausreichend Platz für ein zusätzliches Bett.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tiempo suficiente, sería capaz de hacerlo.
Aber mit ausreichend Zeit könnte ich es vielleicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades reguladoras nacionales deberán dotarse con fondos suficientes y personal especializado para permitir su funcionamiento eficaz. ES
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen über ausreichende Mittel und qualifiziertes Personal verfügen, um wirksam handeln zu können. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso es suficiente para el autobús. Y dos cajas de Natty light para el regreso a casa.
Das ist ausreichend für den Show Bus und für 2 Kisten vom netten leichten Bier für die Rückfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
El perfil frontal redondo y cerrado proporciona suficiente estabilidad y un aspecto moderado.
Für ausreichende Stabilität und eine ruhige Optik sorgt das runde, geschlossene Ausfallprofil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cantidad suficiente . .
ser suficiente ausreichen 2.271 reichen 632
permitir accesibilidad suficiente .
Causa necesaria y suficiente .
suministro alimentario suficiente .
fondos propios suficientes .
evidencia de auditoría suficiente .
atenuación acústica suficiente .
capacidad de reembolso suficiente .
estadísticos minimal-suficientes .
mínimo suficiente de fondos propios .
ocular con resistencia mecánica suficiente .
acreditación de medios económicos suficientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suficiente

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Humes decir qu…Es suficiente, es suficiente.
Mit dem Gehirn verschwand auch der Begriff Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he matado suficiente.
Ich hatte meinen Teil am Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho ya suficiente.
Diese Schule war Apple Creeks Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Diez minutos serán suficientes.
Zehn Minuten müssten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
No es suficiente tiempo.
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no será suficiente.
Dieser wird es nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se está haciendo suficiente?
Welche sind die Energien der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se está haciendo suficiente?
Gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit!
   Korpustyp: EU DCEP
Ya volviste lo suficiente.
Wie oft willst du noch zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente de esta mierda.
Schluss mit dem Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Dime qué será suficiente.
Sag mir, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido suficiente.
Das hat nicht ausgereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es suficiente.
Es ist allerdings noch viel mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la fuerza suficiente?
Werden wir die Kraft dazu haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es suficiente.
Das wird nicht reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carece de recursos suficientes,
über ungenügende Mittel verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hemos hablado suficiente.
Wir haben darüber zu Genüge gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya debería ser suficiente!
Dabei soll es auch bleiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Esto no es suficiente.
– Das ist vollkommen unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he esperado suficiente.
Ich habe zu lange gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te divertiste suficiente.
Du hast deinen Spaß gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Había suficiente seguridad disponible.
Er hätte Personenschutz haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ser suficiente.
Ich muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
No es prueba suficiente.
Das ist kaum ein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es suficiente.
Jetzt denke ich, wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficiente por hoy.
Das wär's für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente tarea por hoy.
Hausaufgaben fertig für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo suficiente.
Aber immer noch aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente con esta fiesta.
Hör auf mit dieser Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no es suficiente.
Von jetzt auf gleich geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es suficiente pago.
Das ist die schönste Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Con tres será suficiente.
Wir drei sind genu…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habría sido suficiente.
Die hätten wir niemals gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenido suficiente de esto.
Weisst du einen Weg hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es suficiente tiempo.
Die Zeit ist immer zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Uno debería ser suficiente.
Einer sollte dafür reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería ser suficiente.
Das hätte eigentlich genügen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente con los adultos.
Das war's für dich bei den Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya oí suficiente basura.
Ich will den Quatsch nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Un kilo sera suficiente.
Ein Kilo muss reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para tres días.
Für etwa drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Motivo suficiente para Kana…
Ein starkes Motiv für Kana…
   Korpustyp: Untertitel
Unos billetes fueron suficiente.
Ein paar Scheine und alles ist vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero es suficiente.
Es ist nicht das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo más que suficiente.
Was hätte er denn noch tun solle…
   Korpustyp: Untertitel
Porque no es suficiente.
Weil es das nicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos suficientes socios.
Wir hier genügen als Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para tres días.
Ungefähr für drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
No has comido suficiente.
Du hast zuwenig gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen estas medidas suficiente éxito?
Haben diese Maßnahmen hinreichenden Erfolg?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vez, llevábamos suficiente combustible.
Diesmal nahmen wir sehr viel Benzin mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son suficientes seis semanas?
Aber 6 Wochen reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo energía suficiente.
Ich habe nicht mehr die Kraft dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tuve suficiente por hoy.
Ich hatte meinen heute schon.
   Korpustyp: Untertitel
Suficientes pedazos para hacer cuatro.
Die Leichenteile reichen für vier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que tuve suficiente tiempo.
Als hätte ich alle Zeit der Welt gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no esperó lo suficiente.
Sie hätte noch etwas warten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga, eso debe ser suficiente.
Hier, nehmen Sie's, es müsste reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho lo suficiente.
Mehr muss man dazu wohl nicht sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos manos no serán suficientes.
Zwei Hände werden nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve uno y fue suficiente.
Ich hab' bereits einen gefunden, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para darnos tiempo.
Ich brauch Zeit für ein paar Erkundigungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te castigaste ya suficiente?
Hast du dich nicht schon selbst bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que reciban suficiente apoyo.
Ich hoffe, sie finden Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya contamos con gente suficiente.
Die Leute sind da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos, esto sería suficiente.
Einigen würde das genügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es suficiente.
Die Schlacht ist bei weitem noch nicht gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Europa sin suficiente democracia?
Das Europa, dessen Demokratie unzureichend ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no es suficiente.
Aber es gibt noch mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultó que no era suficiente.
Das hat sich als unzureichend erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años no son suficientes.
Drei Jahre reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto no es suficiente.
Die vorgesehenen Haushaltsmittel reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una industria pesquera suficiente.
Wir brauchen eine leistungsfähige Fischereiwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción no es suficiente.
Mit dem Wiederaufbau allein ist es nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí o no será suficiente.
Ein einfaches "Ja" oder "Nein" würde mir genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y se justifico lo suficiente
- Und er hat sich förmlich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Una fue suficiente para mí.
Eine hat mir gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me importas lo suficiente.
Du kannst mich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta minutos no son suficientes.
30 Minuten reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendremos suficientes jacas para llevarlas?
Vermögen unsere Ponys sie zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No soy yo suficiente estimulante?
Ich dachte, ich wäre dein kleiner Muntermacher?
   Korpustyp: Untertitel
Dirán "Despedirlo no es suficiente.
Die sagen, "Wir verklagen ihn wegen Fahrlässigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Y que tiene suficiente paciencia.
Der bringt die nötige Geduld auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, la desnudez fue suficiente.
Nein, die Nacktheit hat gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no es suficiente.
Aber das ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser una conexión suficiente.
Das dürfte es eindeutig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde hay ya suficiente nieve?
Wo gibt’s denn jetzt schon Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tiempo suficiente para eso.
Wir haben eine Menge Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Y créeme, no es suficiente.
Und glaub mir, das ist nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás no haya tiempo suficiente.
- Das wird womöglich nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es suficiente.
Ich denke das kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no fue suficiente, n…
Aber es hat nicht gereicht, nei…
   Korpustyp: Untertitel
Suficientes para volar el mundo.
Damit kann man die ganze Welt sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener suficiente leche.
Es wird bestimmt viel Milch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Oig…suficiente con los pinchazos.
He…Schluss mit der Pikserei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dinero no será suficiente.
Mein Geld wird nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya supe suficiente.
Ich glaube, ich weiß jetzt schon 'ne Menge.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón tiene hielo suficiente.
Das Herz liegt schon auf reichlich Eis.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo agradecerle lo suficiente.
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo suficiente para un taxi.
Ich bestell mir mal 'n Taxi.
   Korpustyp: Untertitel