Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sugerirvorzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atrevería incluso a sugerir que se enviara una copia del proyecto de Tratado a todos los hogares, en todo caso a aquellos que lo solicitaran.
Ich würde sogar so weit gehen vorzuschlagen, allen Haushalten ein Exemplar des Verfassungsentwurfs zur Verfügung zu stellen – auf jeden Fall all jenen Haushalten, die dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existe, por supuesto, la tentación por parte de la UE de sugerir el uso de medidas militares como panacea para solucionar el caos del Cuerno de África.
Natürlich besteht immer die Versuchung für die EU, militärische Maßnahmen als Allheilmittel gegen das Chaos am Horn von Afrika vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tengo mis dudas al decir esto, no tiene sentido sugerir que los secretarios generales deben formar parte de este Comité Interinstitucional.
Ich sage das nur ungern, aber es ist unsinnig vorzuschlagen, dass in diesem Interinstitutionellen Ausschuss Generalsekretäre sitzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría de la OMC, aunque prestigiosa y competente -y le hemos dirigido numerosas consultas en estos meses de trabajo-, es un órgano limitado institucionalmente: sería oportuno reforzar sus funciones y permitirle tomar iniciativas y sugerir puntos de acuerdo.
Dem WTO-Sekretariat, das wir in den vergangenen arbeitsreichen Monaten oft konsultiert haben, sind trotz seines Ansehens und seiner Kompetenz institutionelle Grenzen gesetzt: Es wäre angebracht, seine Rolle zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible el miedo a sugerir con claridad alternativas de las que ya se habló en esta Cámara en el año 1996, como los sistemas de cuotas transferibles o la gestión por esfuerzo, que tan buenos resultados han dado y que podrían ayudar al mantenimiento, al menos, de las flotas más industriales.
Ich kann einfach nicht verstehen, wie man sich dagegen aussprechen kann, klar Alternativen vorzuschlagen, wie sie in diesem Haus 1996 diskutiert wurden, wie etwa das übertragbare Quotensystem oder aufwandbasiertes Management, die so eine positive Wirkung gehabt haben und die dabei helfen könnten, zumindest die industrielleren Flotten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comunidad no debe decidir - ni siquiera sugerir - el refuerzo del papel o la participación de los poderes regionales y locales en un determinado proceso decisorio europeo, tal como se indica en el informe Napolitano.
Es ist jedenfalls nicht Sache der Gemeinschaft, zu beschließen - oder auch nur vorzuschlagen -, dass die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften stärker oder in anderer Form an dem einem oder anderen europäischen Entscheidungsprozess teilnehmen, wie es im Bericht Napolitano heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, el objetivo de prohibir descartes en las pesquerías debe establecerse desde el principio y no como una medida de último recurso, como parece usted sugerir.
Wir sollten das Ziel eines Rückwurfverbots überall dort, wo es möglich ist, von Anfang an festlegen und nicht nur als letzten Ausweg, wie Sie es vorzuschlagen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por tanto, una oportunidad única para presentarle a la comunidad internacional en su conjunto los problemas de los pobres y socialmente excluidos y sugerir soluciones específicas.
Daher haben wir eine einmalige Gelegenheit, die gesamte internationale Gemeinschaft auf die Probleme der Armen und sozial Ausgegrenzten aufmerksam zu machen und konkrete Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor hablar acerca de controlar el comercio que sugerir acabar con él.
Es ist viel besser darüber zu sprechen, wie wir den Handel kontrollieren können, als seine Einstellung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la redacción del programa de acción, la Comisión sólo intenta sugerir una serie de posibles acciones.
Mit der Erstellung dieses Aktionsprogramms will die Kommission nicht mehr erreichen, als eine Reihe möglicher Aktionen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque comprenda perfectamente muchas de ellas, he de sugerir como ponente que se rechacen, porque represento la opinión de la comisión.
Ich selber als Berichterstatter muß die Ablehnung empfehlen, weil ich die Meinung des Ausschusses vertrete, wenngleich ich für viele dieser Änderungsanträge durchaus Verständnis empfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, como Comisión de Derechos de la Mujer, queremos felicitar a la Comisión, así como sugerir algunos indicadores aún más precisos.
Als Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wollen wir die Kommission beglückwünschen und in unserer Stellungnahme zugleich einige Indikatoren empfehlen, die noch präziser sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora la posibilidad de que la Comisión, sobre la base del artículo 280 del Tratado, tome nuevas iniciativas y quisiera sugerir a la Comisión que lo haga efectivamente con la mayor rapidez posible.
Nun besteht die Möglichkeit, daß die Kommission auf der Grundlage von Artikel 280 des Vertrags neue Maßnahmen ergreift. Ich möchte der Kommission empfehlen, dies wirklich zügig zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía sugerir que la Comisión se centrara en la experiencia de los Países Bajos y en la manera de extrapolar tal experiencia a otros Estados miembros.
Ich möchte empfehlen, dass die Kommission ihr Augenmerk auf die niederländische Erfahrung richtet und Möglichkeiten für einen Erfahrungsaustausch mit anderen Mitgliedstaaten prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ante un Tratado que establece nuevos objetivos políticos, que perfila las estrategias de la Unión de cara al tercer milenio, pero que, aunque planteándolos, no resuelve sus problemas, la tentación, por cierto muy fuerte, podría haber sido sugerir al Pleno un voto en contra.
Angesichts eines Vertrages nämlich, in dem neue politische Ziele festgelegt, in dem die Strategien der Union für das dritte Jahrtausend bestimmt werden, durch den jedoch die von ihm gleichwohl aufgeworfenen Probleme nicht gelöst werden, könnte in Wirklichkeit auch die große Versuchung bestehen, im Parlament ein negatives Votum zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Comisario desea sugerir algún punto adicional para incluir en el orden del día - y ya hemos recibido a este respecto un memorándum de la Comisión - naturalmente recibiremos con agrado estas sugerencias, porque tenemos claro la gran importancia que tiene la cooperación, particularmente entre China y Europa.
Sollte der Kommissar noch zusätzliche Punkte empfehlen können, die wir auf die Tagesordnung setzen sollen - übrigens ist uns diesbezüglich bereits eine Mitteilung der Kommission zugegangen -, dann würden wir diese Anregungen selbstverständlich begrüßen, denn natürlich ist klar, dass der Zusammenarbeit zwischen China und Europa besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero justo que los ciudadanos sean consultados y, a pesar de que la Comisaria Sra. Diamantopoulou ha explicado que la Comisión no está obligada a consultar a los ciudadanos, quisiera sugerir y pedir que se permita a los representantes ancianos de los pescadores participar en las consultas.
Ich hielt es für richtig, daß man die Bürger befragt, und wiewohl die Kommissarin Diamantopoulou genau erklärt hat, weshalb die Kommission die Bürger nicht zu konsultieren braucht, möchte ich sowohl empfehlen als auch fordern, daß die älteren Vertreter der Fischer zu den Anhörungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿tendrá en cuenta los informes de organizaciones como Amnistía Internacional y, en particular, me gustaría sugerir, de la OIT?
Wird die Kommission zum Beispiel Berichte von Organisationen wie Amnesty International und, wie ich insbesondere empfehlen möchte, der IAO heranziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede intentar estimular, ofrecer incentivos, promover y sugerir la adopción de algunas de estas medidas.
Die Europäische Union kann versuchen, die Umsetzung mancher dieser Maßnahmen anzuregen, durch Anreize attraktiver zu machen, zu fördern und zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que es lamentable que algunos colegas contribuyan a crear confusión al sugerir en una enmienda que la infraestructura existente debería eliminarse o que es imposible realizar nuevos grandes proyectos.
Deshalb finde ich es bedauerlich, dass einige Kolleginnen und Kollegen durch einen Änderungsantrag, in dem sie empfehlen, die bestehenden Infrastrukturen zu beseitigen und keine neuen Großprojekte zuzulassen, dazu beigetragen haben, Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirvorgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este informe promueve la estupidez y la falsedad que constituye la ciudadanía europea y llega incluso a sugerir la manera de defender este concepto ridículo y absurdo.
– Herr Präsident! In diesem Bericht wird das kurzsichtige und irrtümliche Konzept der Unionsbürgerschaft befürwortet und vorgeschlagen, wie diese lächerliche und verfehlte Idee gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos oído al Presidente designado de la Comisión, Sr. Prodi, hablar de la reorganización de la Comisión y sugerir la conveniencia de que haya vicepresidentes y una reagrupación por departamentos.
Heute vormittag haben wir den designierten Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, gehört, der über die Reorganisation der Kommission gesprochen und die Zweckmäßigkeit der Einführung von Vizepräsidenten sowie eine Neuordnung der Bereiche vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que he hecho ha sido sugerir algunas áreas específicas en que se necesita la investigación, pues la información científica no existe en este momento.
Ich habe unter anderem einige Bereiche vorgeschlagen, in denen Forschung notwendig ist, da wissenschaftliche Informationen hier bislang einfach nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha hecho gala de un generoso gesto conciliador al sugerir un nombre compuesto aceptable, así que todo lo que tiene que hacer la otra parte es venir al encuentro de Grecia.
Griechenland hat sogar als großzügigen Kompromiss einen vertretbaren zusammengesetzten Namen vorgeschlagen, so dass die andere Seite Griechenland nur auf halbem Wege entgegenzukommen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que la Comisión tiene razón en este contexto al sugerir (y nuestra resolución debería reflejarlo) que los proyectos estratégicamente importantes sobre redes transeuropeas en el sector de la energía deberían tener la máxima prioridad.
Zweite Bemerkung: In dem Zusammenhang halte ich es in der Tat für richtig, dass die Kommission vorgeschlagen hat - und das sollten wir auch wirklich dann so beschließen -, dass strategisch wichtige Projekte aus dem Bereich der transeuropäischen Energienetze besonders hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la BICC es sólo una propuesta de carácter técnico, no se propone una comunicación y, por consiguiente, resulta prematuro sugerir que podría contribuir a la lucha contra el fraude fiscal.
Die GKKB ist derzeit lediglich eine technische Überlegung. Eine entsprechende Mitteilung wurde bisher nicht vorgeschlagen, und deshalb sind Feststellungen über ihren Wert im Kampf gegen den Steuerbetrug verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, podría no estar de acuerdo con cada punto, pero el informe es, en general, correcto, al contrario de lo que acaba de sugerir el señor Turmes.
Wie gesagt, man muss nicht jeden Punkt unterschreiben. Aber es ist richtig, was in diesem Bericht steht - im Gegensatz zu dem, was der Kollege Turmes eben vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución ha tomado correctamente buena nota de que la Comisión ha sido muy modesta al sugerir una financiación especial y reservada destinada a la inversión en energía en los países en vías de desarrollo.
Die Entschließung hat richtig zur Kenntnis genommen, dass die Kommission sehr bescheiden war und eine spezielle, für Investitionen im Energiebereich in den Entwicklungsländern vorbehaltene Finanzierung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucedió con la propuesta inicial y la mayoría de las modificaciones que el Parlamento Europeo ha tenido a bien sugerir van también en este sentido.
Das galt für den ursprünglichen Vorschlag, und die meisten Abänderungen, die das Europäische Parlament vorgeschlagen hat, gehen ebenfalls in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 11 intenta, no obstante, introducir dicha concepción geográfica al sugerir que se considere que un sistema está situado en el Estado miembro en el que se efectúe la consignación.
In dem Änderungsantrag 11 wird gleichwohl die Einführung eines solchen geographischen Begriffes versucht und vorgeschlagen, daß ein Zahlungssystem als in demjenigen Mitgliedstaat als belegen gilt, in dem die Abrechnung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, con respecto al asilo y a la inmigración en ese debate el Sr. Blair aseguró al pueblo británico que era una auténtica tontería sugerir que la Unión Europea tendrá competencia alguna a la hora de determinar cualquier decisión política o legislación en este ámbito.
Erstens, was Asyl und Zuwanderung in dieser Diskussion angeht, so hat Herr Blair dem britischen Volk versichert, dass der Vorschlag absoluter Unsinn sei, dass die EU bei der Festlegung irgendwelcher politischer Entscheidungen oder Gesetze auf diesem Gebiet irgendeine Rolle übernehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme sugerir la simplificación más sencilla de todas: ¡abolir la PAC!
Mein Vorschlag für eine Vereinfachung schlechthin: die GAP abschaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sugerir a la Asamblea que una de las cosas en que debemos trabajar es asegurarnos de que las pequeñas y medianas empresas se benefician de la presente resolución.
Mein Vorschlag für uns lautet sicherzustellen, dass kleine und mittlere Unternehmen einen Nutzen von dieser Revolution haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Poos quizás ha cedido ya en parte al sugerir que sería preciso elegir el método -cito- «más expeditivo posible» para ratificar el proyecto de Tratado de Amsterdam.
Herr Poos ist dieser Versuchung vielleicht teilweise erlegen mit dem Vorschlag, daß zur Ratifizierung des Entwurfs des Vertrags von Amsterdam der Weg gewählt werden müsse, der - ich zitiere - " am raschesten zum Ziel führen wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, no nos parece equitativo sugerir, como lo hacía el texto liberal inicial, un boicot europeo del petróleo y de los diamantes angoleños.
Ebenso scheint uns der Vorschlag im ursprünglichen liberalen Text nicht angemessen, einen europäischen Boykott für Erdöl und Diamanten aus Angola zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a sugerir algo a Francia.
Ich hätte einen Vorschlag für Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inaceptable sugerir una reapertura del Acuerdo de Luxemburgo del año pasado.
Der Vorschlag, die im letzten Jahr in Luxemburg erzielte Einigung neu zu verhandeln, ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay otras lenguas, las minoritarias, que son igualmente importantes, como lo son los propios grupos minoritarios, que necesitan apoyo, apoyo, me permito sugerir, de este Parlamento.
Die anderen, die Minderheitensprachen, brauchen genau wie ethnische Minderheiten Unterstützung - nach meinem Vorschlag Unterstützung von diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el ponente interino y el Presidente de la comisión parlamentaria están todos de acuerdo en sugerir que haya una votación sin debate.
Sowohl der Berichterstatter als auch der Schattenberichterstatter und der Ausschußvorsitzende unterstützen den Vorschlag, die Abstimmung ohne Aussprache durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen algunos aspectos de las actuales prácticas discriminatorias que pueden ciertamente plantear problemas, sugerir que la solución consiste de algún modo en más legislación europea genérica nos parece una equivocación.
Obschon einige Aspekte anhaltender Diskriminierung in der Tat noch immer ein Problem darstellen mögen, geht der Vorschlag, diesen Umstand durch allgemeinere EU-Rechtsvorschriften vielleicht lösen zu können, unserer Meinung nach weit am Ziel vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugeriranregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se le pueda sugerir que vea si, con el Comité de las Regiones, no sería posible llegar a difundir la existencia de Internet, su papel y su función fundamental hasta en las regiones más alejadas de la Unión Europea.
Vielleicht kann man anregen, daß er prüft, ob es nicht möglich wäre, mit dem Ausschuß der Regionen die Existenz des Internet sowie dessen Rolle und grundlegende Funktion bis in die abgelegensten Regionen der Europäischen Union zu propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sugerir que esta Cámara envíe también una delegación para que nos represente allí, como harán muchos otros cuerpos legislativos de todo el mundo.
Ich möchte anregen, dass wir als Europäisches Parlament auch in Form einer Delegation bei dieser Konferenz vertreten sind. Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos sugerir también, igual que entonces, que con el fin de fomentar una imagen más realista de la mujer en la publicidad se crease un premio para la mejor publicidad europea en nuestro sentido.
Wir möchten, ähnlich wie damals, auch anregen, zur Förderung eines realistischeren Frauenbildes in der Werbung einen Preis auszusetzen für die beste europäische Werbung in unserem Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (GA) Deseo sugerir a la Comisión de Desarrollo Regional que adopte iniciativas y exija la realización de actividades dirigidas a reunir suficiente capacidad en el seno de la AECT con la finalidad de crear nuevas políticas.
schriftlich. - (GA) Ich möchte anregen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung Initiativen ergreifen und Druck ausüben sollte, um Maßnahmen zu bewirken, die es erlauben, Fähigkeiten und Kompetenzen in einem Europäischen Verbund für regionale Zusammenarbeit zu vereinigen mit dem Ziel, die Verfahrensweisen aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un documento interesante y las observaciones que voy a formular pretenden sugerir a la Comisión una serie de mejoras.
Meines Erachtens ist dies ein interessantes Dokument, und meine Anmerkungen sollen die Kommission zu einigen Verbesserungen anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente de acuerdo con lo que ha dicho cuando, en una inteligente graduación, ha mencionado que era necesario sugerir, después aconsejar, más tarde convencer y, si es necesario, obligar.
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, querría aprovechar la ocasión para sugerir que no sólo nos ocupemos de la financiación del programa, sino también de la «financial engineering».
Ich möchte deswegen auch an dieser Stelle noch einmal anregen, daß wir uns nicht nur mit Finanzprogrammen beschäftigen, sondern auch mit dem financial engineering .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar también los acontecimientos que han tenido lugar en Belgrado el pasado jueves y me gustaría sugerir que mañana, en el debate sobre Biarritz, incluyamos también la cuestión del proceso de paz en Oriente Medio.
Ich erinnere auch an die Ereignisse in Belgrad am letzten Donnerstag und möchte anregen, dass wir in die morgige Debatte über Biarritz auch die Frage des Friedensprozesses im Nahen Osten einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De poco serviría que se publicara toda la información, que se abrieran esas puertas, pero solo en dos o tres lenguas, como alguna institución parece, en este momento, querer sugerir.
Es wäre wenig hilfreich, alle Informationen zu veröffentlichen, jene Türen zu öffnen, aber das nur in zwei oder drei Sprachen, wie es einige Institutionen derzeit anscheinend anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, aunque parece que Croacia ha progresado de manera satisfactoria aprobando la legislación que permite combatir la discriminación, me gustaría sugerir que antes de elogiar las declaraciones que se han hecho en la resolución, deberíamos comprobar como se aplican las leyes.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch wenn Kroatien bei der Übernahme von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung befriedigende Fortschritte gemacht zu haben scheint, möchte ich anregen zu prüfen, wie die Gesetze angewandt werden, bevor wir die Aussagen in der Entschließung loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirschlage vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera sugerir que insertemos las palabras "de forma poco convincente" entre "gobierno" y "reclama" en esta enmienda.
Herr Präsident! Ich schlage hiermit vor, dass wir in diesem Änderungsantrag zwischen "Regierung " und "die Auffassung vertritt " die Wörter "nicht überzeugend " einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar esta mala interpretación, me gustaría sugerir una enmienda oral conforme a la que diría "calls on the EU to help to set up the compensation mechanisms required to avert consequences of this sort".
Um eine solche Fehlinterpretation zu vermeiden, schlage ich einen mündlichen Änderungsantrag mit folgendem Wortlaut vor: "appelliert an die EU, die Einführung von Kompensationsmechanismen zu unterstützen, die zur Vermeidung solcher Folgen notwendig sind".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sugerir que fijemos una fecha, como el 12 de enero, y que si para entonces no ocurre nada, sigamos adelante con la adopción de las firmes medidas a las que se ha hecho referencia.
Ich schlagevor, einen Termin festzulegen, beispielsweise den 12. Januar, nach dem wir dann, wenn nichts geschehen ist, mit den von uns empfohlenen strengen Maßnahmen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera sugerir a la Comisión Europea que presente regularmente estudios de impacto, datos estadísticos u otros elementos e instrumentos pertinentes para dichos sectores.
Ich schlage der Europäischen Kommission auch vor, regelmäßig Wirkungsstudien, statistische Daten oder andere Elemente und wichtige Instrumente für diese Sektoren vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia del mercado resulta esencial, y a ese respecto quiero sugerir que se cree un observatorio europeo para vigilar y regular el mercado desde la producción hasta la distribución.
Markttransparenz ist unverzichtbar, und was dies betrifft, schlage ich vor, eine europäische Beobachtungsstelle einzurichten, die bei der Überwachung und Regulierung des Marktes von der Produktion bis zur Distrubution hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Permítame sugerir que podría intentar responder brevemente a las diferentes preguntas formuladas y si usted considera que mi intervención dura demasiado, le ruego que me lo haga saber.
Ich schlagevor, dass ich versuche, kurz auf die verschiedenen Fragen einzugehen und dass Sie mir sagen, wenn Sie glauben, dass ich zu lange spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que existen maneras más eficaces de utilizar esos fondos en otros ámbitos de la Unión Europea, por ejemplo, en las regiones periféricas y, me gustaría sugerir, en mi propia circunscripción.
Sicherlich können wir diese Gelder woanders in der EU wie zum Beispiel in den Randregionen besser einsetzen, und ich schlage auch meinen eigenen Wahlkreis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por razones económicas y ecológicas quisiera sugerir que el Parlamento vuelva a estudiar, o que se pida a los servicios del Parlamento que estudien, la interpretación del término "se distribuirá".
Aber im Interesse der Ökonomie und der Umwelt schlage ich vor, daß sich das Parlament, oder auf Ersuchen des Parlaments die Parlamentsdienste, noch einmal die Interpretation des Wortes "Verteilung" ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo querría sugerir al Comisario y al Sr. Barroso que organizaran un enorme banquete en Portugal y sirvieran queso de leche de oveja y vino de Samos.
Ich schlage dem Kommissar und Herrn Barroso vor, dass sie in Portugal ein großes Bankett organisieren und Schafskäse sowie Wein aus Samos servieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el compromiso de prestar servicios públicos basándose en este principio solamente es aplicable a los aeropuertos que sirven a regiones con problemas sociales y económicos, me gustaría sugerir que se eliminase de este documento el concepto de aeropuerto regional, de difícil definición.
Da gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nur bei Flughäfen gerechtfertigt sind, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen, schlage ich vor, den schwer zu definierenden Begriff des Regionalflughafens zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirsuggerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el objetivo de estas pruebas es tranquilizar al público y una vez más sugerir que en Europa nunca nos enfrentaremos a una situación como la que afronta actualmente Japón, entonces creo que estas pruebas no son buena idea.
Wenn diese Stresstests dazu dienen, zu beschwichtigen und erneut zu suggerieren, dass wir in Europa niemals in solche Situationen geraten können, wie wir es heute in Japan erleben, dann halte ich diese Stresstests für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos parece engañoso sugerir que la industria nuclear actúe de forma autorreguladora, especialmente en el tema de la seguridad.
Zweitens halten wir es für irreführend zu suggerieren, die Kernkraftindustrie handele selbstregulierend, vor allem im Bereich Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Ministro de Asuntos Exteriores alemán, nosotros no vamos a sugerir que la solución a la dictadura del Presidente Assad es el propio Presidente Assad.
Anders als der deutsche Außenminister werden wir nicht suggerieren, dass Präsident Assad die Antwort auf die Diktatur von Präsident Assad ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene solo fórmulas o pura retórica, como sigue tratando de sugerir el Presidente de la Comisión en este debate.
Es ist doch kein Formelkram, es ist doch nicht bloße Rhetorik, wie der Kommissionspräsident in dieser Debatte immer wieder zu suggerieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades húngaras, las enmiendas a la Ley de Minas podrían sugerir que el Estado podría cambiar el canon minero de yacimientos que ya se explotan.
Nach Auffassung Ungarns können die Novellierungen des Bergbaugesetzes suggerieren, dass der Staat die Schürfgebühr hinsichtlich der bereits in Betrieb genommenen Grubenfelder modifizieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos, las estadísticas sobre el PBI parecen sugerir que a la economía le está yendo mucho mejor que las propias percepciones de la mayoría de los ciudadanos.
In vielen Fällen scheinen die BIP-Statistiken zu suggerieren, dass es der Wirtschaft deutlich besser geht, als die meisten Bürger wahrnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, utilizaba el Holocausto -que, todos coincidiríamos, fue absolutamente horroroso- para sugerir, como lo hizo Isaac Bashevis Singer, que existen paralelos entre la manera en que los nazis trataban a los judíos y la manera en que nosotros tratamos a los animales.
Die Organisation nutzte den Holocaust - dessen Grauen wir alle anerkennen -, um, so wie Isaac Bashevis Singer es tat, zu suggerieren, dass es Parallelen gibt zwischen der Art, wie die Nazis die Juden behandelten, und unserer eigenen Behandlung der Tiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un partido conservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Ist sie eine konservative Partei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Acepta la Sra. Grybauskaitė que intentar sugerir que se trata de un mecanismo de control consolidado y efectivo resulta poco sincero?
Akzeptiert sie nicht, dass der Versuch zu suggerieren, dies sei ein langjähriger und wirksamer Kontrollmechanismus, etwas unaufrichtig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Algún whisky en el que no se menciona el origen utiliza otras indicaciones para sugerir que se ha elaborado en uno de los principales países productores de este producto, cuando ello no es cierto.
Bei bestimmten Whiskys, bei denen die Ursprungsangabe fehlt, werden andere Angaben gemacht, um zu suggerieren, dass sie aus einem der Haupterzeugerländer stammen, obwohl dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
sugerirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, puede estar tranquilo de que en esta Asamblea hay muchos que le apoyan en esta iniciativa, aun cuando algunos puedan sugerir todo lo contrario.
Seien Sie versichert, dass viele im Parlament Sie in diesem Vorhaben unterstützen, auch wenn einige vielleicht das Gegenteil behaupten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sugerir que no debamos tener en cuenta los temas medioambientales, por supuesto que debemos.
Ich will nicht behaupten, daß wir die Umweltbelange nicht berücksichtigen sollten - natürlich sollten wir dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intelectualmente y políticamente deshonesto sugerir que el problema es el euro.
Es ist intellektuell und politisch unehrlich zu behaupten, dass das Problem beim Euro liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando hacerlo y, francamente, resulta a un tiempo necio y malicioso sugerir que es la creación de un ejército europeo o un intento de echar a patadas a los americanos de Europa.
Dies versuchen wir nun, und ehrlich gesagt halte ich es für töricht und niederträchtig zugleich zu behaupten, dass hier eine europäische Armee geschaffen oder der Versuch gestartet wird, die Amerikaner aus Europa zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cómo puede alguien sugerir que los agricultores son las personas más indicadas para decidir acerca de esta industria fundamental!
Wie kann jemand behaupten, Landwirte könnten am besten Entscheidungen über diese äußerst wichtige Branche treffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, me atrevo a sugerir que, si Azerbaiyán fuese conocido como Azeria, como ocurre con Georgia y Armenia, la preocupación de los ciudadanos europeos por las normas democráticas de este país sería mayor.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! ich wage zu behaupten, dass die Sorge der europäischen Bürgerinnen und Bürger um die demokratischen Standards in Aserbaidschan größer wäre, wenn das Land als Aserien bezeichnet würde, wie bei Georgien und Armenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regreso al Reino Unido, presenciamos, además, el espectáculo de los científicos que trataban de sugerir que uno de los meses de noviembre más fríos que hemos vivido en los últimos cien años se debía en realidad al calentamiento mundial.
Im Vereinigten Königreich bot sich uns auch das Schauspiel, dass Wissenschaftler versuchen zu behaupten, dass einer der kältesten November der vergangenen hundert Jahre durch die globale Erwärmung verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no sería cierto sugerir que la propuesta de resolución adoptada hoy no ofrece ninguna oportunidad de negocio a los supermercados.
Andererseits kann man auch nicht behaupten, dass der heute angenommene Entwurf einer Verordnung Supermärkten keine Geschäftsmöglichkeiten böte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sería incorrecto sugerir que el proyecto de normativa actual que está en estudio modifica lo más mínimo la situación anterior.
Daher wäre es falsch zu behaupten, der neue Gesetzesentwurf würde etwas am Status quo ante ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo sugerir que esto no causa ningún daño.
Zu behaupten, dies verursache keine Verletzung, ist einfach absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugerirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, han pasado diez años y me permito sugerir que lo que ha traído es caos, discordia y miseria para millones de personas; y sin embargo la palabra "estabilidad" sigue siendo usada esta mañana.
Ein Jahrzehnt später würde ich sagen, dass das, was er brachte, Chaos, Zwistigkeit und Elend für Millionen ist, und trotzdem wurde das Wort "Stabilität" heute Morgen noch gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre consciente de mis responsabilidades como representante de la Presidencia, más que hablar aquí como miembro de un partido, quisiera sugerir respetuosamente que todas esas inexactitudes quizá sean no tanto tecnológicas como ideológicas.
Ausgehend von meinen Aufgaben als Vertreter des Ratsvorsitzes und nicht einer bestimmten Partei würde ich sagen, dass diese Ungereimtheiten vielleicht eher ideologischer als technologischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición hacia un sistema definitivo de IVA basado en el principio del lugar de origen será larga, y por eso me permito sugerir que no olvidemos que podemos mejorar las cosas a corto plazo.
Die Umstellung hin zu einem endgültigen, beim Ursprungsstaat ansetzenden Mehrwertsteuersystem wird langwierig sein, daher würde ich sagen, wir sollten nicht vergessen, daß wir auch kurzfristig einiges verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lo suficientemente positivo sugerir que no queremos abrir debates.
Es ist nicht ausreichend, zu sagen, dass wir keine Diskussionen lostreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sugerir que la Directiva sobre nitratos en su forma actual se ocupa de mucho de lo que estamos hablando.
Ich würde sagen, die Nitratrichtlinie in ihrer aktuellen Form liefert in diesem Sinne einige wesentlichen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue debatido la semana pasada en la Conferencia de Presidentes en Bruselas, dónde preguntamos a los servicios del Parlamento en qué medida se sentían seguros y convencidos de estar en disposición de sugerir que llevar a cabo nuestro trabajo esta semana aquí fuese una decisión responsable.
Die Angelegenheit wurde in der vergangenen Woche im Rahmen der Konferenz der Präsidenten in Brüssel erörtert, wo wir die Dienststellen des Parlaments gefragt haben, inwieweit sie sich sicher sind, dass es eine verantwortungsvolle Entscheidung ist zu sagen, dass wir unsere Arbeit in dieser Woche hier wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien podría sugerir que esperemos a ver qué pasa y entonces hagamos los ajustes necesarios, y yo estaría de acuerdo con ellos si los procedimientos y la unanimidad no reforzaran este desarrollo.
Nun könnte man sagen, dann lasst uns abwarten, wie das ausgeht, und dann korrigieren wir das. Dem wäre dann zuzustimmen, wenn nicht wegen der Einstimmigkeit und aufgrund der Verfahren diese Entwicklung zementiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes aplicar la culpa como redención para toda la humanida…...en general y sugerir que cada crimen contiene su propia redención.
Sie können die Idee der erlösenden Schuld nicht auf alle übertragen und sagen, dass jeder Mord schon seine eigene Erlösung in sich trägt.
Korpustyp: Untertitel
Se atreve a sugerir que nuestro honor sea meramente superficial?
Wollt Ihr uns das damit sagen? Dass die Ehre der Samurai "nur Fassade" sei?
Korpustyp: Untertitel
sugeririch vorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querría asimismo sugerir un estudio más pormenorizado del impacto de las medidas donde sea pertinente, pero con vistas a asegurar una implementación internacional completa, firme y oportuna.
Ebenfalls würde ich eine weitere Untersuchung über die Effekte der Maßnahmen - wo angebracht - vorschlagen, jedoch mit der Absicht zur Sicherstellung einer vollständigen, konsequenten und rechtzeitigen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría sugerir que, cuando los vicepresidentes lleguen a este punto en particular, se fijen en el Congreso de los EE.UU., que garantiza la seguridad de las personas que acceden al edificio, pero luego les permite circular libremente por él?
Dürfte ichvorschlagen, dass die Vizepräsidenten, was diesen Punkt anbelangt, den Blick auf den US-Kongress richten, in dem zwar die Sicherheit der Menschen am Eingang des Gebäudes gewährleistet wird, diese sich jedoch dann frei darin bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría sugerir que celebremos ese debate cuando la Comisión presente su plan de trabajo sobre la energía?
Dürfte ichvorschlagen, dass wir diese Aussprache abhalten, wenn die Kommission ihren Energiefahrplan vorlegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo sugerir que hagan todo lo posible por acelerar este proceso?
Darf ichvorschlagen, dass Sie Ihr Bestes geben, um dies zu beschleunigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo sugerir que es allí donde deberían concentrar sus fuerzas de inteligencia?
Dürfte ichvorschlagen, dass sich Ihr Geheimdienst darauf konzentriert?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría sugerir, dada la naturaleza de nuestro enemig…...y sus hueste…...que hagamos un plan?
Darf ichvorschlagen, dass wir angesichts unseres gemeinsamen Feindes und der Zahl unserer Gegner einen Plan schmieden?
Korpustyp: Untertitel
Puedo sugerir una alternativa?
Darf ich eine alternative vorschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Mientras esté bien contigo, ¿podría sugerir que invites a Jason Prosser al evento?
Wenn Sie es schon durchziehen, dürfte ichvorschlagen, dass Sie Jason Prosser zu dem Event einladen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo sugerir que espere en el coche, Inspectora?
Darf ichvorschlagen, dass Sie im Auto warten, lnspektor?
Korpustyp: Untertitel
Puedo sugerir la estrategia.
Vielleicht kann ich eine Strategie vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
sugerirVorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de Francia y de los Países Bajos también deben tener la obligación de sugerir a la UE maneras de resolver este dilema.
Es wäre auch die Verpflichtung der Regierungen der Franzosen und der Niederländer, der Europäischen Union Vorschläge zu machen, wie dieses Dilemma überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, en primer lugar, la condicionalidad: estar listos no solo para sugerir e implorar, sino también para provocar dolor, es decir, aplicar sanciones reales a los regímenes que no respetan siquiera las vidas de sus ciudadanos.
Dies bedeutet, vor allem, Konditionalität: Die Bereitschaft, nicht nur Vorschläge und Ersuche vorzubringen, sondern auch Schmerzen zuzufügen, beispielsweise durch das Verhängen echter Sanktionen gegen Regime, die nicht einmal das Leben ihrer Untergebenen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucharemos con atención cualquier rumbo futuro que nos pueda sugerir, teniendo en cuenta que este problema seguramente no desaparecerá una vez que haya terminado la Copa del mundo.
Wir werden uns die künftigen Vorschläge, die Sie uns in dieser Richtung unterbreiten werden, aufmerksam anhören, denn uns ist bewusst, dass dieses Problem keineswegs aus der Welt geschaffen sein wird, wenn die Fußballweltmeisterschaft vorüber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que se trataba de una ventaja excesiva para la empresa e invitó a las autoridades españolas a sugerir fórmulas para reducirla, ya sea cambiando el instrumento, ya sea introduciendo cláusulas y condiciones que relacionasen el instrumento con el riesgo.
Die Kommission war der Ansicht, dass dies ein zu großer Vorteil für das Unternehmen wäre, und forderte Spanien auf, Vorschläge zu machen, um diesen Vorteil entweder durch eine Änderung des Beihilfeinstruments oder durch die Einführung von Klauseln und Konditionen, die das Instrument zum Risiko in Bezug setzen, zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, ¿en qué información se basa para sugerir la modificación de los artículos 10, 11 y 13 y de los anexos I y III de la Directiva?
Haben Sie Vorschläge für Änderungen der Richtlinie in Bezug auf die Artikel 10, 11 und 13 sowie die Anhänge I und III?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede sugerir la Comisión a qué otras fuentes de financiación y apoyo se podría recurrir también para seguir adelante con la conservación y repoblación de la especie?
Kann die Kommission Vorschläge machen, an welche anderen Finanzierungs- und Unterstützungsquellen man sich außerdem wenden könnte, um weiter auf die Erhaltung und die Wiederansiedlung der Art hinzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión examinar este caso y sugerir el modo de proteger a los consumidores poniendo fin a este fraude televisivo y haciendo que los responsables rindan cuentas?
Könnte die Kommission diese Angelegenheit untersuchen und Vorschläge für den Schutz der Verbraucher unterbreiten, indem dem TV-Betrug ein Ende gesetzt wird und die Verantwortlichen für dieses den Straftatbestand erfüllende Handeln zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, en línea con el Libro Blanco de la Comisión sobre Adaptación al cambio climático y teniendo en cuenta las necesidades de la región de los Cárpatos/Europa Sudoriental, la Comisión propone concentrarse en el análisis de la vulnerabilidad de la zona a los efectos del cambio climático y en sugerir posibles medidas de adaptación.
Die Kommission schlägt vor, 2010 im Einklang mit ihrem Weißbuch zum Thema „Anpassung an den Klimawandel“ und unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Karpatenregion/Südosteuropas die Analyse der Klimaanfälligkeit der Region in den Mittelpunkt zu stellen und Vorschläge zu möglichen Anpassungsmaßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que creen un "punto de información" para sugerir qué acciones deben y pueden adoptarse en caso de quejas por no observancia de "las Pautas";
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine "Informationsstelle" einzurichten, die Vorschläge machen soll, welche Maßnahmen bei Beschwerden über die Nichteinhaltung der "Leitlinien" ergriffen werden sollten und könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Me pueden sugerir otro título.
Eure Vorschläge für den Titel sind willkommen.
Korpustyp: Untertitel
sugeriranzudeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta bastante condescendiente presuponer o sugerir que los países ACP no podrán gestionar esa relación al amparo de los presupuestos.
Es ist überheblich anzunehmen oder anzudeuten, dass die AKP-Staaten nicht wirksam für ihre Interessen eintreten können, wenn es um den Haushaltsplan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es equivocado sugerir que el BCE es, de algún modo, responsable ante el Parlamento.
Daher ist es falsch, anzudeuten, die EZB sei in irgendeiner Weise dem Parlament gegenüber verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término "seguridad fronteriza" que a menudo se utiliza tiende automáticamente a sugerir que los inmigrantes constituyen una amenaza.
Der Begriff "Grenzsicherung", der so häufig verwendet wird, tendiert dazu, automatisch anzudeuten, die Einwanderer seien eine Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi colega diputado, el señor Arif, no le importará, creo yo, que diga que sugerir que yo sacrificaría algún sector me parece alarmante o tal vez un poco deprimente, porque ese, desde luego, no es el planteamiento que yo adoptaría.
Mein Kollege, Herr Arif, wird es mir nicht übel nehmen, denke ich, wenn ich sage, dass ich es alarmierend oder vielleicht ein bisschen deprimierend finde, anzudeuten, ich würde irgendeine Industrie opfern, weil das sicherlich nicht meine Herangehensweise wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, lo que algunos colegas están tratando de sugerir -ya que es jueves y esta es la última votación- es que basta con que diga "aprobada" o "rechazada".
(IT) Frau Präsidentin! Die Kolleginnen und Kollegen versuchen anzudeuten, dass es ausreicht, wenn sie sagen "angenommen" oder "abgelehnt" - immerhin ist es Donnerstag und dies ist die letzte Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la información relativa al cuarto trimestre del 2004 es aún incompleta , los datos macroeconómicos y los resultados de las encuestas más recientes , si bien no son concluyentes , parecen sugerir la continuación de un crecimiento moderado .
Zwar liegen zum vierten Quartal noch keine vollständigen Angaben vor , doch scheinen die neuesten gesamtwirtschaftlichen Daten und Umfrageergebnisse trotz einer gewissen Uneinheitlichkeit ein anhaltend moderates Wachstum anzudeuten .
Korpustyp: Allgemein
Un cielo tan azul como para sugerir que quizá pueda haber pa…...algún día en este mundo difícil pero hermoso.
Der Himmel ist blau genug, um anzudeuten, dass Frieden möglich ist. Eines Tages wird es auf dieser geplagten Erde
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Sr. Harland, no diré esto como crítica, no como burla no para sugerir que Ud. sea vanidoso.
Ich sage das nicht, um kritisch oder höhnisch zu sein.. . oder um anzudeuten, Sie seien eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes no pueden ser utilizadas para sugerir o indicar su utilización comercial por parte de la NASA o cualquier empleado de la NASA, o utilizada de cualquier otra forma que pueda conducir a confusión.
Diese Bilder dürfen nicht dazu verwendet werden, eine Zustimmung der NASA oder eines Mitarbeiters der NASA zu einem kommerziellen Produkt, einem Verfahren oder einem Dienst anzudeuten oder zu unterstellen, oder in irgendeiner anderen Art, die irreführend wäre.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
sugerirunterstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es realista sugerir que los ladrones podrán campar a sus anchas gracias a que la dirección policial, bajo la presión de las autoridades nacionales, está más preocupada por satisfacer las necesidades de la Comunidad.
Es ist daher durchaus nicht unrealistisch zu unterstellen, dass Einbrechern freie Hand gelassen wird, weil die unter dem Druck der nationalen Behörden stehende Polizeiführung mehr damit beschäftigt ist, die Anforderungen der Gemeinschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además resulta muy poco realista sugerir que las compañías aéreas podrán obtener compensaciones de proveedores terceros.
Zu unterstellen, dass Luftfahrtunternehmen von Drittanbietern entschädigt werden könnten, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era en absoluto mi intención sugerir que el Comisario ha recibido algo, faltando a la verdad sino que en los medios públicos checos se ha dicho que se le había enviado dicho estudio y que no había reaccionado hasta ahora.
Mir war nicht im entferntesten daran gelegen, dem Kommissar zu unterstellen, er habe das nicht bekommen und etwas Falsches gesagt, sondern es wurde in der tschechischen Öffentlichkeit gesagt, Ihnen sei diese Studie übersandt worden und Sie hätten bisher nicht reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos gusta que se fijen los precios ni los cárteles hostiles, y usted jamás debería sugerir que mi colega la señora Kratsa-Tsagaropoulou sí lo desea.
Wir wollen keine Preisabsprachen, wir wollen keine böswilligen Kartelle. Das dürfen Sie meiner Kollegin Kratsa niemals unterstellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a Alemania por una Presidencia de gran éxito cuyo éxito, me atrevo a sugerir, se habría percibido mejor si no se hubiera pregonado tanto.
Ich möchte Deutschland zu einer im großen und ganzen erfolgreichen Präsidentschaft gratulieren, obwohl ich zu unterstellen wage, daß sie als erfolgreicher wahrgenommen worden wäre, wenn man etwas weniger herumposaunt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen sugerir unas limitaciones que son inaceptables y deben ser rechazadas.
Sie scheinen Einschränkungen zu unterstellen, die nicht zu billigen sind und abgelehnt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de los derechos humanos han sido adoptados, imitados y ratificados ampliamente por los países en desarrollo, por lo que es difícilmente justo sugerir que les han sido impuestos.
Die Prinzipien der Menschenrechte sind von vielen Entwicklungsländern anerkannt, nachgeahmt und ratifiziert worden, es wäre also kaum fair, zu unterstellen, sie seien ihnen aufgezwungen worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La FRA parece sugerir que la causa del problema radica más en la no disponibilidad de médicas y enfermeras que en la mentalidad de estas pacientes islámicas (o de sus familiares masculinos) que suponen un comportamiento discriminatorio con respecto al personal sanitarios masculino.
Die Agentur für Grundrechte scheint zu unterstellen, dass die Ursache des Problems in der fehlenden Verfügbarkeit von Ärztinnen und Krankenschwestern zu suchen ist und weniger in der Mentalität dieser muslimischen Patientinnen (und/oder ihrer männlichen Familienmitglieder), die selbst ein diskriminierendes Verhalten gegenüber männlichem medizinischem Personal an den Tag legen.
Korpustyp: EU DCEP
sugeriranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría aprovechar la respuesta del Consejo a la atinada pregunta de nuestro colega para sugerir que, precisamente en el marco de la Unión por el Mediterráneo, también abordemos la cuestión del cambio climático.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte die Antwort des Rates auf die sachdienliche Anfrage unseres Kollegen zum Anlass nehmen, um anzuregen, speziell in den Mitgliedstaaten rund um das Mittelmeer das Problem des Klimawandels ebenfalls zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la legislatura anterior, la Conferencia de Presidentes instituyó un Grupo de Trabajo sobre la Reforma del Parlamento con la misión de revisar el funcionamiento del Parlamento y sugerir posibles mejoras.
In der vorangegangenen Wahlperiode hatte die Konferenz der Präsidenten eine Arbeitsgruppe Parlamentsreform eingesetzt und ihr den Auftrag erteilt, die Arbeitsweise des Parlaments zu überprüfen und mögliche Verbesserungen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este balance, a pesar de ser ampliamente positivo, no está por supuesto exento de algunas imperfecciones por parte de la intervención comunitaria, con lo cual la experiencia adquirida nos lleva a sugerir algunas orientaciones para los programas futuros.
Obgleich diese Bilanz weitgehend positiv ist, so ist sie doch nicht vor bestimmten Mängeln der Gemeinschaftsinterventionen gefeit, während die bisherigen Erfahrungen Anlaß geben, für die zukünftigen Programme einige Orientierungen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me atrevería a sugerir que hay que apoyarse más en la asociación de universidades europeas y en unas instituciones de carácter europeo, que pueden servir, junto con los Estados, como expertos, como entidades state holders y como auténticos beneficiarios del programa.
In dieser Hinsicht würde ich wagen anzuregen, dass wir der Errichtung europäischer Universitäten und europäisch geprägter Institutionen größere Unterstützung geben sollten, die zusammen mit den Staaten als Experten, als Stakeholder und als echte Nutznießer des Programms dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir, en primer lugar, que esta noche me siento tentado a sugerir que realicemos un estudio sobre los efectos que tiene para la salud trabajar siempre en la oscuridad.
Ich darf zunächst einmal heute abend sagen, daß ich versucht bin anzuregen, eine Studie über die gesundheitlichen Auswirkungen einer fortwährenden Arbeit im Dunkeln durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos que somos, tenemos la obligación de hacer preguntas y de sugerir respuestas, pero las repercusiones de la tecnología de los genes humanos influyen en cada una de las facetas de la vida privada del individuo.
Als Politikerinnen und Politiker liegt es in unserer Verantwortung, die Fragen zu stellen und Antworten anzuregen, doch die Auswirkungen der Humangentechnologie reichen bis in alle Ecken des privaten Lebens der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este enfoque, casi de un modo provocativo, hemos presentado una enmienda destinada a sugerir que las competencias para Europa del sureste se transfieran de los asuntos exteriores al campo de la ampliación.
In diesem Sinne haben wir, beinahe provokatorisch, einen Änderungsantrag eingebracht, um die Übertragung der Zuständigkeiten für Südosteuropa vom Bereich Außenbeziehungen auf den Bereich Erweiterung anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo , los participantes parecen sugerir que no debería fijarse ni plazo mínimo ni máximo , lo que permitiría , por tanto , la máxima flexibilidad .
Aus ähnlichen Gründen scheinen die Teilnehmer anzuregen , dass weder eine Mindest - noch eine Höchstlaufzeit festgelegt werden sollte , so dass ein Höchstmaß an Flexibilität gegeben ist .
Korpustyp: Allgemein
sugeriranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente parece sugerir que se ha producido algún malentendido sobre esta cuestión, pero así es como se presenta.
Die Berichterstatterin schien anzunehmen, dass hier wohl ein Missverständnis vorlag, aber genau so kam es rüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sugerir que semejante justicia sumaria podría suponer una compensación indica que el IRA ha aprendido muy poco, si es que ha aprendido algo, en los últimos 30 años.
Überhaupt anzunehmen, dass sich durch solch ein Schnellverfahren irgendetwas ändern würde, zeigt, wie wenig die IRA in den vergangenen 30 Jahren gelernt hat, wenn sie denn überhaupt etwas gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo sugerir que la UE pueda introducir una Directiva modelo único sobre el suelo desde el Mediterráneo hasta Escandinavia.
Es ist absurd anzunehmen, dass die EU eine für alle passende Richtlinie einführen kann, für Böden vom Mittelmeer bis nach Skandinavien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que sería temerario sugerir que las circunstancias hacen algo más que contribuir a la situación.
Ich sagte, dass es töricht wäre anzunehmen, dass die Umstände nicht zu einer Verschärfung der Lage beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el solicitante facilitare información adicional relacionada con la solicitud o aclarase información previamente comunicada a las autoridades competentes de los Estados miembros de manera suficiente para sugerir que no es aplicable el apartado 1 del artículo 28, la solicitud se tramitará según el procedimiento ordinario.
Wenn der Asylbewerber zusätzliche, für den Antrag relevante Informationen vorlegt oder den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten früher übermittelte Informationen klarer fasst, was ausreicht, um anzunehmen, dass Artikel 28 Absatz 1 keine Anwendung findet, so wird der Antrag nach dem regulären Verfahren bearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Es absurdo sugerir que alguna lo copió.
Es ist lächerlich anzunehmen, dass er hier kopiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sugerir que podría ser uno de nosotro…
Ja, aber anzunehmen, das er einer von uns ist -
Korpustyp: Untertitel
sugerirvorschlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa era una de las razones que me impulsaron a sugerir que procurásemos refundir las tres propuestas y que, en inglés, nos desembaracemos de la palabra "compromise" , que es ambigua.
Das war einer der Gründe, weshalb ich vorschlug, die drei Anträge zusammenzufassen, um auf diese Weise in der englischen Fassung von dem Wort "compromise ", das mehrdeutig ist, abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, tenemos una Convención - y me alegra de manera especial porque creo que fui el primero en sugerir, hace ya casi dos años, que el método de la convención que se utilizó para redactar la Carta de los Derechos podría utilizarse igualmente para preparar una revisión de los Tratados.
Da haben wir zunächst den Konvent. Das freut mich ganz besonders, denn ich glaube, dass ich der erste war, der vor fast zwei Jahren vorschlug, das bei der Erarbeitung der Charta der Grundrechte genutzte Konventverfahren doch auch bei der Überarbeitung der Verträge einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como acaba de sugerir el señor Barón Crespo, es preciso estudiar la manera de relajar el sistema para favorecer la integración regional de los países que se benefician del sistema de preferencias.
Wie Herr Barón Crespo vorhin vorschlug, wären beispielsweise bestimmte Lockerungen denkbar, um die regionale Integration der durch Präferenzen begünstigten Länder zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo que incluso el vicepresidente ejecutivo de Polygram -una de las principales productoras europeas de películas- apoyó esta propuesta, al sugerir que el 2 % de los beneficios netos de las películas de éxito se revierta al Fondo.
Ich weise darauf hin, daß sogar der stellvertretende Direktor von Polygram - einer der führenden Filmproduktionsfirmen in Europa - diesen Vorschlag unterstützte, als er vorschlug, daß 2 % der Nettogewinne aus erfolgreichen Filmen in den Fonds zurückfließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentaron que, al sugerir a las mujeres musulmanas lo que deben usar, Straw estaba interfiriendo con la libertad religiosa.
Einige haben argumentiert, das Straw, indem er vorschlug, was muslimische Frauen tragen sollten, in deren religiöse Freiheit eingegriffen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lars Wohlin , en nombre del Grupo IND/DEM , para sugerir que las correcciones técnicas presentadas por el ponente general se sometieran a votación nominal (El Presidente, constatando que
Lars Wohlin im Namen der IND/DEM-Fraktion , der vorschlug, über die vom Hauptberichterstatter vorgelegten technischen Korrekturen namentlich abstimmen zu lassen (Der Präsident stellte fest, dass
Korpustyp: EU DCEP
Y luego Goethe fue el primero en sugerir qu…...una nebulosa espiral, eran masas de estrellas girando.
Und Goethe war dann der erste der vorschlug, Dass Spiralnebel wirbelnde Massen von Sternen wären.
Korpustyp: Untertitel
sugerirandeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es menester dejar claro –y lo hago sin sugerir, en forma alguna, una falta de interés por este problema que, con toda justicia, es motivo de honda preocupación para muchas Señorías de la Cámara– que la Comisión Europea no tiene competencias en una serie de los ámbitos planteados en este informe.
Eines muss ich klarstellen – und ich will damit keineswegs andeuten, dass es der Kommission an Interesse an diesem, den Abgeordneten des Hauses zu Recht sehr am Herzen liegenden Problem mangelt: Die Europäische Kommission verfügt in einer Reihe der in diesem Bericht angesprochenen Bereiche über keine Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos también la enmienda 12, que propone hacer referencia a la Directiva 91/689/CEE del Consejo relativa a los residuos peligrosos, y la enmienda 13, que parece sugerir la existencia de lagunas en las dos propuestas respecto a la cobertura del sector de la minería.
Zudem lehnen wir Änderungsantrag 12, der einen Verweis auf Richtlinie 91/689/EWG des Rates über gefährliche Abfälle vorschlägt, und Änderungsantrag 13 ab, der offensichtlich andeuten will, dass es Lücken bei der Abdeckung von Bergbaugeländen durch die zwei Vorschläge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no asocien al pueblo británico con ese comportamiento al sugerir que los grupos minoritarios en nuestro país necesitan los mismos niveles de protección que el alma cándida a la que me acabo de referir.
Bitte assoziieren Sie solches Verhalten nicht mit dem britischen Volk, indem Sie andeuten, dass Minderheitsgruppen in unserem Land dasselbe Schutzniveau benötigen wie die arme Seele, auf die ich mich gerade bezogen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que todavía se está trabajando mucho pero de ningún modo quiero sugerir que no fuese un momento difícil.
Es wird also immer noch sehr viel Arbeit geleistet, aber ich will in keiner Weise andeuten, dass dies keine schwierige Zeit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablé de Gaza y de Kerem Shalom, realmente mi intención no era sugerir que solo hay un paso fronterizo.
Als ich über den Gazastreifen und Kerem Schalom gesprochen habe, wollte ich wirklich nicht andeuten, dass es nur einen Grenzübergang gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tienes que haces es, Cuando regrese, Mantente alerta para cualquier cosa que pueda sugerir Que ha estado cerca de el perfume de otra persona.
Wenn er nach Hause kommt, achte auf alles, was andeuten könnte, dass er in der Nähe eines anderen Parfums war.
Korpustyp: Untertitel
Sólo iba a sugerir que le preguntáramos a Jim qué quería.
Ich wollte damit bloß andeuten, das…wir Jim fragen, was er möchte.
Korpustyp: Untertitel
sugerirsuggeriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un error sugerir a los consumidores que la marca CE es una indicación clara de que el producto es seguro.
Ich finde es falsch, wenn man den Verbrauchern suggeriert, die CE-Kennzeichnung wäre ein deutliches Signal für die Sicherheit eines Produktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo cambia todo y parece sugerir que estamos haciendo algo mal cuando pedimos a un país candidato que respete primero nuestros valores fundamentales.
Damit werden die Dinge auf den Kopf gestellt und wird offensichtlich suggeriert, es wäre etwas unanständig, wenn wir von einem Beitrittsland fordern, zuerst unseren grundlegenden Werten zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al sugerir, mediante la apariencia, la descripción o representaciones pictóricas, la presencia de un determinado alimento o ingrediente, cuando en realidad un componente presente de forma natural o un ingrediente utilizado normalmente en dicho alimento se ha sustituido por un componente o un ingrediente distinto.
indem durch das Aussehen, die Bezeichnung oder bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
NUEVA YORK - Se ha vuelto popular sugerir que, cuando se asiente el polvo de la crisis financiera global, puede quedar en evidencia que el mundo de posguerra liderado por Estados Unidos ha llegado a su fin.
NEW YORK: Es wird heute gerne suggeriert, dass, wenn sich der Staub der globalen Finanzkrise erst einmal gelegt hat, klar werden könnte, dass die von den USA bestimmte Nachkriegswelt zu Ende gegangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(b bis) al sugerir la presencia de un producto o ingrediente determinado mediante la descripción o representaciones pictóricas en los envases, cuando en realidad se trata de una imitación de un alimento o de un sucedáneo de un ingrediente utilizado normalmente en el producto.
ba) indem durch die Bezeichnung oder durch bildliche Darstellungen auf der Verpackung das Vorhandensein eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl das in der Verpackung enthaltene Erzeugnis tatsächlich ein imitiertes Lebensmittel ist bzw. einen Ersatzstoff für eine gewöhnlich in einem Erzeugnis verwendeten Zutat enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de la bienal no actúa como un sustituto de una antropología visual o historia cultural per se, ni pretende sugerir algún estado natural que precede a la tecnología de la visión o representación.
DE
Das Konzept "Zones of Contact" der Sydney Biennale 2006 dient weder als Surrogat für visuelle Anthropologie oder Kulturgeschichte an sich, noch suggeriert es ein natürliches Stadium, das der Technologie der Repräsentation oder des Sehens vorausgehen würde.
DE
Aunque el texto pretende sugerir lo contrario, sólo se obtiene una respuesta. Eurocontrol da las órdenes y la Comunidad debe acatarlas, junto a los Estados miembros, que siguen desempeñando el papel más importante.
Obwohl der Text den gegenteiligen Eindruck zu erwecken versucht, sehen wir im Grunde nur eine mögliche Antwort: Die Führungsrolle kommt Eurocontrol zu und die Gemeinschaft muss dieser Organisation zusätzlich zu den Mitgliedstaaten ebenfalls beitreten, die jedoch ihre vorrangige Rolle behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretende sugerir que los rollos de tabaco con filtro son cigarrillos con una cobertura oscura y, por tanto, deben gravarse como cigarrillos.
Der Vorschlag versucht den Eindruck zu erwecken, als ob Zigarillos mit Filter Zigaretten mit dunklem Deckblatt sind und dementsprechend wie Zigaretten zu versteuern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo dicho todo esto, no quiero sugerir que los palestinos van por el buen camino.
Damit möchte ich nicht den Eindruckerwecken, die Palästinenser befänden sich auf dem rechten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que nunca quise sugerir que su Grupo es el único en pedir votaciones por partes.
Ich möchte darauf hinweisen, daß ich mit keinem Wort den Eindruckerwecken wollte, daß Ihre Fraktion die einzige ist, die getrennte Abstimmungen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el título puede sugerir que la libertad de expresión y de información se cuestionan en Italia, bajo el Gobierno de Berlusconi.
Allein schon der Titel muss den Eindruckerwecken, dass im Italien der Berlusconi-Regierung Meinungs- und Informationsfreiheit nicht gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el lenguaje empleado no debe sugerir, en ningún caso, que se pueda dar a los órganos el tratamiento de producto del mercado interior.
Folglich darf die verwendete Sprache unter keinen Umständen den Eindruckerwecken, dass Organe als Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sugerir
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen