Der Buchtitel suggeriert vermutlich nicht ohne Selbstironie, dass Dorgathen nicht besonders schnell und produktiv ist – sein zuvor einziges Comic-Album, das international erfolgreiche Spacedog, erschien 1993.
DE
Probablemente, el título del libro insinúa de manera irónica, que Dorgathen no es una persona particularmente ágil ni productiva- su último álbum de cómic de éxito internacional “Spacedog” apareció en 1993.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Zweitens behauptete sie, es habe Wahlfälschungen auf beiden Seiten gegeben und suggerierte, das echte Wahlergebnis sei sehr knapp gewesen und möglicherweise habe Kibaki gewonnen.
En segundo lugar, afirmó que hubo manipulación del voto en ambos bandos, e insinuó que el resultado real de la elección había sido muy cerrado y que tal vez Kibaki había ganado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All das wurde von Fernsehkameras gefilmt, wodurch die Verbindung der Familie zur Hamas demonstriert wurde und gleichzeitig suggeriert, dass Abbas und seine Palästinensische Autonomiebehörde für die Tragödie verantwortlich seien.
Las cámaras lo recogieron todo, mostrando la simpatía de la familia por Hamás e insinuando que Abás y la Autoridad Palestina eran responsables de la tragedia.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suggerierensugieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Einzelbereichte die suggerieren, dass in einigen Ländern, in denen Studenten nicht das Ausbildungsniveau erreicht haben, um sich für einen Kurs zu qualifizieren, diese in ein anderes Land gehen können und dafür zahlen, um diesen dort zu belegen.
Hay pruebas anecdóticas que sugieren que, en algunos países al menos, cuando los estudiantes no hayan alcanzado el estándar educativo para obtener una cualificación, pueden ir a otro país y hacerlo allí pagando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte haben also durchaus ihre Bedeutung, in den Ideen, die sie ausdrücken, in den Botschaften, die sie verbreiten oder vielmehr suggerieren.
Las palabras tienen, por tanto, su importancia, por las ideas que expresan y por los mensajes que vehiculan o, más bien, que sugieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat auch die Zeitungen gelesen und kennt die Berichte in den Medien, bemerkt jedoch zugleich, dass die jüngsten Bericht suggerieren, dass die ursprüngliche Geschichte eine "Zeitungsente" war.
La Presidencia también ha leído los periódicos y conoce los informes en los medios de comunicación pero también observa que los últimos informes sugieren que la historia original fue un engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten wegen eines Treffens des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy mit dem Dalai Lama einen Europagipfel ab und suggerieren regelmäßig, dass die Tibeter Terroristen seien.
Cancelaron una cumbre europea debido a una reunión entre el presidente francés, Nicola Sarkozy, y el Dalai Lama, y con frecuencia sugieren que los tibetanos son terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Internetprogramme suggerieren hingegen, dass eine Geschichte mittels aufeinander folgender Beiträge bereichert wird.
Sin embargo, muchos programas en internet sugieren que un relato se puede enriquecer con contribuciones sucesivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am anderen Ende des visuellen Spektrums suchen Kunden nach Bildern, die das Alltägliche suggerieren.
Das DIM reduziert bei Prostatakrebszellen die intrazellulären und die sekretierten PSA-Werte, die duch das DHT hervorgerufen werden. ¤ Mehrere im Jahre 2006 veröffentlichte Studien suggerieren, dass das DIM die Wucherung von menschlichen Prostatakrebszellen hemmt und ihre Apoptose induziert;
En las células de cáncer de próstata, el DIM reduce los niveles intracelulares y de PSA secretada, causados por el DHT. ¤ Diversos estudios publicados en 2006 sugieren que el DIM inhibe la proliferación de las células humanas de cáncer de próstata y causa su apoptosis;
Wenn diese Stresstests dazu dienen, zu beschwichtigen und erneut zu suggerieren, dass wir in Europa niemals in solche Situationen geraten können, wie wir es heute in Japan erleben, dann halte ich diese Stresstests für falsch.
Si el objetivo de estas pruebas es tranquilizar al público y una vez más sugerir que en Europa nunca nos enfrentaremos a una situación como la que afronta actualmente Japón, entonces creo que estas pruebas no son buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halten wir es für irreführend zu suggerieren, die Kernkraftindustrie handele selbstregulierend, vor allem im Bereich Sicherheit.
En segundo lugar, nos parece engañoso sugerir que la industria nuclear actúe de forma autorreguladora, especialmente en el tema de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als der deutsche Außenminister werden wir nicht suggerieren, dass Präsident Assad die Antwort auf die Diktatur von Präsident Assad ist.
A diferencia del Ministro de Asuntos Exteriores alemán, nosotros no vamos a sugerir que la solución a la dictadura del Presidente Assad es el propio Presidente Assad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch kein Formelkram, es ist doch nicht bloße Rhetorik, wie der Kommissionspräsident in dieser Debatte immer wieder zu suggerieren versucht.
No contiene solo fórmulas o pura retórica, como sigue tratando de sugerir el Presidente de la Comisión en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung Ungarns können die Novellierungen des Bergbaugesetzes suggerieren, dass der Staat die Schürfgebühr hinsichtlich der bereits in Betrieb genommenen Grubenfelder modifizieren kann.
Según las autoridades húngaras, las enmiendas a la Ley de Minas podrían sugerir que el Estado podría cambiar el canon minero de yacimientos que ya se explotan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen scheinen die BIP-Statistiken zu suggerieren, dass es der Wirtschaft deutlich besser geht, als die meisten Bürger wahrnehmen.
En muchos casos, las estadísticas sobre el PBI parecen sugerir que a la economía le está yendo mucho mejor que las propias percepciones de la mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation nutzte den Holocaust - dessen Grauen wir alle anerkennen -, um, so wie Isaac Bashevis Singer es tat, zu suggerieren, dass es Parallelen gibt zwischen der Art, wie die Nazis die Juden behandelten, und unserer eigenen Behandlung der Tiere.
Por el contrario, utilizaba el Holocausto -que, todos coincidiríamos, fue absolutamente horroroso- para sugerir, como lo hizo Isaac Bashevis Singer, que existen paralelos entre la manera en que los nazis trataban a los judíos y la manera en que nosotros tratamos a los animales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie eine konservative Partei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Es un partido conservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptiert sie nicht, dass der Versuch zu suggerieren, dies sei ein langjähriger und wirksamer Kontrollmechanismus, etwas unaufrichtig ist?
¿Acepta la Sra. Grybauskaitė que intentar sugerir que se trata de un mecanismo de control consolidado y efectivo resulta poco sincero?
Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Whiskys, bei denen die Ursprungsangabe fehlt, werden andere Angaben gemacht, um zu suggerieren, dass sie aus einem der Haupterzeugerländer stammen, obwohl dies nicht der Fall ist.
Algún whisky en el que no se menciona el origen utiliza otras indicaciones para sugerir que se ha elaborado en uno de los principales países productores de este producto, cuando ello no es cierto.
Korpustyp: EU DCEP
suggerierensugiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gentechnische Veränderung an sich ist nichts Schlechtes, und es nicht richtig, das zu suggerieren und damit die Öffentlichkeit zu verunsichern.
La modificación genética en sí misma no es perjudicial y no está bien que confundamos a la opinión pública sugiriendo que sí lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was Sie suggerieren, ist, dass sie hinterher friedlich unter einem Dach leben.
Y lo que usted está sugiriendo es que después de eso vivamos todos.. bajo el mismo techo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse wurden vor kurzem bestätigt und suggerieren, dass der Kudzuextrakt ein natürliches nützliches Unterstützungsmittel bei der Reduzierung des Alkoholkonsums darstellen könnte.
Estos resultados se han confirmado recientemente, sugiriendo que el extracto de kudzu podría constituir un coadyuvante natural útil en la reducción del consumo de alcohol.
Ich will damit nicht suggerieren, dass eine islamistische Erweckung bevorsteht oder sich die Pakistanis zwischen einem ungeliebten Autokraten und einer Regierung im Stile der Taliban entscheiden müssen.
Con esto no quiero dar a entender que vaya a darse un despertar islámico en Pakistán en el corto plazo, o que los pakistaníes deban elegir entre un autócrata impopular o un gobierno tipo talibán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings will der Berichterstatter damit keineswegs die Erhöhung der Gemeinschaftsmittel für diese Regionen suggerieren.
En ningún caso el ponente quiere dar a entender un aumento de los recursos comunitarios para dichas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Lebensmittel, die mit der Aufschrift „Diät“ gekennzeichnet sind, suggerieren einen stark reduzierten Zucker- und Fettgehalt und damit einen stark reduzierten Energiegehalt, obwohl letzteres oft nicht der Fall ist.
Mediante la caracterización de muchos alimentos con la palabra «dieta», se da a entender que se ha reducido sustancialmente su contenido de azúcar y grasa, y, por lo tanto, su contenido energético, aunque este último a menudo no es el caso.
Korpustyp: EU DCEP
suggerierensugiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis weniger schädlich als andere sei oder auf eine Reduzierung einiger schädlicher Bestandteile des Rauchs abziele oder belebende, energetisierende, heilende, verjüngende, natürliche oder ökologische Eigenschaften oder einen sonstigen Nutzen für die Gesundheit oder Lebensführung habe;
sugiera que un producto del tabaco en particular es menos nocivo que otro, o que tiene por objeto reducir el efecto de algunos componentes nocivos del humo, o que tiene efectos vitalizantes, energéticos, curativos, rejuvenecedores, naturales, ecológicos u otros efectos positivos sobre la salud o el estilo de vida;
Korpustyp: EU DGT-TM
suggerieren, dass ein bestimmtes Tabakerzeugnis eine verbesserte biologische Abbaubarkeit oder sonstige Vorteile für die Umwelt aufweise.
sugiera que determinado producto del tabaco ha mejorado en biodegradabilidad o en otras ventajas medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
suggerierensugerimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen damit nicht suggerieren, dass Liberalisierung an sich etwas Schlechtes ist, wie ein Teil der Linken meint.
No sugerimos, sin embargo, que la liberalización sea mala en sí misma, como piensa una parte de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suggerieren natürlich dem Konsumenten, dass, wenn er unter den vielen gekennzeichneten Produkten endlich einmal etwas gefunden hat, wo nicht GVO drauf steht, diese restlichen 20 % ganz sauber sind.
Naturalmente, sugerimos al consumidor que, cuando ha encontrado entre los numerosos productos etiquetados por fin algo donde no figura "organismos genéticamente modificados", el 20% restante está totalmente limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suggerierenprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch welches Bild könnte das, was ich gerade gesagt habe, suggerieren?
c) erklären , suggerieren oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
(c) afirmar , implicar o sugerir que una dieta equilibrada y variada no puede proporcionar cantidades adecuadas de nutrientes en general;
Korpustyp: EU DCEP
suggerierenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt sich der Rat der Auffassung an, dass der Beitritt der Türkei ungeachtet der Kriterien von Kopenhagen bereits ausgemachte Sache ist, wie Herr Rupel zu suggerieren scheint?
¿Conviene el Consejo en que la adhesión de Turquía es algo que cabe dar por hecho, al margen de los criterios de Copenhague, como parece indicar Dimitrij Rupel?
Korpustyp: EU DCEP
suggerierendeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Ehefrauen suggerieren ihrem Mann, alles wäre seine Ide…
Un buena esposa deja que su esposo que todo es idea de é…
Korpustyp: Untertitel
suggerierenestudios sugieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftliche Arbeiten suggerieren, dass die Verwendung von Vitamin D das Risiko von 17 verschiedenen Krebsarten, einschließlich den von Dickdarm, Brust, Prostata, Eierstöcken, Speiseröhre, Nieren oder Harnblase, senken könnte.
Los estudios científicos sugieren que la utilización de la vitamina D podría disminuir el riesgo de 17 tipos diferentes de cáncer, incluidos el de colon, mama, próstata, ovarios, esófago, riñones y vejiga.
Unter dem Deckmantel „historischer Untersuchungen“ zitiert er selektiv aus unterschiedlichen tibetischen Text um zu suggerieren, dass die Praxis bereits für die früheren Dalai Lamas kontrovers gewesen sei.
Presentándolo como “investigación histórica”, cita de forma selectiva diversos textos tibetanos para argumentar que la práctica de Doryhe Shugden también ha sido controvertida para sus predecesores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
suggerierenLon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das wollte Harry dir suggerieren.
Lon, eso es exactamente lo que Harry quería que pensaras.
Korpustyp: Untertitel
suggerierenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Z. B. der Einbau von Mikrochips, die eine leere Patrone suggerieren und manchmal sogar den Druckvorgang beenden, wenn eigentlich noch viel Tinte übrig ist.
Por ejemplo, la instalación de microchips que indican que los cartuchos están vacíos e incluso en algunos casos hacen que las impresoras dejen de funcionar cuando de hecho todavía les queda mucha tinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suggerierensugerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde im Moment so, wie Sie das in Ihren Reden suggerieren, noch keine konsequente Linie zum Beispiel zum Schutz der IP-Adressen.
Creo, como ha sugerido en sus intervenciones, que aún no se sigue una línea coherente sobre cuestiones como, por ejemplo, la protección de las direcciones IP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suggerierenparece reflejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht davon ausgehen, dass der großartige Binnenmarkt die Lösung für sämtliche Probleme in Europa bietet, wie dies einige Teile des Berichts suggerieren.
No debemos creer que el gran mercado único sea la solución para todos los problemas de Europa, como así parecereflejarse en algunas partes de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suggerierensugerir dar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht erklären, suggerieren oder auch nur mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann.
afirmar, sugerir o dar a entender que una dieta equilibrada y variada no puede proporcionar cantidades adecuadas de nutrientes en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
suggerierenhacer creer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Information darf nicht implizieren oder suggerieren, dass Flaschennahrung der Muttermilch gleichwertig oder überlegen ist.
Tal información no deberá insinuar ni hacercreer que la alimentación con biberón es equivalente o superior a la lactancia materna.
Korpustyp: EU DGT-TM
suggerierensugería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Al Gore verwendete das Bild mit dem blassblauen Punkt am Ende seines Films Eine unbequeme Wahrheit, um zu suggerieren, dass wir, wenn wir diesen Planeten zerstören, nirgends woanders hinkönnen.
Al Gore utilizó la imagen del punto azul pálido en el final de su película Una verdad incómoda, donde sugería que si destruimos este planeta, no tenemos otra parte adonde ir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suggerierensugestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wird dir etwas suggeriert, was du im Wachzustand ausführst.
Te sugestionaste algo después de la hipnosis y entonces esto ha actuado en tu estado de vigilia.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "suggerieren"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das würde suggerieren, dass sie existieren.
Eso implicaría que existen.
Korpustyp: Untertitel
zum Kindesmissbrauch zu ermutigen, diesen zu suggerieren und dazu anzustiften,
fomentar, incitar o instigar a actos pedófilos,
Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir ihm auch unsere täglichen Gedanken suggerieren? - Wie denn?
Immer wieder suggerieren sie einen falschen Widerspruch zwischen einer freien, innovativen, dynamischen wissensbasierten Wirtschaft und der Sozialpolitik.
Una y otra vez, han indicado una falsa contradicción entre una economía basada en el conocimiento dinámica, libre e innovadora y la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden handelt es sich jedoch um österreichische Symbole und somit um eine Provokation, die Gebietsansprüche seitens Laibachs suggerieren könnten.
En ambos casos se trata de símbolos austriacos, y por ello de una provocación, porque Liubliana podría estar insinuando ambiciones territoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir dürfen den Menschen damit nicht suggerieren, dass die Tiere damit dann gesund sind und dass wir sie nicht keulen müssen.
No podemos, sin embargo, causar la impresión en la gente de que los animales vacunados están sanos y no necesitan ser sacrificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zynischen Argumenten versucht der Bericht, die Idee zu suggerieren, die Kapitalbildung sei der einzige Weg, um die geringeren Einkommen besser zu schützen.
El informe utiliza argumentos cínicos y quiere propagar la idea de que sólo la capitalización permitiría proteger mejor las rentas modestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Fleischstücke - zusammengeklebt - den Eindruck eines Stücks Schinken suggerieren, dann ist das zwar nicht ungesund, aber unlautere Verbrauchertäuschung. Solche Produkte kann man also nicht aus Gesundheitsgründen verbieten.
Aunque por sí misma no es un peligro para la salud, mostrar distintas piezas de carne pegada como una sola pieza de jamón sí constituye un fraude al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt der Kommission fern zu suggerieren, wie das Parlament darauf reagieren sollte, aber ich weiß, dass es gern jede Gelegenheit nutzen wird.
No corresponde a la Comisión proponer al Parlamento cuál debe ser su respuesta, pero sé que aprovechará con entusiasmo esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Idee. Der Ozean verschafft uns die Gäste aus unseren Träumen. Könnten wir ihm auch unsere täglichen Gedanken suggerieren?
Sartorius y yo hemos pensado que: si el Océano extrae de nuestros sueños a nuestros visitantes, tal vez tenga sentido transmitirle nuestras ideas diurnas. - ¿De qué manera?
Korpustyp: Untertitel
Führungstheoretiker sprechen von gemeinsamer und verteilter Führung und suggerieren ein Bild von Führungskräften, die im Zentrum eines Kreises stehen statt an der Spitze einer Hierarchie.
Los teóricos del liderazgo hablan de liderazgo compartido y de liderazgo distribuido, y presentan imágenes de líderes en el centro de un círculo y no en la cima de una jerarquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Vertonung der Texte habe ich versucht, die mittelalterliche Atmosphäre zu suggerieren: Volksliedartige Motive, offene Quint-Akkorde, Quint- und Oktavparallelen.
BE
Para la representación del entorno medieval de estos textos, me he servido de motivos con inspiración folklórica, abiertos acordes de quinta, y quintas y octavas paralelas.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsame Arbeit hat das Ziel, ein Gerät zu konstruieren, das es ermöglicht, telepathische Strahlen über größere Distanzen zu senden, die die Eigenschaft haben, Gedanken zu kontrolliere…oder Befehle weiterzuleiten oder zu suggerieren.
Los dos estamos trabajando en un dispositiv…...que emite un rayo telepátic…...que le permite controlar los pensamientos de otras persona…...y para ordenarlos a distancia.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß hat sich gegen die generelle Zulassung für Apfelwein ausgesprochen, denn hier würde der Verbraucher mit dem Vorschlag der Kommission irregeführt, denn eine haltbare Schaumkrone würde ja suggerieren, daß hier eine Frische vorliegt, die nicht den Tatsachen entspricht.
La comisión se manifestó contraria a la aprobación general de su uso en la sidra, ya que la propuesta de la Comisión contribuiría a engañar al consumidor, toda vez que un sombrero de espuma duradero sugereriría una imagen de bebida "fresca/refrescante» que no correspondería a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als der traditionelle Gebrauch des Begriffes Transfer dies suggerieren könnte handelt es sich dabei nicht um unilaterale, sondern um komplexe und wechselseitig miteinander verschränkte Prozesse, die sich über längere Zeiträumen strecken können.
DE
No empleamos la noción de transferencias en su sentido tradicional de procesos unilaterales, sino que las entendemos como procesos complejos e interdependientes que pueden extenderse durante largos periodos.
DE