linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suggerieren insinuar 3 .

Verwendungsbeispiele

suggerieren sugieren
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt Einzelbereichte die suggerieren, dass in einigen Ländern, in denen Studenten nicht das Ausbildungsniveau erreicht haben, um sich für einen Kurs zu qualifizieren, diese in ein anderes Land gehen können und dafür zahlen, um diesen dort zu belegen.
Hay pruebas anecdóticas que sugieren que, en algunos países al menos, cuando los estudiantes no hayan alcanzado el estándar educativo para obtener una cualificación, pueden ir a otro país y hacerlo allí pagando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte haben also durchaus ihre Bedeutung, in den Ideen, die sie ausdrücken, in den Botschaften, die sie verbreiten oder vielmehr suggerieren.
Las palabras tienen, por tanto, su importancia, por las ideas que expresan y por los mensajes que vehiculan o, más bien, que sugieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat auch die Zeitungen gelesen und kennt die Berichte in den Medien, bemerkt jedoch zugleich, dass die jüngsten Bericht suggerieren, dass die ursprüngliche Geschichte eine "Zeitungsente" war.
La Presidencia también ha leído los periódicos y conoce los informes en los medios de comunicación pero también observa que los últimos informes sugieren que la historia original fue un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten wegen eines Treffens des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy mit dem Dalai Lama einen Europagipfel ab und suggerieren regelmäßig, dass die Tibeter Terroristen seien.
Cancelaron una cumbre europea debido a una reunión entre el presidente francés, Nicola Sarkozy, y el Dalai Lama, y con frecuencia sugieren que los tibetanos son terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Internetprogramme suggerieren hingegen, dass eine Geschichte mittels aufeinander folgender Beiträge bereichert wird.
Sin embargo, muchos programas en internet sugieren que un relato se puede enriquecer con contribuciones sucesivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am anderen Ende des visuellen Spektrums suchen Kunden nach Bildern, die das Alltägliche suggerieren.
En el otro extremo del espectro visual, los usuarios buscan imágenes que sugieren el día a día;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nachforschungen suggerieren, dass er die gute Funktionsweise der Nebennierendrüsen begünstigt.
Las investigaciones sugieren que favorece el buen funcionamiento de las glándulas suprarrenales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- Nachforschungen über Krebs suggerieren, dass die Tocotrienole anti-tumorale Effekte besitzen.
- las investigaciones sobre el cáncer sugieren que los tocotrienoles tienen efectos anticancerosos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Studien suggerieren, dass es das Wachstum der Neuriten begünstigt und so die Kommunikation zwischen den Nervenzellen im Gehirn erleichtert.
Los estudios sugieren que favorece el crecimiento de las neuritas, lo que facilita la comunicación entre las células nerviosas cerebrales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das DIM reduziert bei Prostatakrebszellen die intrazellulären und die sekretierten PSA-Werte, die duch das DHT hervorgerufen werden. ¤ Mehrere im Jahre 2006 veröffentlichte Studien suggerieren, dass das DIM die Wucherung von menschlichen Prostatakrebszellen hemmt und ihre Apoptose induziert;
En las células de cáncer de próstata, el DIM reduce los niveles intracelulares y de PSA secretada, causados por el DHT. ¤ Diversos estudios publicados en 2006 sugieren que el DIM inhibe la proliferación de las células humanas de cáncer de próstata y causa su apoptosis;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "suggerieren"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn das würde suggerieren, dass sie existieren.
Eso implicaría que existen.
   Korpustyp: Untertitel
zum Kindesmissbrauch zu ermutigen, diesen zu suggerieren und dazu anzustiften,
fomentar, incitar o instigar a actos pedófilos,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir ihm auch unsere täglichen Gedanken suggerieren? - Wie denn?
¿tal vez tenga sentido transmitirle nuestras ideas diurnas? - ¿De qué manera?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere Einwanderer kommen nicht in den Genuss jener Chancengleichheit, die Worte wie Meriten oder Leistung suggerieren.
Los inmigrantes, en particular, están privados de la igualdad de oportunidades sugerida por la palabra mérito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vitro und Tierstudien suggerieren in der Tat, dass das Pyridoxamin:
De facto, estudos in vitro e realizados com animais sugerem que a piridoxamina:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Immer wieder suggerieren sie einen falschen Widerspruch zwischen einer freien, innovativen, dynamischen wissensbasierten Wirtschaft und der Sozialpolitik.
Una y otra vez, han indicado una falsa contradicción entre una economía basada en el conocimiento dinámica, libre e innovadora y la política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden handelt es sich jedoch um österreichische Symbole und somit um eine Provokation, die Gebietsansprüche seitens Laibachs suggerieren könnten.
En ambos casos se trata de símbolos austriacos, y por ello de una provocación, porque Liubliana podría estar insinuando ambiciones territoriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir dürfen den Menschen damit nicht suggerieren, dass die Tiere damit dann gesund sind und dass wir sie nicht keulen müssen.
No podemos, sin embargo, causar la impresión en la gente de que los animales vacunados están sanos y no necesitan ser sacrificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zynischen Argumenten versucht der Bericht, die Idee zu suggerieren, die Kapitalbildung sei der einzige Weg, um die geringeren Einkommen besser zu schützen.
El informe utiliza argumentos cínicos y quiere propagar la idea de que sólo la capitalización permitiría proteger mejor las rentas modestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Fleischstücke - zusammengeklebt - den Eindruck eines Stücks Schinken suggerieren, dann ist das zwar nicht ungesund, aber unlautere Verbrauchertäuschung. Solche Produkte kann man also nicht aus Gesundheitsgründen verbieten.
Aunque por sí misma no es un peligro para la salud, mostrar distintas piezas de carne pegada como una sola pieza de jamón sí constituye un fraude al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt der Kommission fern zu suggerieren, wie das Parlament darauf reagieren sollte, aber ich weiß, dass es gern jede Gelegenheit nutzen wird.
No corresponde a la Comisión proponer al Parlamento cuál debe ser su respuesta, pero sé que aprovechará con entusiasmo esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Idee. Der Ozean verschafft uns die Gäste aus unseren Träumen. Könnten wir ihm auch unsere täglichen Gedanken suggerieren?
Sartorius y yo hemos pensado que: si el Océano extrae de nuestros sueños a nuestros visitantes, tal vez tenga sentido transmitirle nuestras ideas diurnas. - ¿De qué manera?
   Korpustyp: Untertitel
Führungstheoretiker sprechen von gemeinsamer und verteilter Führung und suggerieren ein Bild von Führungskräften, die im Zentrum eines Kreises stehen statt an der Spitze einer Hierarchie.
Los teóricos del liderazgo hablan de liderazgo compartido y de liderazgo distribuido, y presentan imágenes de líderes en el centro de un círculo y no en la cima de una jerarquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Vertonung der Texte habe ich versucht, die mittelalterliche Atmosphäre zu suggerieren: Volksliedartige Motive, offene Quint-Akkorde, Quint- und Oktavparallelen. BE
Para la representación del entorno medieval de estos textos, me he servido de motivos con inspiración folklórica, abiertos acordes de quinta, y quintas y octavas paralelas. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsame Arbeit hat das Ziel, ein Gerät zu konstruieren, das es ermöglicht, telepathische Strahlen über größere Distanzen zu senden, die die Eigenschaft haben, Gedanken zu kontrolliere…oder Befehle weiterzuleiten oder zu suggerieren.
Los dos estamos trabajando en un dispositiv…...que emite un rayo telepátic…...que le permite controlar los pensamientos de otras persona…...y para ordenarlos a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß hat sich gegen die generelle Zulassung für Apfelwein ausgesprochen, denn hier würde der Verbraucher mit dem Vorschlag der Kommission irregeführt, denn eine haltbare Schaumkrone würde ja suggerieren, daß hier eine Frische vorliegt, die nicht den Tatsachen entspricht.
La comisión se manifestó contraria a la aprobación general de su uso en la sidra, ya que la propuesta de la Comisión contribuiría a engañar al consumidor, toda vez que un sombrero de espuma duradero sugereriría una imagen de bebida "fresca/refrescante» que no correspondería a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als der traditionelle Gebrauch des Begriffes Transfer dies suggerieren könnte handelt es sich dabei nicht um unilaterale, sondern um komplexe und wechselseitig miteinander verschränkte Prozesse, die sich über längere Zeiträumen strecken können. DE
No empleamos la noción de transferencias en su sentido tradicional de procesos unilaterales, sino que las entendemos como procesos complejos e interdependientes que pueden extenderse durante largos periodos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite